Petőfi Népe, 1990. június (45. évfolyam, 127-152. szám)
1990-06-21 / 144. szám
1990. június 21. • PETŐFI NÉPE • 5 AJANLATA LEMEZ Bravó, Tanita! A nevét és különleges hangját már ismerjük. Tavaly nyáron robbant be az európai popsztárok élvonalába az olasz származású kislány, Tanita Tikáram. Akkor csak egy dala került a slágerlisták élére, holott első nagylemezét hallgatva már a múlt évben megjegyeztük: érdemesen többi nótára is odafigyelni. És persze az előadójára! A húsz év körüli, egzotikus szépségű énekeslány valóban különös, mély fekvésű hanggal kápráztatja el hallgatóit. Második nagylemezének műsora sokkal változatosabb, mint az előző. A közelmúltban kiadott album már nálunk is kapható, a Hungaroton Gong szerkesztőségének jóvoltából. És az első sikerdal is megszületett már: a ritmusos, fülbemászó We almost got it together képviseletében. Tanita albumának, a két oldalra összegyűjtött daloknak hangulata van. Együtt is, és külön-külön is. Kiváló érzékkel készítette a lemezt a producer, Peter van Hooke és Rod Argent. Persze, a hangulatteremtéshez kiváló hangra is szükség van. Ez, mint írtuk, adott. Tanita Tikaram képes arra, hogy mind-* egyik szerzeménynek egyéni han- got kölcsönözzön, nyilván úgy, ahogyan a tartalom és a ritmus kívánja. A dalszövegek érthetőek, mármint aktuális, nem kimondottan filozofikus sorskérdésekről szólnak. Nem is szükséges tovább ragozni a dolgot, lényeg az: aki szereti a dallamos rockzenét, hallgassa Tanítót (is). Kellemes negyven percet tölthet együtt az olasz énekesnővel. (SLPXL 37407) B. T. gusként tevékenykedett, a Kenyai- Nemzeti Múzeum alapító igazgatója volt. Richard E. Leakey szülei igen elfoglalt kutatók voltak, gyermekeik így meglehetősen nagy szabadságnak örvendtek passzióik gyakorlásában. Különleges csínytevések, elképesztő vakmerőség, a fehér emberpalánta gyermekévei a dzsungelben, az ásatások világában. Majd felnőttként, a szülők nyomdokaiba lépve, világhírű paleontológusként dolgozni Fekete- Afrikában, kutatni őstörténetünket, közéleti emberként tenni Kenyáért ... summázhatjuk röviden R. E. Leakey életének útját. A szerző harmincöt éves korában veseátültetésre kényszerült, betegsége alatt vetette papírra visszaem-. lékezéseit, melyet Megnyertem az életet címmel adott közre a Gondolat Kiadó. Lebilincselő, izgalmas olvasmány a kötet az egzotikus világ, Afrika iránt érdeklődőknek, az utazás kedvelőinek. Sok-sok érdekességet árul el az önéletrajzi napló Kenyáról, az afrikai népekről, de legtöbbet az emberiség eredetének kutatásáról, az egymillió éves ősember kövületének feltárásáról. Kalandozások sora a kötet: a Vik- tória-tó melletti táborozásokról, szafarikról, csontkövületek feltárásáról, Afrika különleges növény- és állatvilágáról, a néger törzsek, nemzetségek szokásairól, életéről. Hangulatos leírás arról, hogyan élt a fehér tudós családjával a bennszülöttek között, hogyan dolgoztak, kutattak együtt, keresve az ősidők üzenetét a kövületekben, s hogyan fedezték fel maguknak Afrika csodáit, természti szépségeit, az ott élők mindennapi helytállását, küzdelmeit. K. M. FILM Richard E. Leakey 1944-ben Nairobiban született, angol család gyermekeként. Apai nagyszülei anglikán misszionáriusokként kerültek Kenyába. Édesapja kabetei születésű, gyermekként segített apjának missziós munkájában, majd angliai iskoláztatás után tért vissza Afrikába. Nairobiban muzeolóLambada, a tiltott tánc Nem csak a lambadaszoknyács- kákat és -cipőket vásároló tinédzserek tudják, hogy a lambada egy fantasztikusan izgalmas, pontosabban: izgató, azaz szexis tánc. Menahen Golan producer és Grey- \JoV<*lWk*r?flcffcző' nem is habozott ^ kihasználó)., (fenékig) ezt az újabb nemzetközi őrületet, hogy elkészítse — nem is titkoltan a nyereségre figyelve — legújabb dolgozatát. Az összhatás, illetve a lambada iránt kevésbé elkötelezett nézők érdeklődésének felkeltése érdekében belehelyezett müvébe egy kis „zöld” mondanivalót is: a lambadát magán- és közcélból használó főszereplői ugyanis meggyőződéses zöld pártiak, a nevezetes tánccal kívánják felemelni szavukat az őserdők módszeres pusztítása ellen. Hogy a szöveg még hitelesebb legyen, a bájos és elkötelezett lambadatáncos hölgyet a dél-amerikai dzsungel idegenbe szakadt hercegnőjeként köszönthetjük. A sztori természetesen a nehéz páráktól gőzölgő, kissé IBUSZ-os hangulatú őserdőben, egy eredeti lambadaparty kellős közepén kezdődik. A nagyon rokonszenves törzs éppen a lambada gyökereit locsolhatja megingathatatlannak tűnő jó kedvében. Ekkor toppan a színre a nagy hatalmú amerikai tröszt egyik vezető embere a fellépését erélyesebbé tevő buldózerek, erdőirtó gépek gyűrűjében. Nem túl udvariasan tudtára adja az egybegyűlteknek: lássanak wigwamépítéshez másutt. A vállalkozó kedvű, gyönyörűséges és a lambadát tökéletesn táncoló Nisának nem marad más választása, mint útra kelni a gonosz fehérek városába. A mélységesen romlott gyarmatosítókat azonban nem hatják meg a könnyek, sem pedig a természetvédő szempontok, így aztán nem marad más, mint az erőszak a szexi, a rumbából, szambából, merenque-ből, a kubai salsából és a haiti zoukból gyúrt lambada ál,üL K. J. Oifáalakult a TIT Az újjáalakult Magyar Természettudományi Társulat első közgyűlésen bejelentették: a szervezet az 1841-től lv53-ig működött társulat szellemi jogutodaként kíván tevékenykedni. Célja: a természettudományi ismeretek terjesztése, a természettudományi műveltség gyarapítása, tájékoztatás a tudományos kutatási eredményekről. Feladatának tekinti a fiatal tehetséges felkarolását, támogatását, ismeretterjesztő előadásokat szervez, folyó- tratot ad ki. i agjai lehetnek mindazok a hazai és külföldi személyek, akik közreműködnek a tudományos ismeretek terjesztésében. Az ülés résztvevői vélték: a társulat jogot formálhat arra, hogy igényelje jogelődjének epuletet, s az állam támogatását működési feltételeinek megteremtéséhez. Hangsúlyozták: a természettudományi társulat önálló, sajátos arculatú szervezetként kíván működni. A Tudományos Ismeretterjesztő Társulat június végi közgyűlése után dönthetnek majd arról, hogy miként viszonyúimé ehhez a szervezethez. A díszítés misztériuma Péreli Zsuzsa gobelinkiállítása Baján Rangos művész kiállításának adott otthont a József Attila Művelődési Központ. Péreli Zsuzsa művészetével kapcsolatban feltétlenül meg kell említeni az Egyiptom őskorába visszanyúló Sophia-mítoszt. Éz elbeszéli, hogy a teremtés idején az asszony lényege, lénye nem zuhant le az anyagba, hanem a szellemvilágban maradt. Ez a nőies lény Sophia, aki Istennél maradt, helyébe a világ a hús-vér asszonyt, Évát kapta. Sophia a tündöklő leány, az Égi Asszony. Éva, a földi asszony, ennek csak mása. A Nő a szépség örök világténye, s hogy a lélek elvesztette ősképét, Sophiát, vele a szépség szintén az égben maradt. Éppen ezért itt, a földön folyton helyre kell állítani a szépséget. Péreli Zsuzsa a maga eszközeivel naponta újrateremti. Ennek egyik módja a díszítés. A dísz önmagában még nem jelent semmit. Ellentétpárja nem a dísztelenség. Ikon, XX. század vege. Talaj védő növény A Világbank támogatásával a dél-indiai Dekkan-fennsík-on a talaj lepusztulását, erózióját megállapítani hivatott kísérlet kezdődött. Evégett a lejtőkön, egymás felett kis növényeket ültettek az illatos főként molyűzőként ismert — vetiver növényből. Az eddigi eredmények biztatók: e növények sövényei a trópusi zivatarokat követően felfogják a talajt, és az annak tápanyagait magával sodró vizeket. A program vezetői azt remélik, hogy ennek a talajvédő eljárásnak ugyanolyan forradalmi • Ásta Nielsen hanem az antidísz: a félelmetes nihil. Ennek legyőzése lehet a díszítés, ha művészileg stilizált. A textil erre kiválóan alkalmas, főleg, ha nő szövőszékéből kerül ki. A textil melegsége az asszonyi lét melegsége. Péreli falikárpitjai olyan esztétikai-filozófiai hőt sugároznak, melyben a lét dermesztő hidegébe zuhant emberi lélek felmelegszik. Péreli Zsuzsa a díszítés mágusa, misztériumot teremt, egybeszövi az eget a földdel. Minden egy. Ez Sophia és Éva imaginárius egyesítése. Péreli Zsuzsa bölcs. Mert ugyan megfür- dőzik az önmaga megidézte boldogságos misztériumban, de nem esik abba a hibába, hogy ezzel emberi-művészi vágyait beteljesí- tettnek tekintse. Alakjainak tekintete árulja el ezt, melyek legtöbbje nem néz sehova; az arcok nem vidámak, nem szomorúak, maszkszerűen időtlenek. Az alkotó műcsodáit nézve arra gondoltam: annyira az alkotásba feledkezve szőhet és annyira önmagának, hogy hasonlít ahhoz az emberhez, akiről Clemens Alexandrinus ír. Ahhoz, aki egyedül hallotta a szirének énekét, s válaszolt a szfinxnek. Agóes Gy. Imre hatása lesz majd a fejlődő országok mezőgazdaságára, mint volt a nagy hozamú búzafajtáknak az elterjesztése a hatvanas és a hetvenes években. Eddig is próbálkoztak eróziót megakadályozó növényekkel, de ezek nem váltak be. Nyugat-Afrikában például pázsitfüvet ültettek e célra. A vetivert 3 méterre is lenyúló gyökerei szilárdan megtartják a lejtőn, s szemben a pázsitfűvel, ez nem szaporodik gyorsan, ráadásul a szagával elriasztja a kis rágcsálókat és a kérődző állatokat, tehát azok nem tesznek kárt a belőle alkotott sövényekben. Vers» sors, félelem A tisztítás szándékával Bari Károly költővel beszélgetett a Magyar Nemzet minapi számában Mezei András. A mindig okosan kérdező szerkesztő ezúttal is elevenjére tapintott a valóságnak. Úgyszintén a sok-sok szánalmas és szomorú napot megélt Bari Károly is, aki ezúttal sem rejtette véka alá mondanivalóját, véleményét. Az egész oldalas írás minden egyes mondata beszédesen arról árulkodik, hogy miként igyekezett a letűnt hatalom porba tiporni, megalázni és megfélemlíteni a szellem embereit, hazánkban. Megtudja az olvasó, így utólag, hogy a fiatalon üstökösként föltűnt költő egyetlen verse miatt mennyi tortúrán, szenvedésen ment keresztül. Megaláztatás, börtön, szerepléstől való eltiltás, lekicsinylés és sértegetés jutott osztályrészül annak, aki korát megelőzve szólott a nemzethez, annak lelkiismeretéhez, azzal kapcsolatban, hogy egy megszálló hatalom katonái ülnek a nyakunkon, hogy idegen erők parancsára kell cselekednünk, hogy a szabadságnak még csak a látszata sem lehet jelen mindennapjainkban. Van a megrázó erejű interjúnak egy kitétele, mely személyemmel kapcsolatos. Arról van szó, hogy az a bizonyos szovjetellenes, rendszerellenes vers nekem lett címezve annak idején, 1972-ben, amikor a Forrás című folyóirat főszerkesztője voltam. Bari Károly azt nyilatkozza, hogy a költemény elküldése után néhány nappal behívták a pártközpontba és kérdőre vonták lázító hangú írása miatt. Azt mondotta: lehet, hogy már a postán fölbontották a levelét, ám az is lehet, hogy, úgymond, a főszerkesztő sietett elvinni a számára terhelő verset a szellemi élet irányítóinak. Nos, az igazsághoz tartoznak az alábbiak: így utólag is, annyi év elteltével is kénytelen vagyok bevallani, hogy amikor Bari Károly versét elolvastam, borsózott a hátam. Arra gondoltam, hogy ez a gyerek már megint belemegy valami olyan őrültségbe, ami senkinek nem használ, neki viszont egyértelműen árt. Ám eszem ágában sem volt szaladni vele mármint a verssel a pártemberckhez. Nem is kellett ezt tennem, cselekednem, hiszen az akkori hatalmi struktúra alapján logikusan eljutott a vers másolata nagy hirtelen az illetékesekhez. Hogy miképpen és hogyan, azt ma sem tudnám megmondani, csak sejtem. Ugyanis szerkesztőségünkben az volt a szokás, hogy a beérkezett kéziratokat legalább három-négy szerkesztőségi munkatárs olvasta el és írásban véleményezte. Az igazsághoz tartozik, hogy az említett verset senki nem javasolta közlésre. Ám akadt valaki, aki eljuttatta annak szövegét a pártközpontba. (Lehet, hogy a minisztériumba, de ez igazán mellékes, mert az az intézmény a „Fehér Ház” engedelmes kiszolgálója volt.) Amikor hírét vettem, hogy Bari Károly költőt ilyen szerencsétlen körülmények között meghurcolták, börtönbe vetették, amolyan magánnyomozásba kezdtem annak céljából, hogy legalább én értsem, én lássam tisztán, ami történt. Szomorú ugyan, de tény, hogy ma sem tudom, ma sem értem, hogy valójában hogyan történt a kézirat „fölcsempészése” a hatalom legfölsőbb fokára. Gyanúm (öbbféle is van. Azt már akkor is tudtam, ha bizonyítani képtelen lettem volna is, hogy a nyomdában vannak beépített emberek. Őszintén meg kell vallanom, néha még az is fölmerül bennem, hátha ma is vannak még ilyenek. A másik ami, ha bebizonyosodna, így utólag is rettenetes csalódást okozna nekem az, hogy a legszűkebb szerkesztőségen belül is lehetett ilyen „poloskaember". Ha tudnám, hogy így volt, akkor nyugodt lélekkel és bátran hernyó szót írnék a poloska helyett. Azért hernyót, mert nem tudom miért, de — egész életemben.C7,(;az állatfajtát gyűlöltem, utáltam a legjobban. Hernyó vagy poloska? Istenem, olyan mindegy ez ma már,, . Az vjszont nem mindegy, hogy végre öntsünk mindnyájan tiszta vizet a pohárba, beszéljük meg régi és újabb közös gondjainkat, csalódásainkat, keserűségeinket, fájdalmunkat és hántásainkat. Beszéljük meg úgy, hogy közben rátaláljunk arra az útra, amelyen immár nyíltan, szabadon, emelt fejjel és emberi méltósággal tudunk haladni. Amikor elolvastam Bari Károly megrázó erejű nyilatkozatát, ezek jutottak eszembe. És nem a magam mentségére, nem valamiféle önvédelemből írtam le ezeket a sorokat, hanem a tisztulás és a tisztítás szándékával. Varga Mihály \f fii) ) Azonban a jégszige- ( ívj. J tünkre jöttük után váratlanul el is tűntek. Se azelőtt, se azóta nem találkoztam ilyen madarakkal. Jégtáblánk nagysága napról napra kisebb lett, hol leszakadozott, hol elolvadt, helyzetünk egyre aggasztóbbá vált. Hozzám szokott a medveanya is, észrevettem, hogy nemcsak kicsinyeit, de engemet is mindig hiányol, ha nem lát, keresni kezd. Ha megtalált, örömében hozzám dörgölődött, a medveszag raj'■» tam is erősen érzett. Egy úszó jégtábla siklott el mellettünk, és arról két öreg jegesmedve került hozzánk. Az én medvéimet körülszaglászták, és békesség lett •köztük. Mikor felém közeledtek, a bocsok anyja utánuk ment, és amikor látta, hogy az egyik hatalmas medve a mancsait felemelve felém akar csapni, közénk lépett és a támadó fél azonnal leereszkedett lábaira és barátságosan körüljárt. Ezután mind a hatan békésen éltünk együtt. Különös barátság volt ez az ember és az északon élő vad jegesmedve között. Talán megszoktuk egymást. A nappalok jóval hosszabbak lettek, mint az éjszakák, igaz, még mindig mínusz alá süllyedt éjszaka, de a nappalok már kezdtek melegebbek tenni. Jégszigetem észrevehetően^ olvadt, olvadt, a látóhatár most már a víz lett, de még mindig hatalmas jégtáblák úsztak összevissza rajta. Társaim nyugtalansága napról napra fokozódott, talán mert nem szoktak hozzá a melegebb éghajlathoz. Erről gondoltam, hogy dél Jelé sodródunk. Elképzelésem bebizonyosodott, mert a két vendégmedve egy ellenkező irányba tartó jégtáblára úszott át. A két kis bocs és édesanyjuk vágyakozva néztek utánuk, talán ha nem lettem volna ott, ők is azt az utat választják. De hozzám szoktak, akárcsak én hozzájuk, féltünk az elválás pillanatától. Dörgő, mély hangjuk, amint feltekintettek az égre, úgy hangzott, mint amikor az ég zeng, figyelmeztetne, hogy nagy vihar készül. Eles megfigyelőképességük van, mindenre reagálnak. Amilyen vakító fény- . ben szikrázott a hó, hogy szinte ránézni lehetetlen volt, az olvadás következtében összeesett, megsárgult. Erezni lehetett, hogy vége a télnek. Messze, messze a távolban, mintha egy sötét sáv húzódott volna dél felé. Kíváncsi lettem, és attól fogva állandóan figyeltem a tájat. Harmadnapra kivehető lett, hogy valóban szárazföldet észleltem. Északi barátaim is megérezték, nyugtalanok lettek, és nem tágítottak mellőlem, mintha vigyáztak volna rám, nehogy valami bajom essék. Estére a kis sziget közelébe kerültünk. Barátaimtól igyekeztem távol kerülni, de nem sikerült, mert nagyon vigyáztak rám, mintha attól féltek volna, hogy el akarom őket hagyni. Elém álltak, nem engedték, hogy a partra jussak, egyszer mégis sikerült a partra érnem, de utánam jöttek, elém állva valósággal visszatereltek a jégtáblára. Nem tudtam mire vélni ezt a viselkedést, csak jóval később jöttem rá. Ez a sziget egy másfél kilométer hosszú, ugyanannyi széles földrészről leszakadt sziget volt, amely sodródva úszott a tengeren. A fagytól felengedett föld a sós vízben szétesett, a kidőlt fák eldőlve úsztak a tenger vizében, és a sziget egyszerre eltűnt. Jegesmedvéim is figyelték, hogy mi történik, aztán ugrándozva örvendeztek, hogy köztük maradtam. De a legjobban én lepődtem meg, hogy ennyire ragaszkodtak hozzám, csak hálával tartozom nekik, hogy megmentettek a biztos pusztulástól! Azok az állatok, amelyeket mi, emberek oktalan jószágoknak tartunk, értelmesebb lények, mint saját magunk. Pedig hogy haragudtam rájuk, és ha lett volna fegyverem, biztosan nem engedek erőszakuknak. A felcseperedett kölykök már elérték az anyjuk magasságát, de még ebben a korban is igyekezett ellátni őket eleséggel, bár arra ösztökélte kölykeit, hogy saját maguk is tanuljanak meg élelmet szerezni. Megfigyelteni, hogy minden esetben a legjobb falat az enyém volt, csak azután jöttek a kölykök. Ezt annak tulajdonítottam, hogy annak idején én is pártfogásba vettem a kicsiket. Jégtáblánk most már csak akkora volt, mint egy hektárnyi szántóföld, de ennek veszélyét csak én tudtam felfogni, barátaim nem is gondoltak talán arra, hogy velem mi lesz, ha a jégtábla elolvad. Hiszen ők tudtak úszni és megélhetésük is a tenger volt. De ezf csak én gondoltam, az anyamedve ennél sokkal előrelátóbb volt. Erre akkor jöttem rá, mikor jégtáblánk ötven négyzet- méternél is kisebb lelt. A medvék nyugtalanul jöttek-mentek, figyelték a jégsziget széleit, és amikor egy nagyobb jégtábla közeledett, sóvár- gó szemmel lesték az irányát és azt, hogy milyen távol úszik a jégszigetünk tői. Amikor egy olyan hét-háromszáz méternyi sziget arra úszott, mind a hárman közrefogtak és valósággal a jégtábla felé tuszkoltuk, minden ellenkezésem dacára. Valósággal vittek, húztak maguk előtt. Mikor a jégtábla szélére értek velem, az ' anyamedve a szájába vette az egyik lábamat, és f eldobott a hátára. Állkapcsaival erősen fogott, ha akartam volna, sem tudtam volna leesni róla. Óvatosan a vízbe ereszkedett, és két oldalt a bocsok szorosan az anyjukhoz tapadva vigyáztak, hogy a vízbe ne essek. A volt jégtáblánk ez idő alatt messzire elúszott, és mi szerencsésen átjutottunk a másik jégtáblára. Félelmemben szóhoz sem tudtam jutni, nem tudtam mire vélni cselekedetüket. A ruhám egy kissé vizeslett, de nem kellett tartanom a megfázástól. Mire magúmhoz tértem, Jélettünk beborult az ég és iszonyú tűzki- gyók siklottak az égen, kegyetlen csattanásokkal hatalmas zápor zúdult a jégtáblára. Olyan volt, mint a langyos nyári zápor. Jégszigetünkön lévő hó a felére csappant. Korábbi jégszigetünk eltűnt a szemem elől, többé nem láttam. A nyári zápor elálltával nem tudtam elaludni, egyre arra gondoltam, hogy ez volt életem legnehezebb szakasza, de egyben a legnagyobb élmény is, mert mint hajótörött, eltévedi expedíció tagja, másoktól lehetett segítséget várni, de itt egyedül, a nagy mindenség kellős közepén, zord körülmények között egyedül megbirkózni lehetetlen, nem várhattam segítséget senkitől, csupán ettől a három hűséges vadállattól, amelyek értelmesebbnek bizonyultak minden emberi lénynél. Együttlétünk beillett volna bármelyik európai család életébe. Azonban együttlétünk nem tartott sokáig. A nyári hónapok napjai, éjjelei világosak voltak, éjfélkor újságot lehetett volna olvasni, nem lehetett a nappalt megkülönböztetni az éjszakától. Viszont szeptembertől egészen tavaszig a nap huszonnégy órájáhan éjszaki sötétség lett az úr. (Folytatása következik) 4* ORVOS ENDRE i. , u.