Petőfi Népe, 1988. november (43. évfolyam, 261-285. szám)

1988-11-10 / 268. szám

1988. november 10. • PETŐFI NEPE • 5 SZÁZ EVE SZÜLETETT A KAJSZI TUDÓSA Tisztelet a Fatanárnak Ha nem is halmozták el kitüntetéssel a most száz esztendeje a Dunántúlon született Kovács Ferencet, ha a hivata­los elismerések száma nem is volt ará­nyos közhasznú munkája jelentőségé­vel, de azért kapott szakmai szervektől arany oklevelet és miegymást. Égy ilyen kitüntetésre utalva írt róla szép portrét Kereskedő Sándor kollégám 24 esztendeje, lapunk karácsonyi számá­ba. írása címéül azt a megnevezést vá­lasztotta, amivel joggal tisztelték kuta­tóintézetekben, irodákban: a kajszi nesztora. Félreértések elkerülésére a görög szó nem csak azt jelenti, hogy a valamivel foglalkozók közül a legidő­sebb, a korral, tapasztalással járó böl­csességet is elismeri. Azt hiszem, a híres gyümölcsünkkel négy évtizedig barátkozó, bajlódó ker­tész arra volt a legbüszkébb, hogy szer­te a nagy kecskeméti határban, a kör­nyező községekben egyszerűen Fata­nárként emlegették. Olyan tanár volt, aki maga is tanult mindvégig. Nyaranta a kelő nap már a piacon találta. Elbeszélgetett a legszebb kajszit kínáló gazdákkal, fölírta címüket, fel­kereste őket. Megvizsgálta a környezeti feltételeket, kifaggatta művelési szoká­saikról a gazdákat, hogy továbbadhas­sa a másutt is hasznosítható tapaszta­latokat. Erősen hitt a kajsziban. Fiatalon hosszabb ideig járta Nyugat-Európát s meggyőződhetett arról, hogy ízben, külcsínben kevés gyümölcs veszi föl ve­le a versenyt. Kecskemétre kerülvén, a harmincas évek közepén azonnal beállított egy kí­sérleti kajszitáblát Helvécián. Tudomá­nyos alapossággal figyelte, hogy a fák miként reagálnak az időjárási változá­sokra, emberi beavatkozásokra. Meg­állapította: a Mirabola alanyon 100 százalékig elpusztult a kajszi, a vad­alanyra oltottak általában jól viselték el a megpróbáltatásokat. Kovács Ferenc időnként tanulmá­nyokban, újságcikkekben számolt be kutatási eredményeiről. Kísérletei min­dig a legégetőbb gondok megszünteté­sére irányultak. Összefoglaló igényűnek-mondható a Kecskeméti Közlöny 1942. június ki­lencedikéi számában olvasható Az al­földi baracktermesztés helyzete és jö­vője című írása. Már régen elszállt a kajszi jövőjét felhőtlennek látó derűlá­tás. Valami baj van, tudták, érezték az álföldi gazdák. A Fatanár is tisztában volt azzal, hogy a Duna—Tisza köze aligha te­kinthető ideálisnak a melegebb tájak­ról származó kajszi számára. Miként csökkenthetők a fagyártalmak? Ezt vizsgálta szikrai telepén is. Összesen 25 ezer fát figyelt évekig. Beigazolódott feltevése: az elpusztult fák 86 százalé­kát a hideg tette tönkre, 11 százalékát pedig a vízhiány. Különösen a törzsek bizonyultak sérülékenynek. Többféle védekezéssel próbálkozott. Négy-öt ré­teg újságpapírba göngyölt 420 fát. Nyolc év alatt mindössze 26 rokkant meg az így védett 420 gyümölcsfából. Használt a törzsek bemeszelése is. Mi­vel a szilva a mi éghajlati viszonyaink­hoz szokott, 600 szilvatörzsű barackfát nevelt. Az eredmény minden várakozá­sát felülmúlta. Az első 3 évben egy sem pusztult el. Jó vízfelvételi tulajdonsága miatt is ajánlotta. A 4-5 réteg újságpa­pírral 8 éven át védett nemes törzsű fák is megbízhatóan fizették vissza a ráfor­dított munkát. A talaj 5-8 évenkénti meszezésével főként a termőrügyek fagy iránti ellenálló képességét kívánta növelni. Kísérletei — Mathiász kutatásaihoz hasonlóan — azt vizsgálták, hogy mi­ként lehet nemes gyümölcsfákat meg- edzeni őshonos, vagy hosszú-hosszú ideje itt élő vadalanyokkal. Korán ész­revette ugyanis, hogy az öreg, nem fais­kolákból kikerült fák jól tűrik a ke­mény hideget, a váratlan tavaszi fagyo­kat. A kajszitermelés Bács-Kiskun megye ügye, írta lapunkban 1958. július 24-én. Emlékének akkor áldozunk leghí­vebben, ha tapasztalatai felhasználásá­val megpróbáljuk visszaszerezni a kaj­szijó hírét, ha a kiskertekben, a háztáji gazdaságokban elsősorban a mostani­nál több barack virul júniusban, július­ban az ágakon. Az biztos, hogy csak olyan elszántsággal, felkészültséggel gazdálkodók számíthatnak tartós si­kerre, mint ahogyan a Fatanár foglal­kozott nemesítőként, szóval, írással se­gítőként jobb sorsra érdemes gyümöl­csünkkel. Heltai Nándor Orosz nyelvű robottechnikai képzés Orosz nyelvű robottechnikai képzés kezdődött ebben a tan­évben a Budapesti Műszaki Egyetemen. Az első esztendőben 15, a Szovjetunió különböző egyete­meiről érkezett diák vesz részt az oktatásban: ők az ottani in­tézményekben már három évig tanultak,’ s pályázat útján ke­rülhettek a budapesti egyetem­re. A legfelkészültebbnek bizo­nyult hallgatók a Moszkvai Sztankin Egyetemen' eg^ évig előkészítő stúdiumokat hallgat­tak, s ebben az úgynevezett ho­mogenizáló oktatásban — már a budapesti egyetemmel egyez­tetve,^ magasfokú irányítás- technikai és elektronikai isme­reteket szerezhettek, valamint magyar nyelvi alapképzést kap­tak. A szovjet fiatalok két évig tanulnak hazánkban, itt készí­tik el diplomamunkájukat, és kapnak gépészmérnöki okleve­let Az orosz nyelvű oktatás azért is hasznos, mert hozzájá­rul a magyar képzés eszközhát­terének bővítéséhez, tartalmá­nak gazdagításához, színvona­lának emeléséhez. Túl azon, hogy az egyetem a Szovjetunió­ban legáltalánosabban elterjedt . és legjobb robotokat kapja meg az oktatáshoz, a szakember-, illetve oktatócserék révén meg­ismerkedhet a világviszonylat­ban is kiváló szovjet irányítás- technikai tudomány legfrissebb eredményeivel. Vezető szovjet professzorok tartanak előadá­sokat nemcsak az orosz, hanem a magyar hallgatóknak és okta­tóknak, és lehetőség nyílik a magyar szakemberek kinti to­vábbképzésére, s együttműkö­désre a konkrét feladatokban. Somló János professzor, a BME tanára elmondta: az új, orosz nyelvű képzés mellett né- .hány éve folyik az egyetemen magyar nappali tagozatos diá­kok kísérleti robottechnikai ok­tatása. A második és a harma­dik évfolyamot követően —' egyéni, illetve kiscsoportos for­mában lip eddig 15 magyar hallgató kapcsolódott be ebbe a szakirányba, s idén már diplo­máznak az első robottechnikus hallgatók. A Művelődési Mi­nisztérium, az Ipari Minisztéri­um és az OMFB jelentős támo­gatásával szervezett oktatás célja, hogy a hallgatók elsajátít­sák a korszerű számítógépes tervezést, számítógépes gyár­tásirányítást, megismerkedje­nek a világban legelterjedtebb robottípusokkal, és azok leg­fontosabb alkalmazási lehető­ségeivel, területeivel. Almasűrítmény — korszerű technológiával EGYPERCES INTERJÚ Gombaexport Bátmonostorról Vajon mire jó az elhasz­nálódott, baromfitartásra már alig alkalmas, kimust­rált épület? Egyesek lebon­tanák, mások esetleg millió­kat ölnének bele. Mit tettek a Bátmonostori Kossuth Tsz- ben? Kérdésünkre Mike Ist­ván elnök válaszolt. — Étkezésigomba-ter- mesztésre rendeztük be az elhasználódott csirkeólakat. Ez mutatkozott ésszerűnek. Földerítettük az értékesítési lehetőséget, szövetséget kö­töttünk a borotai téesszel és közösen exportálunk. — Hornét jött az ötlet? Nem szégyellem beval­lani, ellestük a maszekoktól. Először is nagytakarítást vé­geztünk az épületeken, s ki­alakítottuk a gombater­mesztés optimális feltételeit. Nemcsak a borotaiaktól (akik mellesleg már prpfik e téren), hanem a gombater­mesztésben jártas szakem­berektől is tájékozódtunk. Mozgósítottuk a felszaba­dult munkaerőt, megkötöt­tük a szerződéseket, s máris belevágtunk. Annyira egyér­telműnek mutatkozott az üzleti előny, hogy könnyel­műség lett volna elszalaszta­ni a lehetőséget. Most már ott tartunk, hogy izgatottan várjuk az első gombaszüre­tet. — Megoldott az értékesí­tés? í Annak ellenére, hogy a nagyüzemi gombatermesz­tés legbizonytalanabb pont­ja az értékesítés, mi nyugod­tak lehetünk. Várható ter­mésünket teljes egészében az NSZK-ba exportáljuk, erre konkrét szerződéseink van­nak. Úgy számítjuk, három hónap alatt megtérül a be­fektetésünk. SPPj Hosszabb távon is van esély az exportra? BS Nem alkalomszerű ez a vállalkozás. Évi 10 millió fo­rint tőkés exportra számít­hatunk. Tehát hosszabb táv­ra terveztünk. A napokban várjuk a kamiont, öt tonna lesz az első fuvar, s utána már rendszeresen szállítunk. :— zsékovács — MAGYAR—JUGOSZLÁV EGYÜTTMŰKÖDÉS Megállítani a visszaesést Jugoszláviában élénk érdeklődés kí­séri a magyar gazdasági élet alakulását, a termelés, a fogyasztás változását. Dobrivoj Kacanskival, Jugoszlávia bu­dapesti nagykövetségének gazdasági tanácsosával és Sekulovski Borissal, a jugoszláv ipari kamara magyarországi képviseletének igazgatójával beszélget­ve ennek az érdeklődésnek a megnyil­vánulásáról tudakozódtunk. Ére90rszágaink általános politikai jó­szomszédsága mellett gazdasági kap­csolataink is igen jók — mondta a gaz­dasági tanácsos. — Bizonyíték erre a , számos magas szintű, kormányközi vagy éppen vállalatok közötti együtt­működés. Mindkét ország érdeke e jó viszony továbbfejlesztése. 1984-ig di­namikusan fejlődött, nőtt a jugoszláv —magyar árucsere-forgalom. Ezért az­tán a következő évekre 10-10 százalé­kos emelkedést terveztünk. De 1985 óta, sajnos, visszaesés tapasztalható mindkét fél részéről. Am ezt mi ideigle­nesnek tekintjük, és reméljük a felfu­tást. Magyarország méreteihez, terme­léséhez, adottságaihoz viszonyítva a legnagyobb áruforgalmat Jugoszlávia éppen az önök országával bonyolítja. S a megtorpanás ellenére nagy szerepet tulajdonítunk továbbra is a magyar pi­acnak. S tapasztalatom szerint Ma­gyarországon is hasonlóan fontosnak tartják a jugoszláv piacot. « — Rendelkezésünkre állnak az idei első félévi adatok — folytatja Seku­lovski Boris. S Mindkét irányban 186 millió dolláros áruforgalom bonyoló­dott, s ez 3,5 százalékkal kevesebb, mint például a tavalyi, ugyancsak csök­kentett forgalom volt. A jugoszláv kivi­tel 85 millió, a magyar kivitel 101 millió dollár. Ha ezt az 1988-ra tervezett mindkét irányú 634 millió dolláros mennyiséghez arányújuk, nem remény­teli a helyzet. Az eddigi forgalom az évi tervezetnek alig 30 százaléka. A ju­goszláv kivitel 26, a behozatal 33 száza­lékra realizálódott. Noha sokéves ta­pasztalat, hogy a második félévben na­gyobb arányban teljesülnek a tervek, most az első félév visszaesése olyan nagy, hogy aligha lehet behozni. Ha legalább a tavalyi, 485 millió dolláros teljesítést elérnénk, sikerülne megállíta­ni a visszaesést. A Debreceni Tartósítóipari Kombinát legnagyobb tételű exportterméke az almasűrítmény. A termék minőségé­nek állandó biztosítására svájci—NSZK gyártmányú ultraszűrőt állítottak munkába. Az anyagtakarékos techno­lógiával működő, zárt rendszerű berendezéssel napi 75 tonna — a világ bármelyik piacán versenyképes — almaié dolgozható fel. (MTI-fotó) Variációk A múltkoriban találkoztam Lajos barátommal, akiről már messziről látszott, hogy valami rendkívüli do­log történt vele. Sugárzó arccal újsá­golta, hogy megismerkedett egy ra­gyogó nővel. — Életem nagy kalandja előtt ál- lokWeioradozott. Olyan lehetőség, amilyen még egyszer biztos nem adódik. Beráncigált a közeli presszóba, ahol egy konyak mellett elmagya­rázta: soha nem bocsátottá meg ma­gának, ha elszalasztaná ezt a bomba nőt. Éppen ezért semmit nem biz a véletlenre. Több tervet dolgozott ki a hódításra, de még nem döntött, hogy melyiket valósítsa majd meg. Az egyik változat szerint, amelyet csak „A variációként" emlegetett, rövid idő alatt, de igen nagy erőfeszí­téssel érhető el a siker. Ez nem kevés lemondást és áldozatvállalást köve­tel. Átmenetileg romlani fog az anyagi helyzete, mert gyakori aján­dékvásárlással kell puhítani szerel­me szivét. Mivel eddig is épphogy csak kijött a fizetéséből, és pluszjö­vedelemre nem tud szert tenni, ezért kénytelen lesz még jobban meghúzni a nadrágszíját. Le kell mondania minden szóra­kozásról. Nem jár majd moziba. Es­ténként á szemben lévő toronyház kivilágított ablakait nézi, ami érde­kesebb látvány bármelyikfilmnél... Színház helyett meg ott lesz az alat­ta lakó részeg randalírozása... A napi kisfröccs helyett csapvizet iszik, ami állítólag sokkal egészsé­gesebb ... Lemond a feketéről is szőke barátnője miatt. Sokat kell talpalnia, hogy mindig kedvese kö­zelében legyen, de a fáradtság elvise­lését megkönnyíti az a tudat, hogy kézzelfogható közelségben van a győzelem. A „B variáció” 'nem avatkozik ilyen kemény módon az életébe, nem kíván ekkora anyagi áldozatot. Las­sabban, kevesebb lemondással nyer­hető el a hölgy kegye. Persze, itt is észnél kell lenni. Nem engedhető meg a legcsekélyebb hiba, lazítás, mért könnyen lecsaphatják kezéről a barátnőjét. Ajándékokra, és így anyagi áldo­zatokra itt is szükség lesz, de ennek nagysága nem olyan kibírhatatlan, mint a másik változatnál. Ezért né­hány luxusszokását megtarthatja. (Például továbbra is megvásárolhat­ja a szomszédja kiolvasott képes­újságait ....) Tegnap ismét összgfu- tottunk az utcán. MsmNa, A vagy B variáció?-— kér­deztem kíváncsian. C —felelte lógó orral. Az meg micsoda? Erről eddig nem volt szó. I — Szakított velem ... Azt mond­ta, az elmélet helyett jobban kedveli a gyakorlatot. Nem beszélni kell a szerelemről, hanem kézzelfoghatóan csinálni... — amik----­• Egy Zastava Yugo modell — gépko­csit kapunk alkatrészekért.-— Mi a megtorpanás oka? KSMindkét országban nehéz a gaz­dasági helyzet. Adósok vagyunk mi is, önök is Nyugatra, főleg a nyugati fel­adatainkat próbáljuk teljesíteni. így az­tán a két ország között lecsökkent az árukínálat. Ezt tetézik a kompenzációs kivitelt és az egyéb üzleteket meghiúsí­tó vagy nehezítő rendelkezések. Ju­goszláviában már két évvel ezelőtt, ép­pen az ipari kamara sürgetésére, új, a külkereskedelmet elősegítő rendelkezé­seket hozott a kormány. Eszerint Ma­gyarország és minden konvertibilis el­számolású KGST-ország kedvezmé­nyezett az export-importban. — Milyen területen bonyolódik a két ország között a külkereskedelem? — Mindkét fél azzal dicsekszik, hogy a forgalom 45 százaléka kooperá­cióban, termelési együttműködésben valósul meg. És 15 százaléknyi a kisha- tármenti árucsere is. Tehát 60 százalék­ban állandó profilú árucserénk van. A legjelentősebb kooperációnk a vegy­iparban, a műtrágya- és alapanyag- gyártásban, a cellulóz- és papírgyártás­ban van. Nagy jelentőségű az autóipari együttműködés, ezen belül 90 millió dolláros a Rába kamionok, az alvázak és az alkatrészek cseréje. A személy­gépkocsi-nagykereskedelemben — mely évi 10 millió dolláros forgalmat jelent — a magyar lel alkatrészekkel fizet a Zastavákért. És van még jó né­hány kompenzációs üzletünk fogyasz­tási cikkek és alapanyagok körében. K Működnek magyar—jugoszláv ve­gyes vállalatok is? — Kezdeményezések vannak, konk­rétumok még nincsenek. De jó jel, hogy mindkét fél keresi a lehetőségeket. Pél­dául miniszterhelyettesi ad hoc bizott­ság vizsgálja a kishatármenti forgalom fejleszthetőségét, éppen közös vállala­tok létesítésével. De a gyakorlati lehe­tőségeket már az ipar szakembereinek kell megtalálniuk. K. M. , (MTI-Press) Hajógyári részvény­társaságok Folyamatosan alakulnak meg a ha­jógyári részvénytársaságok. A Ganz Danubius üzemei ugyanis a jövő év elejétől 7 részvénytársaságként működ­nek majd. Eddig a tiszafürediben, a fővárosban pedig a darugyárban került sor alakuló közgyűlésre/ így az előbbi helyen a Daru- és Gépgyártási Rt., az utóbbiban pedig a Kazán- és Gépgyár­tási Rt. jött létre. Novemberben a többi részvénytársaság is kialakul az angyal­földi, a népszigeti, az óbudai, valamint a balatonfüredi gyáregységben^ továb­bá Vácott a konténergyárban. így vár- . hatóan mindegyik Ganz Danubius Rt.-t még az idén bejegyezhetik. A nagyvállalati központ a további­akban vagyonkezelő, holding­központként dolgozik, részvénytöbb­séggel rendelkezik mindegyik Rt.-ben. A többi részvényes bankokból, biztosí­tótársaságokból, ipari és külkereske­delmi vállalatokból kerül ki. Egyelőre külföldi részvényest mint alapítót nem jegyeznek, de a későbbiekben, rész­vényeladáskor erre is lehetőség kínál­kozik. A balatonfüredi és az óbudai telephelyek iránt osztrák, svájci és svéd tőkés társaságok is érdeklődtek már, sőt a hajógyáriak a nemrég véget ért ASTA-kongresszuson is tárgyalásokat folytattak amerikai cégekkel. A szervezeti változástól azt várják, hogy valamennyi átalakuló vállalat megáll majd a saját lábán. Az egyes gyáregységekben eddig felgyülemlett 1,5 milliárd forintnyi adósságot a va­gyonkezelő központ átvette és törleszti, mégpedig a várható részvényhozamok­ból.

Next

/
Thumbnails
Contents