Petőfi Népe, 1992. január (47. évfolyam, 1-26. szám)
1992-01-16 / 13. szám
PETŐFI 1992. január 16., 9. oldal A rejtélyes vörös higany 1991. augusztus 29-én, hajnali egy órakor a csehszlovák belügyminisztérium különleges kommandója huszáros rohamot intézett az Ostrava melletti Mosnov repülőtere ellen. Tekintettel arra, hogy a kommandó tagjai ezúttal nem a csinos, élénkvörös barettet viselték a fejükön, amiről azonosítani lehetett volna őket, hanem szorosan az arcra tapadó, fekete maszk volt rajtuk, a repülőtér személyzete érthetően meghökkent a fegyveresek láttán. Kész szerencse, hogy nem bontakozot ki véres tűzharc a reptéri őrség és a támadók között. Mindössze az irányítótorony egyik munkatársát kellett sokkos állapotban kórházba szállítani. A kommandósok nem találták A matematikai pontossággal végrehajtott akciónak — az első hivatalos közlések szerint — az lett volna a célja, hogy lefoglaljanak nagy mennyiségű fegyvert és kábítószert, ami — a biztonsági szervek megbízható értesülése szerint — éppen akkor volt érkezőben, csempészáru formájában, a mosnovi repülőtérre. Mivel azonban a légikikötőt sikeresen elfoglaló kommandósok semmi ilyet nem találtak, mint akik jól végezték dolgukat, beszálltak AN—24-es szolgálati gépükbe, és visszarepültek bázisukra. Az eset lázba hozta a cseh és a szlovák közvéleményt, s az ellenzék azonnal Jan Langos belügyminiszter fejét követelte. A kormányzat részéről pedig egymásnak ellentmondó magyarázatok tömkelegé röppent fel az elkövetkező hetek során, mígnem az egész balszerencsés ügy lassan feledésbe merült. Az egyik ilyen módosító magyarázat volt, hogy Langos a tévékamerák előtt töredelmesen bevallotta: tulajdonképpen nem is fegyvert vagy kábítószert kerestek, hanem rendkívül veszélyes, radioaktív anyagot. Hogy állítólag mi volt ez a rejtélyes anyag, azt Richard Sacher korábbi belügyminisztertől vélhette megtudni a közvélemény: elsőnek ugyanis Sacher ejtette ki a száján a „vörös higany” kifejezést. Gyutacs lenne? A bűnüldöző szakértők szerint a „vörös higany” először is nem higany. A nemzetközi alvilágban „Red Mercury” néven ismerik azt a port, amelynek folyékony halmaz- állapotú változata már „Red Sherry” elnevezéssel fut, és radioaktív sugárzást bocsát ki magából. A „vörös sherry” tehát nem ital. Na már most a „vörös higanyt” atombombák robbantószerkezetének (gyutacsának) elkészítésekor szokták használni, de állítólag másra is alkalmas. A Szovjetunióban különleges technológiát dolgoztak ki előállítására — hangzott a magyarázat az akkori történelmi helyzetben, 1991 szeptemberében, tehát már a moszkvai puccs után, de még a Szovjetunió széthullása előtt. A csehszlovák szakértők által su- gallt magyarázat szerint a „vörös higanyt” úgy hordták szét a Szovjetunióból, mint a kivonás előtt álló katonák a kalasnyikovokat a szovjet laktanyákhól. A „vörös higany” elnevezés tehát korántsem tudományos műszó, hanem a csempészalvilág zsargonjához tartozik. Hogy az egész kérdés még áttekinthetetlenebb legyen, egyes illetékesek később átfogó cáfolattal éltek, és azt mondták: nem is „vörös higanyt” kerestek a mosnovi repülőtéren, hanem valami nagyon veszélyes dolgot, de azt nem mondhatják meg, hogy mit. Mint az MTI római tudósítója jelentette, az olasz hatóságok a minap Milánóban őrizetbe vettek három magyar és egy osztrák állampolgárt, atomfegyverek előállításához felhasználható anyagok csempészésének vádjával. A hírek szerint két kilogramm, úgynevezett vörös higannyal akartak üzletelni. Proletár urán Lehet, hogy semmi köze az egészhez, de a Rudé Právo című prágai lap január 2-ai számában megjelent tudósítás szerint a L’Unitá című olasz újság december 31-én arról adott hírt: novemberben a svájci rendőrség Zürichben elkobzott 19 és fél kilogramm, eladásra szánt uránt, egyúttal pedig őrizetbe vette Jan Novotny csehszlovák állampolgárt, s vele együtt egy osztrák, három svájci és két olasz állampolgárt. Az olaszok történetesen milánói illetőségűek. Mint a Rudé Právo írta, a La Repubblica című olasz lap — R. Dolce olasz vizsgálóbíróra hivatkozva — „nem dúsított uránnak” nevezte azt az anyagot, amelyet a svájci rajtaütés során foglaltak le. A fantáziadús alvilági keresztapák zsebszótárában a nem dúsított, szovjet eredetű urán elnevezése: „proletár urán”, ami talán még a „vörös higanynál” is találóbb kifejezés. Kárpáti János Bábeli Európa? Sok dolga van ma az egységesedő Európának. Nagy figyelmet kell fordítania a politikai és gazdasági kérdésekre, a jogi rendezésre, új védelmi-biztonsági koncepciókra. De mindezek alapja: vajon a szó szoros értelmében megértik-e egymást az európai polgárok? A Szovjetunió maradékát képező államszövetségben könnyebb a helyzet, mint Európa soknyelvű nyugati felében. Még akkor is, ha tény, hogy a lettek, az észtek, az ukránok, a kaukázusiak és sokan mások nem szívesen használják közös nyelvként az oroszt. Az európai konferenciák résztvevői élénken keresik a leghasználhatóbb közvetítőnyelvet. A nem angol anyanyelvűek az angol egészen leegyszerűsített szaknyelvi változatát használják. A botrányos nyelvi egyveleg mindaddig közérthető, amíg fel nem bukkan egy angol. Ekkor sok külföldi ijedten összezavarodik. „Parlez-vous deutsch? It is leider so very diffiKECSKEMÉT Születtek (1992. január 3. és 10. között): Révész Gyula (a. n.: Varga Jolán), Völgyi Árpád Sándor (Radios Ilona), Kiss Ákos (yarga Edit), Kolozsi Gábor (Csupity Éva), Pintér Zoltán Richárd (Kállai Éva), Böröcz Henrietta (Vörös Ilona), Molnár Anna (Kuti Mária), Gácsi-Varga Mária (Csűri Mária), Bartha Evelin (Ruzsonik Márta), Valkai Szabina (Kis Erzsébet), Lőrinczi Gábor Szabolcs (Tóth Ágnes), Hubai Hunor (Móna Liza), Oláh Ferenc (Dabasi Mária), Mikulás Márton (Varga Márta), Nagy Gábor (Főző Csilla), Szabó Roland (Sinkó Mária), Kremzer Viola (Nagy Erzsébet), Kollár Nóra (Török Erika), Pápai Alexandra (Tóth Éva), Kovács Vera (Csizmadia Ilona), Ország Julianna (Nagy Julianna), Szeleczki Szilveszter (Gyur- kovics Julianna), Janó Zsolt (Oláh Katalin), Tusor Melinda (Faragó Erzsébet), Berta Brigitta (Miskolczi Brigitta), Fehér Mercédesz (Juhász Györgyi), Kocz Violetta Diána (Tóth Krisztina), Fodor Zsuzsanna Réka (Tóth Krisztina), Bencze Mónika (Zsámboki Zsuzsanna), Magyar Koppány István (Kántor Veronika), Szemerédi Gyula (Tót Irén), Szabó Attila (Karsai Marianna), Gál Péter Márk (Szabadkai Anna), Ács Roland (Gál Katalin), Hojsza Piroska (Fülöp Erzsébet), Plank Lívia Gyöngyi (Révész Gyöngyi), Sarró Édua Dalma (Sipos Judit), Szepesi Tamara (Kocsis Erzsébet), Vezsenyi Szilvia (Faragó Katalin), Mészáros Nikolett (Katona Szilvia), Bánföldi Szilárd (Szomjú Gabriella), Jámbor Anna (Márkus Emőke). Házasságot kötöttek (1992. január 10-én): Haragos Kálmán és Lázár Márta Ilona, Miklós Zoltán és Sztancsik Borbála Mária, Székely Sándor László és Szegedi Mária Julianna. Meghaltak: Pomozi Józsefné Mócza Mária (Kecskemét), Fonalas János (Kecskemét), Koncsik Istvánná Meggyes Jolán (Kecskemét), Tóth Pálné Molnár Mária (Kecskemét), Németh Jánosné Trungel- Nagy Julianna (Kecskemét), Kovács Lajos- né Kiss Erzsébet (Kecskemét), Hajagos János (Nyárlőrinc), Csőke Imréné Szabó Borcult, you know” és más hasonló mondatok bizonyítják: Európa politikai egységét könnyebb összekovácsolni, mint sok nemzet fiait rendesen angolra tanítani. A kérdés már csak azért is izgalmas, mert a kutatók szerint hiába nyílnak egyre-másra nyelviskolák és tárul ki a világ lassan már minden náció előtt, egyre kevesebben vannak, akik színvonalasan beszélnek akárcsak egyetlen nyelvet. Sokan nosztalgiával gondolnak vissza arra a korra, amikor még cicerói latinsággal íródott minden, vagyis Európának közös nyelve volt, noha ezt akkoriban csak a tudósok birtokolták. A bennfentesek azt állítják, hogy a Közös Piac dokumentumait először „franciául gondolják ki” és csak azután fordíttatják le angolra, olaszra és németre. A jövő programja egészen más: biztosítani a nyelvi határok teljes átjárhatóságát az újonnan formálódó Európában. Ferenczy Europress bála (Tiszakécske), Knapig Jánosné Világos Irma (Baja), Kovács Sándor (Kunszentmik- lós), Mákos Istvánná Marozsi Irén (Kecskemét), Homyák Istvánná Bodor Julianna (Izsák), Berta József (Kecskemét), Horpácsi Istvánná Kovács Mária (Velence), Barta Jánosné Móczár Julianna (Kecskemét), Markovich Béláné Novotnik Julianna (Kecskemét), Tót Gábomé Oláh Ilona (Kecskemét), Tóth Tibor (Kecskemét), Kovács Gáspárné Virág Terézia (Szentkirály), Szarkanics Lászlóné Matola Erzsébet (Kecskemét), Nagy Pál (Kecskemét), Seres Lajosné Balogh Julianna (Orgovány), Elek Jánosné Gálos Éva (Szabadszállás), Sáfár György (Kecskemét), Trepák János (Kecskemét), Rada Mihály (Szentkirály), Porubszky Lászlóné Molnár Ilona (Kecskemét), Urbán Andrásné Takács Mária (Orgovány), Kulcsár Imre (Kecskemét), Lévai Mihályné Tóth Mária (Kecskemét), Felföldi Sándor (Kecskemét), Som József (Kalocsa), Kuli Lászlóné Kása Margit (Kecskemét), Szegedi Istvánná Gara Eszter (Kecskemét), Hegedűs Gábor Gáspár (Jakabszállás), Kalán József (Kecskemét), Hain Istvánná Oroszi Ilona (Fülöpszál- lás), Szél Ferenc (Lakitelek), Bán László (Kecskemét), Farkas Sándor Józsefné Turba Mária (Lakitelek), Annus István (Kecskemét), Márton Sándomé Farkas Katalin (Kecskemét), Majorovics Júlia (Kecskemét), Bakó Ferencné Tóth Mária (Kecskemét), Kis Róbert (Lajosmizse), Kiss Sándor (Kiskunhalas), Biró Ferenc (Kunszentmiklós), Sárga Gábomé Kurdi-Veres Rozália (Izsák), Volt László (Tiszakécske), Törteli Kálmánné Kon- dász Rozália (Kecskemét), Tóth József (Kecskemét), Tóth Pálné Pulai Ilona (Kecskemét), Farkas Erika (Kecskemét). KISKŐRÖS Házasságot kötöttek (január 11 -én): Pole- reczki György és Virág Enikő. Meghaltak (január 1. és 13. között anya- könyvezettek): Szlenicskó István, Kunhe- gyesi János, Jelencsits Mihály, Lei Antal, Sztanik Mihály, Torgyik Istvánná Kőszegi Mária, Ambrus József, Szekszárdi Jánosné Eke Terézia (valamennyien kiskőrösiek). „VIGYÁZAT, AKNÁK!” Kuvait, egy évvel azután... Egy évvel az irakiak kiűzése után Kuvaitban befejezéséhez közeledik a történelem talán leggyorsabb újjáépítése. Az olajkutak lángja (részben magyar közreműködéssel) kialudt, az 1989-es fantasztikusan magas, egy főre eső nemzeti jövedelem (23 049 dollár!) hamarosan helyreáll. Hála a rengeteg pénznek, az egész sejkség egyetlen nagy építkezés. Csaknem teljesen ép az infrastruktúra -- amelynek károsodása a véltnél sokkal kisebbnek bizonyult —, újra vendégeket fogadnak a luxushotelek, régi pompájában tündöklik a megszállók által kiégetett Bayan-palota és a lerombolt régi repülőtér mellett vadonatúj légikikötő büszkélkedik, nem is beszélve a frissen tatarozott házak győztes újrakezdést hirdető homlokzatáról. — Kuvait mégsem ugyanaz, mint volt - mondja egy helyi lap szerkesztője, és a látogató hamarosan igazat ad neki. Márcsak azért is, mert minden érkező kezébe szórólapot nyomnak, amelynek szövege így hangzik: „Vigyázz, egész Kuvait aknamező!” Eddig kétszáz felnőtt és gyermek vált az alattomos robbanások áldozatává és ezerkétszáz lett egész életére nyomorék. Mélyek a sebek. Dr. Abdallah Hammadi, az áldozatok szövetségének (ilyen is van) főtitkára szerint a háború a sejkségben tizenötezer halottat, ennél több sebesültet követelt, kétezeregy- sz;jz a nyomtalanul eltűntek és több mint ezer az irakiak által megerőszakolt nők száma. A vérontás és a megszállás akkora trauma volt a lakosság számára, hogy a kormány Allan Stähr, dán pszichiáterprofesszor vezetésével külön „lelki rehabilitációs központot” hozott létre. Az aknamező ilyen átvitt értelemben is létezik és hat. A kuvaitiak képtelenek megemészteni, hogy mindezt muzulmánok, ráadásul arabok tették velük. Az országban, ahol nemrég még többségben voltak a külföldiek, nagy az idegenetlenesség. A nem kuvaitiak száma 2,2 millióról nem egészen egymillióra zsugorodott, és a trend folytatódik. Arafaték magatartása miatt négyszázezer palesztinból negyvenezer maradt, az ugyancsak Szaddamot támogató Jordánia állampolgárait százával utasítják ki. Hasonló sors vár a negyedmillió indiai, pakisztáni, egyiptomi, thaiföldi, Fülöp-szigeteki cselédlányra és az ennél jóval népesebb vendégmunkássereg zömére is. „Soha többé nem leszünk kisebbség a saját földünkön” — mondja az emír unokaöccse, de ő is tévedhet egy olyan országban, ahol a pénz sok, a munkaerő kevés. Ferenczy Europress ANYAKÖNYVI HÍREK MEGFENYEGETTE A MAFFIA ♦ Jelcin miniszternője nem alkuszik Ő az egyetlen nő Jelcin kormányában, mégis neki jutott talán a legnehezebb feladat. A 38 éves Ella Pamfilova a szociális ügyekért felelős, és elsősorban a szegények ellátását igyekszik megoldani. A szőke haját hátul copfba fonva viselő hölgy foglalkozását tekintve elektromérnök. „180 millió emberért harcolok és a maffia ellen” — foglalja össze a feladatát. Ella orosz miniszter asszony nem kevesebbet tűzött ki célul, mint hogy bíróság elé állítja azokat az egykori funkcionáriusokat, akik a szegényeknek szánt pénzösszegeket és a segélyeket a maffia kezére játszották. Ez nem kis veszélyeket rejt magában. „Már többször megfenyegettek, hogy elrabolják a 15 éves lányomat, Tatjánát” — mondotta keserűen. Biztonsági okokból Ella asszony családtagjainak is változtatniuk kellett életmódjukon, sőt, még Moszkvából is kiköltöztették őket. Férje, Nyikita kénytelen volt állást változtatni. Ella Pamfilovának 40 fős bizottság segíti munkáját. A csapatnak az a feladata, hogy ellenőrizzen minden beérkező segély- szállítmányt, leltárba vegye azok tartalmát és pontosan nyilvántartsa elosztásukat. „Túlságosan későn kezdtük el a gazdasági reformokat. Szegénység közepette nehéz igazságot tenni” — mondja a miniszter asszony, aki a kockázatok ellenére sem adja fel a küzdelmet. Ferenczy Europress A Kreml négy urának tolmácsa • A tolmács szerényen meghúzódik a háttérben, de valószínűleg többet tud, mint a titkosszolgálat ügyosztályai együttvéve. Szinte mindenki ismeri a fényképekről és a televízióból azt az alacsony, zömök, rövid hajú urat, aki sok-sok éve lehetővé teszi, hogy a szovjet és a német politikusok szinte úgy érezzék: egy nyelven beszél* nek. Ő Ivan Kurpakov, a Kreml tolmácsa. A neve hosszú éveken keresztül az egyik legjobban őrzött titoknak számított a Kremlben. Most azonban megtört a jég és a legmagasabb rangú orosz tolmács interjút adott. A 49 éves Kurpakov az utóbbi évtized legfontosabb tárgyalásainak volt aktív résztvevője: négy Kreml-főnök — Brezsnyev, Andropov, Csernyenko és Gorbacsov — német hangja. Sőt, legutóbb Jelcin orosz elnököt is ő kísérte el német útjára. Tolmácsolt többek között Gromiko és Genscher, Brezsnyev és Strauss, Gorbacsov és Johannes Rau között. „Élvezem, hogy elmondhatom, amit tudok” „Tíz évvel ezelőtt még elképzelhetetlen lett volna, hogy interjút adjak egy újságnak, és elmeséljem a világ nagy politikusaival kapcsolatos történeteket. .. Most azonban, őszintén szólva, nagyon élvezem, hogy kiléphetek az árnyékukból és magam is elmondhatom, hogy ki vagyok, és hogyan éltem meg a nagy politikai eseményeket” — mondotta. Ivan Kurpakov 1942-ben született Szahalin szigetén. Elvégezte a moszkvai idegen nyelvek főiskoláját, majd diplomáciai pályára lépett. Mint mondja, a Szovjetunióban a magas rangú tárgyalásokon csak diplomaták tolmácsolhatnak — ez előirás. Kurpakov első nagy „fellépése” még diákkorában volt, amikor a Lipcsei Vásáron az akkori NDK- pártfőtitkárnak, Walter Ulbrichtnak fordított. Ezután azonnal a Kremlbe hívták, Leonyid Brezs- nyevhez, akit majdnem húsz éven keresztül első tolmácsként, mint az árnyék követett. Kurpakov szívesen emlékszik vissza erre az időre: „Izgalmas időszak volt” — mondja, és elkezd anekdotázni: — Amikor 1973 májusában a szovjet párt- és államfő Bonnban az akkori kancellárnál, Willy Brandtnál vendégeskedett, a német politikus különleges ajándékkal lepte meg szovjet vendégét: ahogy kilépett az ajtón, ott állt egy vadonatúj, 450 SLC típusú Mercedes. Mindenki — de elsősorban a főtitkár testőreinek — legnagyobb elképedésére, Brezsnyev felrántot-' ta a kocsi ajtaját, behuppant a kormány mögé és elviharzott a Merci- vel. Mindenki nagyon aggódott, mert még senki nem látta vezetni a főtitkárt. Mire megérkezett a Pe- tersberg aljára, széles olajcsíkot húzott maga után a kocsi. A sajtó annak idején gonoszkodva azt írta, hogy Leonyid Iljics azonnal tönkretette a Mercedest. Az igazság pedig mindössze az volt, hogy az olajtank lyukadt ki...” Brezsnyev, a nagy dohányos — 1978-ban Brezsnyev már nagyon beteg volt, és az orvosok eltiltották a dohányzástól. Bonni látogatása alkalmával azonban a főtitkár a Schmidt kancellárral folytatott megbeszélések elején felszólított, hogy gyújtsak rá egy cigarettára. Hozzá kell tennem, hogy ez a lehető legnagyobb udvariatlanság, és a diplomáciában szigorúan tilos. A 90 perces tárgyalás során a főtitkár folyamatosan odadugdosott nekem egy-egy cigarettát. Hamarosan rájöttem, hogy azt kívánja: fújjam az arcába a füstöt, ő pedig nagyokat szippantott belőle. Egy idő után már nem tudta türtőztetni magát, kivette a kezemből a cigarettát, és ő-maga is mélyet szívott belőle. Ezalatt Schmidt kancellár, aki csak gyenge mentolos cigarettát szív, állandóan tüsszögött az erős füsttől. A megbeszélések végére Brezsnyev és én összesen két doboz Marlborót szívtunk el... 1975-ben, a helsinki záróokmány aláírása idején folyó tárgyalások során igen kellemetlen helyzetbe kerültem: tudvalevőleg Helmut Schmidt meglehetősen impul- zív egyéniség. Egy megbeszélés során annyira elragadtatta magát, hogy Brezsnyev egyik kérdésére kicsúszott a száján: „Ez egy ronda kérdés”. Természetesen le kellett fordítanom. Brezsnyevnek a szeme sem rebbent, Gromiko viszont még morcosabb lett, mint addig volt. . . Kohl kardigánja — Gorbacsovval kezdődött életem egyik legizgalmasabb időszaka. Már a Kohl kancellárral folytatott első tárgyalás után világos lett számomra, hogy most valami teljesen új dolog kezdődik, és hogy e két államférfi között mély barátság van kialakulóban. — A legfontosabb találkozójukra a Kaukázusban, meglehetősen oldott légkörben került sor. A tárgyalások előtti este Gorbacsov megbízott: kérdezzem meg a kancellártól, hozott-e magával pulóvert. Kohl meghökkent, de azt válaszolta: „Persze, van nálam egy gyapjúkardigán”. Erre másnap a főtitkár is kardigánt vett fel, és meghívta Kohlt egy kis sétára. Együtt ballagtak le a folyóhoz, ahol a kancellár elmesélte: otthon, a hegyekben kirándulva szívesen hűti le a lábát a hegyi patakokban. Gorbacsov azonban óvta ettől, mondván: „Itt nagyon sebes a folyó, még véletlenül elsodorná .. Elvtársak és barátok És a legnehezebb helyzet? Kurpakov: „ 1989-ben Gorbacsov németországi látogatása alatt történt, amikor a főtitkár Dortmund- ban acélmunkások előtt akart beszélni. Annak rendje és módja szerint elkészült a 15 oldalas beszéd, le is fordították. Amikor megérkeztünk, 8000 lelkesen éljenző acélmunkás fogadta a főtitkárt. Gorbacsov ettől annyira meghatódott, hogy a következő szavakkal kezdte beszédét: „Daragije tovarisi!”, vagyis „Kedves elvtársak!” Lenéztem az első sorban helyet foglaló két volt kancellárra, Helmut Schmidtre és Willy Brandtra, valamint az ünneplő munkásokra, és teljesen nyilvánvalóvá vált számomra, hogy nem szólíthatom őket elvtársaknak. így aztán mély lélegzetet vettem, és a következőt mondtam: „Kedves barátaim!” Soha nem derült ki, hogy Gorbacsov észrevette-e a fordítást, vagy az izgalomban bárkinek feltűnt-e a dolog ... Ferenczy Europress Kikre gondol a főügyész? Valentyin Sztyepankov oroszországi főügyész a 02-es Dosszié című permi újságnak adott interjújával nagy vihart keltett. Elmondta, hogy az augusztusi, sikertelen államcsíny vádlottjainak vizsgálati anyagában olyan tények vannak, amelyeknek nyilvánosságra hozatala nemzetközi botránnyá dagadhat. — Nem áll szándékomban „talonban” tartani ezeket a tényeket, mint annak idején a maffiaügy nyomozásával megbízott Gldjan és Ivanov tette — mondta Sztyepankov. — Minden utalást és értesülést kivizsgáltunk, s amennyiben megfelelnek a valóságnak, nyilvánosságra fogjuk hozni. A „rendkívüli bizottsággal” kapcsolatos kérdésre válaszolva Sztyepankov kijelentette: — A Matrosszkaja Tyisina börtönben fogva tartott 14 személy sorsa megpecsételtetett, mert vétkességükhöz nem fér kétség. Rajtuk kívül azonban vannak mások is, akiknek majd tanúskodniuk kell a bíróságon. Ezek a személyek viszont nagyon sokat veszthetnek. FEB/AN 1