Petőfi Népe, 1989. január (44. évfolyam, 1-26. szám)

1989-01-21 / 18. szám

J 1989. január 21. • PETŐFI NÉPE • 5 Látogatás Bozsó Jánosnál „A gyűjtemény átalakítás miatt zárva!” — így a felirat, a XIX. században emelt, patinás kecskeméti polgárház kapuján. Előre megbeszélt találkozóra érkeztem, tudom, nem nekem szól. A művészetek zarándokai viszont bizonnyal nehezményezik, hogy már hónapok óta nem fogad látogatókat ez a pazar gazdagságú bemutató. Az intézmény alapítójának, Bozsó János Munkácsy-díjas festőművész­nek egy időre fel kellett adnia udvari műtermét. Az átrendezés, az átalakí­tás megzavarta nyugalmát. Ideiglenesen visszaköltözött eredeti fészkébe, a Klapka-szobába. Csendesebb percekben itt felidézheti ifjúságának kedves perceit. Hisz évtizedekig lakott az öreg épületben... A múzeumfelújítás nem akadályozta meg, hogy dolgozzon. Az utóbbi időben számos alkotói körúton járt külföldön, több kiállítása is nyílt az országhatárokon kívül. — Önt mindenki alföldi embernek, a magyar festészeti hagyományok folyta­tójának ismeri; ami téma- és módszerbe­li hűségét feltételez. Tud-e dolgozni kül­földön? — Őszintén megmondom: nem szí­vesen mozdulok el a környékről, pon­tosabban az Alföldről, a Duna—Tisza közéről. Itt érzem otthon magam, a szülőföldemen, ahol festeni kezdtem. E táj városaiban, falvaiban ismernek igazán. Az, hogy ódzkodok az utazá­soktól, persze, összefügg a korommal is. Nemsokára már a hetvenediket ta­posom. Nehezen szokom meg az ide­gen környezetet, a konyhát, a külföldi Alkotás borokat. Ha mégis' eleget te­szek valamelyik barátom meghí­vásának, festői tervekkel indu­lok. 1988-ban Lengyelországban, Olaszországban, Svájcban és Ausztriá­ban dolgozhattam hosszabb-rövidebb ideig. Nem volt nehéz például az Al­pokban sem a vászon ele állni, s kint a szabadban dolgozni. Ismét átérezhet- tem, hogy a natúréban mindenütt ott­honra lelek; bárhol átélhetem egyete­mességét ... — A megszokottól teljesen eltérő kör­nyezetben alkotói teóriák megfogalma­zására is alkalmat talál? — Élmény és mű viszonyáról sokat írtak már az elmúlt évszázadban. Mert a kérdés rendkívül érdekes, úgy gondo­lom. könyvtárnyi irodalma lehet a té­mának. Én nem olvastam egyetlen mű- vészetpszichológiai munkát sem. Egy­szerűválaszt adhatok kérdésére: csak a szabadban tudok dolgozni, élménykö­zeiben. Ott kerít hatalmába az az izga­lom, aminek következménye lesz egy- egy Bozsó-kép. Nagy öröm számomra, amikor a pillanat örömét, a víziót ké­pes vagyok megkötni a vásznon. — Sosem érzett kísértést, hogy búcsút mondjon a realizmusnak? Nem izgatta, hogy a valóság azért mégiscsak több, mint amit a szem felfoghat? — Engem az érzelmekkel töltött, expresszív realizmus mindig kielégített. A Képstruktúra fölbontására, átszerve­zésére, absztrakciókra sosem vállalkoz­tam. Viszont könnyen megragadott a formák, színek páratlanul gazdag vilá­ga. Festői ars poetica fabrikálasával sosem foglalkoztam, de ezt, ha akarja, vegye annak. Az alkotás mindig felvi­dított, remélem, képeimmel másoknak is sikerült átadnom ebből az örömből. — Műteremben tehát sosem dolgo­zott? — Nagyon ritkán. Amikor csendéle­tet festettem. Nézze, tanyaképek soro­és életöröm zatait készíthetném borongós, ködös napokon itt, a szobában. Biztosan el is kelnének. De sosem fogtam ilyenhez. Közvetlen élmény nélkül, úgy érzem, a Bozsó-kép hazugság lenne. Persze, má­sok talán képesek így is dolgozni. Sze­rintem ez adottság kérdése... — Ha ellenez mindenféle alkotói teo- retizálást, mivel magyarázza, hogy az ön piktúrájában is elkülöníthetők kor­szakok — színek, témák szerint? Az utóbbi időben például mintha hűtlenné lett volna a kiskunsági tanyákhoz. — A természet változásaihoz tudom hasonlítani ezeket a periódusokat. Le­het, hogy korábban talán barnábban láttam, aztán később színesedni kez­dett a piktúrám. Nehezen húzhatók ■heg a korszakhatárok. De valóban ér­zékelhetők, hiszen már negyven éve festek. Az idők folyamán talán „kifes­tettem” magamból a tanyát, s mosta­nában jobban érdekelnek az erdők, a fák. Ezt én tudatosan sosem kívántam váltogatni. — Ön a város díszpolgára, gazdag gyűjteményét szülőhelyének ajánlotta. Elismert művész. Mostanában viszont mintha kilépett volna a reflektorfényből. Csendben munkálkodva él itt a Klapka- házban... >?— Volt idő, valóban, amikor talán jobban rám figyelt a szakma, a sajtó vagy a hivatal. Most csöndesebb időket élek. Nem bánt ez, nem vagyok sértő­dött. Családom, barátaim és a mun­kám boldoggá varázsolják napjaimat. Minden perc ajándék már egy idős em­bernek. Az. elmúlt év egyébként is az európai bolyongásoké volt. Önálló tár­laton mutatkoztam be Bécsben, Lü- beckben és a Hamburg melletti Gro- nau-Epe kiállítótermében. Hacsak az • Artéri erdő eladásokból ítélek is, megállapíthatom, megnyerte a külföldi látogatók tetszé­sét művészetem. Most rendezgetjük a gyűjtemény új bemutatóját. Reméljük, még az idén megnyílhat a kiállítás a látogatók előtt. Régi vágyam, hogy szeretett városomban — 15 év után — megrendezhessem életmű-kiállításo­mat. A többit az ecsetjeimre bízom... Farkas P. József CSANADY JANOS: Kezem a tél kezében Vállamon diófalevél a lábamon klumpa, fejemre könyököl a tél hajamba túrva. Volt, hiszen volt tavasz mikor a nimfa szél borzolta hajam, könnyű hímporral kezén. Illat száll, méh dönög dől a napsugár, mezei, örök pacsirtanóta száll. És ökörnyál libeg a késő őszi fényben, szántásban bíbic biceg s barázdabillegető serényen. Arcukon már a bélyeg: aki úgy néz a tél elé — még egy telet nem ér meg; a vállán diólevél, és a tűzgömb: a Nap is hideg már nekik, fejük avítt kalap alatt melengetik. A váltam hóesésben, kezem a tél kezében, fejem örök tavaszban s a lábam fában-vasban. SERFŐZŐ SIMON: Intettük volna Sátorozhattak a magas halmok, ha már tájainkra ide települtek. Ellehettek tőlünk nyugton, engedékeny gazdáitól e földnek. Volt elég hely megférni velük, fákkal, árkokkal is megértésben. Fickándoztak erek, folyók, a kanyarokban el is időzhettek éppen. Csak amikor e fészek hazából sokszor már majd kiöntötték: álltunk elébük gátakkal, intettük volna tisztességre őket. S elleneinket vertük el innen, míg győztük elszánt erővel régen. De amitől Európa harangjai azóta is megkondulnak délben. SZABÓ ISTVÁN FILMRENDEZŐ AZ ÉGI KIHÍVÁSRÓL Legyen nemzeti kincsestárunk a televízió! Az ütöbbi hetekben több fórumon is hangot adott nézeteinek a hazai televí­ziózás közeli jövőjéről Szabó István Kossuth- és Oscar-díjas filmrendezőnk. Egyik vitaindító előadónak kérték fel a november közepén megrendezett 28. miskolci tévéfesztivál Kihívások és te­levíziózás a 90-es években témájú szak­mai tanácskozására. Ugyancsak ebben a tárgykörben felszólalt a Hazafias Népfront Országos Tanácsának leg­utóbbi ülésén is. Az egész ország tévé­néző táborát érintő és érdeklő gondola­tairól ültünk le beszélgetni Szabó Ist­vánnal. — Hogy milyen lesz a televíziózás a 90-es években, már korántsem a jövő, hanem a jelen problémája. Nem vagyunk lépéshátrányban a kérdésfeltevéseink­hez képest? — kérdeztem tőle. — A kérdések a 90-es évek televízió­zására vonatkozólag nem újkeletüek: eléggé régóta tudjuk, minek nézünk elébe. Ma már azonban egyáltalán nem szükséges látnoki képesség ahhoz, hogy tisztán lássuk a helyzetet. Már most, a 80-as években megjelentek a légtérben, és egyre több ember számára nálunk is foghatók a külföldi műhol­das adások. Ha nem akaijuk, hogy ez a műsoráradat elsodorja a szemünk elől a mi nemzeti televíziónk adásait, szemléletet kell váltanunk. S ez nem megy, csakis koncentrált szellemi rá­fordítással. — Mi mostanában mindent inkább az anyagi ráfordítások függvényében vizs­gálunk. — És közben megfeledkezünk, mi­lyen értékek mennek veszendőbe vagy maradnak kihasználatlanul. A mi tele­víziónk nem számíthat arra, hogy a hatalmas mennyiségű műholdas mű­sorkínálattal úgy állja a versenyt, hogy minőségileg felülmúlja mindazt, amit azok nyújtanak. Erre képtelen lenne. Nem is ez a dolga. Annyi mindenünk van, oly nagy szellemi tulajdonunk, amire a televíziónk alapozhat, hogy a fordulat magától kínálkozik. — A fordulat? —' Igen, mert a magyar televízió mindeddig, pazarló módon, nem nyúlt ki ezért a vagyonért, parlagon hevertet- te. S most már a kihívás oly mértékű, hogy a fordulat nem halogatható to­vább. A 90-es évek hazai televíziós igé­nyeinek az felel meg, ha mind valósá­gos, mind átvitt értelemben — a saját nyelvünkön beszélünk. Ehhez pedig a magyar kultúrának a mainál színvona­lasabb és céltudatosabb jelenléte szük­séges a magyar televízióban. — Ezt ma mi akadályozza meg? — Sok minden. A gondolkodásmód. A szemlélet. A struktúra. Miért kell az élő magyar irodalom, a kortársi zene, mozgókép, tudomány stb. alkotásai­nak egymástól elhatárolva, elidegenít- ve, sokszor egymást átfedve megszület­niük, és publikumot keresniük? Legki- váltképpen a televízió kapuinak kellene kitárva állniuk, hogy az új, izgalmas magyar szellemi művek, korszerű mű­vészi üzenetek beáramolhassanak. Szá­momra érthetetlen és elfogadhatatlan a jelenlegi bezárkózás. Persze a világért sem akarok igazságtalan lenni. Szelle­mi életünk legjobbjainak is fel kellene adniuk lenéző magatartásukat a televí­zióval szemben. — Ki tegye meg a kezdeményező lé­pést? Egyoldalúan ez nem megy. De most inkább a televízió munkatársam a sor. A magyar szellemi élet alkotó egyéniségeit és közösségeit fel is lehet izgatni, el is lehet csábítani, új utakra is lehet vezetni a televízió többmilliós közönségének a szolgálatára. Nekik ta­lán jó, ha az emberek szabadidejük nagy részét a műholdas műsorok nézé­sével töltik? Az értelmiség alkotó, gon­dolkodó képviselőinek fel kell ismerni­ük, hogy csak szellemi összekapaszko­dással védhetjük meg helyünket és identitásunkat a televíziós műsorokkal átszabdalt légtérben és a nézői tudatvi­lágban. Ez nemzeti ügy. — Ezek szerint a Magyar Televízió állandó versenyhelyzetbe került, amihez a fennállása óta nem szokott hozzá. De hát a kommersz műsorok áradatával szemben képesek-e a nemes művészi produkciók a nézőket magukhoz hódíta­ni? — A mi televíziónknak egyetlen esé­lye van a csatornák konkurenciájában. Ha a magyar kultúra és szellemi élet képviselőit, műhelyeit is versenyre készteti. — Az imént összekapaszkodásról be­szélt. Nem mond ennek ellent a verseny szükségességének hangoztatása? —- Mind a kettő a szellemi alkotás hatásfokát erősíti. Én a Magyar Televi- zió alkotó szerepét nem abban látom, hogy minden művet „házon belül” ál­lítson elő. Mind az összefogó, mind a minőségi versenyre ösztönző feladatát úgy teljesítheti a legjobban, ha az eddi­ginél sokkal szélesebb mezőnyből merí­ti a műsorigényeit. Ha a magyar kultú­ra teljes alkotógárdáját a belső munka­társának tekinti, s úgy is becsüli. S ezzel a televízió máris alapot, értelmet, tar­talmat ad az egészséges versenynek. Hiszen válogathat. A jobbat, az értéke­sebbet, az érdekesebbet juttathatja el a képernyőre. — Aligha zárható ki ebből a tévedés veszélye. — Megéri a kockázatot. * S. Gy. Z ólyom hirtelen ötlet volt. Mindig voltak költői. Mostanában Balas­siba volt beleszerelmesedve. Őt búván bukkant Zólyomra. Ölébe ejtette a könyvet. „Hogyan lehetséges, hogy sosem jártam ott? Tyúklépésre szülő­városomtól ...” így két koszorút vett. Egyet az any­jának, egyet Balassinak. S elindult a határon túlra. Losoncon, szülővárosában kicsit to­vább időzött. Meg is aludt ott. Kelle- ! ét™' mesen érintette, hogy az emlékezet utcái, ki tudja, honnan, utolsó lá­togatása óta, visz- szatértek. Mintha odalettek volna valahol, s most elétoppanva azt mon­danák: itt vagyunk, megvagyunk. Rá­adásul a hozzá tartozó — valahonnan előkerült — magyar nevetésektől szí- ' nesen. Mintha ezek is bennfoglaltat­tak volna a régi városmag tatarozási, felújítási tervében. Anyja sírja beleveszett a magas fű­be. A fű benőtte magyar temető, a reformátusoké, lehangolta. „Füben- fában a diszkrimináció:’ Kesernyés- játékosán lebegett nyelvén a félhangos szó, míg az elhanyagolt temetőben, a. fűbe dőlt vagy döntött sírkövek között járkált. Alapvetően optimista lelke utolsó búvóhelyét látta a gazos fűben a visszavonuló alacsony eszméknek. T\e a magasra nőtt gazos fű meg- E' szűnt másnapra tépett zászló len­ni, mármint a diszkriminációé. Elpá­rolgott róla a szimbólum, s maradt puszta gazos fűnek, minthogy ott ta­lálta lengeni, minden tartalom nélkül Zólyom négytornyú vára körül is, cmint reggel alája megérkezett. Léptei áhítattal kongtak a kapuzat hűvös boltívei alatt, kőemlékek tömb­SZEBERÉNYI LEHEL: Koszorú Balassinak jei közt. Kezében a babérlevelekkel ékesített apró mohakoszorú. A portán hölgyek sürögtek-forog- tak. De egyszeriben megálltak, mint Lót népe, a padozat kőlapjaiba gyöke­rezve. Furcsán bámultak rá. Ő végignézett magán, mi van rajta bámulnivaló; ruhája rendben. Pontosan bemérve a szemek irányát, végül is meg­lelte az allergikus pontot. A szalagot a koszorún, mely piros-fehér-zöld volt. A hölgyek azt megértették, hogy zl nem errefelé honos, külföldről jött, de Balassiról mit se tudtak, még kevésbé, hogy itt született volna, e helyt, ilyen nevű. Itt hosszú idő óta nem született senki — mondták szlo­vákul, de van itt valaki, aki töri kicsit a magyart, hátha segíthet. — Anyicska! — kiáltották. S míg előkerült egy ötvenes, teltkarcsú hölgy a közeli kiállítási teremből, a látogató érdeklődve forgatta erre- arra fejét. Megállapítottá: szépen rendbe hozták a várat. Kiállítási ter­mek diszlettek mindenfelé, valameny- nyi szinten. Anyicska bemutatkozott: — Horliková. Mit én tudok segíte­ni? Kontya alá ||B|| nyúlt, kicsit va­karta a fejét. A kí­vánság nem tűnt könnyenteljesit- hetőnek. A szobát, azt tudta, egészen I®: véletlenül, ahol született az a költő a régi időben. . — Mi hát a gond? A hölgy vakarta fejét.-r- Nehéz... Tam hőre... — Fönn van nagyon. Meg aztán ott még nincs semmi. Csupa rumli: desz­kák, ládák, mész, malter, por, piszok. Mintha a vendég ruháját féltené, azt nézegette. — Oda se, felmászunk — lendült egyet a koszorú. Az Anyicska nevű hölgy ujja kontya alatt elbizonytalanodott. — De csak megnézzük kintről. A látogató nem értette ugyan, bent- ről miért nem lehet, de félt, hogy a kisujj is elszökik, ha markát kívánja a hölgynek. Elég a kint is, ha a bent nem lehet, nem akar ő lehetetlent, csak menjenek. A tmentek a képtáron. Ott volt a /I legnagyobb szlovák festő, Med- nyánszky László. Neve a nemzeti fo­netika kacagányában. Minthogy tisz­telte a másik nép érzékenységeit, meg­értőn fogadta ezt is. Sőt példaértékűvé nőtt szemében a dolog. Hány közös személyiségünk van, kiben két nép, vagy több is, egymásra talál s testvére­sül — tűnődött ekképp a Mednyánsz- ky-képek előtt, noha nyoma se volt, hogy a festőnek a magyarsághoz is köze lett volna. De a képeknél csak rövid tűnődést engedett. Feszítette a türelmetlenség, hogy láthassa a szobát, költészetünk­nek ama kezdőkörét, honnan európai mércével mérhető. A bölcsőt a maga eredeti értelmében. Csakhamar a felső szintre értek. Mintha a mesék kristályországába. A termet szivárvány csillámaival szór­ták tele a cseh üvegművészet csodái. Méltó előcsarnokaként a Költőkirály betlehemi jászlának. Az üvegeket szúrós szemű hölgy vi­gyázta. Úgyszólván átdöfte Anyicskát 4— a magyar szó hallatán. — Ez egy utálatos boszorka —fog­ta suttogóra hangját Anyicska. — Ha magának kellemetlen, be­szélhetünk szlovákul is... megpró­bálhatjuk. Tán még megy valahogy. Anyicska kerekre nyitotta szemét, egészen jól megy. Mosolygott ő is, a külországi vendég is. Cinkosan. Tet­tek még néhány lépést, s elrekesztett folyosózughoz értek. Deszkapalánk meg sátorponyva állta útjukat. — Itt vagyunk — súgta Anyicska, most már csakis szlovákul; félrehaj­totta a ponyvát, de nem lépett be a folyosóra, vendégének pedig megfogta a karját, hogy visszatartsa. -h/Az az ajtp ott. Tfpitkezési lomok, malterosládák, Ed kőművesszerszámok parancsoltak megálljt a közelítőnek. Mögöttük a redves ajtó, öreg és nehéz, ahogy vár­ajtókhoz illik, ráfröccsenve a malter, a mész, mint a felvert sár az utakon; a kapukra, a házfalakra felvert. A lá­togató meg akart indulni, át a lomok barikádján, mindenekelőtt egy ho­mokdombon. Anyicska ijedten vissza­húzta. — Csak ezt leteszem a küszöbre, annyi. — A koszorúnak kért csak kis odabocsátást. —Jaj, azt nem .. .Azt nagyon nem. — S Anyicska az ijedtségtől magyarra váltott. A látogatónak csak koszorúja volt kerekebb a szeménél. Orcája egyetlen kérdőjelbe csavarodott. — Bent ott van direktor—pirult el a nő —, ez neki irodája. It*. —| Annál jobb — a külhoni látogató éppen hogy nem ijedt meg, sőt kedve támadt bekopogni, s a „várkapitány" asztala elé letenni a koszorút. De piru­lásból sápadás lett. I —Jaj, az csak lenne nagy baj... Nagyon haragszik. Kidob magát ko- ' szóróval... S nekem nagy kellemet­lenség. Állásomból kidob. A vendég mélységesen elszomoro­dott, kezében a koszorú tétován leko­nyult. Világért sem akarta, hogy kísé­rőjét, ki kedves mosolya függönyét vonta elgörbült ajka elé, állásából ki­dobják. Sokáig álldogált a portán a sürgő- forgó hölgyek között, kezében a ko­szorúval. — Hová tegyük ezt most már? Ha idáig elhoztam. A hölgyek meghatódtak, hogy köl­tőnek lett volna, s azt mondtálg tud­nak egy helyet. De majd csak zárás után. Ha azt meg tudja várni. Elviszik oda együtt. Hát várt, és ott barátkozott a höl­gyekkel. — Honnan tud ilyen jól'szlovákul? — kérdezték. O szomorúan mosolygot. — Meg kell tanulni egymás nyelvét, hogy jobban megértsük egymást. Sötétedett, amikor elindultak a ko- ® szóróval. Anyicska, a vendég, há­rom asszony a portáról, három egysze­rű lélek, kik szót se tudtak magyarul. Az igazgatót rossz embernek mond­ták, s „magyarfaló’’ -nak. Míg öt olyan oligarchára emlékeztette, akin áthaladt az idő, s most utolsó várába vette be magát. A koszorút a templomba vitték, s ott együttesen letették Szűz Mária magyarok nagyasszonya lábához. Egész úton odafelé énekeltek, de nem mint a búcsúsok, szenténeket. „Kisuca, Kisuca, studená vodicka" —kezdte a kedveskedést a vendég. Ok is tudnak magyart, s rákezdték dúdol­ni: „Sárga a csikóm, sárga a nyereg rajta..."

Next

/
Thumbnails
Contents