Petőfi Népe, 1988. szeptember (43. évfolyam, 209-234. szám)

1988-09-17 / 223. szám

4 • PETŐFI NÉPE • 1988. szeptember 17. ŐSI MESTERSÉG MEGSZÁLLOTTJAI /. Romantika Amerre a szem ellát: füves puszta, ltt-ott napraforgó szegélyezi az utat. A sár még nem száradt fel, bár a nap vakítóan, bántóan süt. A kék ég ma­gaslatán vércse köröz. A Kígyós­csatorna vizét szél borzolja. Fülöpszállástól távol, Székekpusz- tán. egy kerckcrdő tisztásán ütötték fel jurtáikat a nemezbarátok. Közel né­hány tanyához, közel a vízhez. Nyu­godt, alkotásra ösztökélő környezet­ben töltik együtt a heteket a hazai és a külföldi nemezelők: angolok, németek, osztrákok, svédek, amerikaiak. A han­gulat mindig kiváló, a nomád körülmé­nyek között élő táborozok maguk főz­nek, jurtákban laknak. A legapróbbak gyümölcsöt majszolnak, csodálkozó szemmel figyelik a felnőttek ügyes ke­zeit. Együtt építik a hajlékot, a sátrat, melyet nemezzel borítanak. 2. Program több évre Nomád alkotók • Bejárati kapu nemezből. Nyugalom a táborban. (Fotó: Komáromi Zoltán) A Kecskemé­ten élő és alkotó Vidák István iparművész az életét tette fel a ncmezelés ügyé­re. Azért, hogy ez az ősi, ázsiai eredetű mesterség — amely hajdanán hazánk­ban is virágzott — ismét népszerű le­gyen. Évek óta szerveznek a kecskemé­ti Szórakaténusz Játékmúzeumban ne­meztanfolyamokat, szakköröket, ahol a legkisebbektől a felnőttekig sokan megfordultak már. Négy esztendővel ezelőtt nemzetkö­zi tanácskozást rendeztek a nemezről. Ekkor merült fel az igény, hogy a vendégek ne csak elméletben kerül­jenek közel a nemezeiéshez, hanem próbára is tehessék tudásukat. Nem kellett sokat várni, egy esztendővel később már nemzetközi, táborban fo­gadták a külföldi és a hazai művésze­ket, kézműveseket. A több évre szóló program szerint először a szakma el­méletével foglalkoztak, majd a követ­kező év nyarán kisebb viseleti darabo­kat készítettek. Tavaly takarók, sző­nyegek formálódtak nemezből. Az idén a legnehezebb feladat várt a ncmezbarátokra: sátrat építenek. 3. Lena Alma-Atából Lena Kuznyecova Alma-Atából ér­kezett. Szőnyegtervező. Magyarorszá­gon, az Iparművészeti Főiskolán ta­nult, kiválóan beszéli nyelvünket. — Nem csak azért jó itt, a pusztán, mert elhúzódunk a város zajától — mondja. — A lényeg az: mindenhol jól érezzük magunkat, közben pedig a művészet közelében lehessünk. Ez köt össze bennünket. Két évvel ezelőtt jártam már a kecskeméti nemeztábor­ban. Olyannyira meghódított ez az ősi művészet, hogy elhatároztam, még visszajövök. Most itt vagyok. Odaha­za is foglalkoztat a téma, annál is inkább, mert párhuzamok fedezhetők fel a kazah nemezkészítés és a magyar között. Székekpusztán sok mindennel megismerkedtem, nemezkalapot készí­tettem, csizmát formáltam, szőttem. Mindenkinek jutott elfoglaltság. Saj­nos, a szabadságom hamar letelik. Feltett szándékom, hogy Alma- Atában is szervezek a kecskemétihez hasonló nemeztábort. Terveimről már beszéltem odahaza egy művészettörté­nésznek. Nincs akadálya, hogy a jövő­ben nálunk is meghonosodjék a tábo­rozás. Természetesen magyar vendége­ket is hívunk majd. Fülöpszállás határában 4. Hajléképítő Bili Copertliwaite Amerikából érke­zett. A tanárembert több mint har­minc éve érdekli a hajléképítés. Meg­annyi természetes anyagból épült há­zat tervezett már. Elképzelései valóra is váltak, sok helyen áll csodálni való épülete. A jurták ugyancsak érdeklik, a téma avatott szakértőjeként cikke­ket. tanulmányokat publikált. A családom őrültnek tart — meséli. Állandóan úton vagyok, ezen a nyáron Magyarországra is elju­tottam, ide, c remek helyre. Arra törekszem, hogy ne'csak tanítsam az egyszerű hajléképítést, hanem magam is kivegyem a részem a munkából. Önöknél sok élményt gyűjtöttem, ked­ves, barátságos fogadtatásban része­sültem. Szeretnék én is adni! Remé­lem, megtaláljuk a módját, hogy egy általam tervezett és épített hajlékot magam után hagyjak, természetesen ellenszolgáltatás nélkül tenném ezt. Bizonyíték lehetne arra, hogy pompa, luxus mellőzésével is lehet lakóteret kialakítani, békés otthont teremteni. 5. Idő a feltöltödésre Adóm Adrienn budapesti műszaki rajzoló és Fodor Jánosné Solti kézi­munka-kisiparos szerint a természet ölén kitűnő alkalom adódik a feltöltő- désre, a pihenésre, a nyugodt alkotás­ra. Hiányzik majd az együtt töltött hónap, bár a nemezbarátok gyakorta találkoznak év közben is. — Átmenthető a pusztai hangulat mondják szinte egyszerre. — Annyi jót szívunk magunkba, hogy a mono­ton hétköznapokra is jut belőle, meg­véd bennünket a rossz pillanatoktól. Ezért szeretünk a nemeztáborban időzni. Baráti kapcsolatok alakulnak ki, a külföldi vendégekkel már jól ismerjük egymást. Leülünk a tisztás közepére vagy a jurta elé és nemeze­lünk, fonalat gombolyítunk, haszno­san, értelmesen töltjük a napokat. A sátorépítésben is segítünk. Máskor rozsét gyűjtünk, vacsorát főzünk, ví­zért indulunk. Esténként a környező tanyákról tejet, tojást szerzünk. Sok gyümölcsöt eszünk, hús csak ritkán kerül az alkalmi terítékre. —; Bízunk abban, hogy jövőre is találkozik kis csapatunk. Nem enged­jük, hogy elváljanak az útjaink. A ter­mészet hív, vár bennünket. Ide, Szé- kekpusztára. 6. Áll a sátor Már áll a nemezsátor váza. Seré­nyen dolgoznak a kézművesek, fúr­nak, faragnak, fűrészelnek. Formálód­nak a nemeztakarók mintái, motívu­mai is. Vidák Istvánt hallgatom: —- Negyedik éve, hogy nyaranta találkozunk. Már tudom: kevés az egy hónap a sátorépítésre, ezért még egy­két hétig itt maradunk a pusztán. A négy méter átmérőjű közép-ázsiai típusú nemezsátort berendezésekkel együtt elkészíteni alapos felkészü­léssel, aprólékos munkával, összefor­rottan lehet csak. A nyáron mintegy • Türelmes munkával készül a sátor. • Szövés. hatvanan dolgoztak Székekpusztán^ tizenöt ország képviselői segítettek az építésben. A svéd Marianna Ekkert megígérte, hogy jövőre Dél-Svédor- szágban jövünk össze. Ott remélhető­leg találkozunk majd a vissza-visszaté- rő hollandokkal, új-zélandiakkal, amerikaiakkal, japánokkal is. — A Székekpusztán felépített sátrat bemutatjuk az ősszel Kecskeméten, meghívásunk van Karcagra is. Miért tartom fontosnak a nemez-ügyet? Le­het, másoknak furcsa, hogy elhúzó­dunk a természetbe, nomád körülmé­nyek között alkotunk, de mi máskép­pen nem tudnánk tenni a dolgunkat. Legnagyobb álmom az volt, hogy a negyedik esztendő végére, koncepci­ónk szerint felépítsük a sátrat. Nos, ez az álom megvalósult, mi pedig boldogok vagyunk. Utalhatnék arra is, hogy a nemezelés többféle nemzet képviselőjét összehozza, közösséget kovácsol, baráti hidat épít kelet és nyugat között. Ez sem utolsó szem­pont! 7. Távolodó jurták A tisztás közepén apró gyerekek szaladgálnak. A felnőttek a sátorépí­téssel bíbelődnek. A parázs fölött az esti vacsora rotyog. Idilli a kép. A szél lengeti a kaput jelző nemeze­ket. Messzebbről, a Kígyós partjáról még látszik a nomád művészek biro­dalma. A városlakó kocsiba ül, irigy­kedve hagyja ott a barátságos tájat, a pusztát, a kis erdőt. Borzák Tibor IRO JEGYZET Irigy vagyok Az irigység nagyon csúnya bűn, sokáig igyekeztem magam előtt is palástolni, ha benne vétkeztem. Az utóbbi időben, ebben a kapaij kur­ta világban már magam előtt sem sem tudom tagadni: szörnyen irigy vagyok. Miközben én hiven követ­tem hazám politikáját, magam is nyakig ülvén az adósságban, s ép­pen azok átütemezéséről folytatok konzultációkat, polgártársaim je­lentős hányadán nem lötyög a nad­rágszíj, legfeljebb arany karpere- cek. Én, aki még ki sem váltottam azt a bizonyos világútlevelet, hiszen Soroksárig ha futja négyünknek, irigyen figyelem ide-oda utazó és ügyesen gazdálkodó ismerőseimet. Nézem a hónapok alatt befejezett, tíz-húsz milliós magánkastélyokat, szívdöglesztő nyugati gépkocsikat, és megdöbbenek, amikor minden ismerősömnél üzenetrögzítő kéri nevemet, vagy a bejárónő közli, hogy a nagyságos úr és a nagyságos asszony éppen nincs odahaza. Aztán azt is irigylem, hogy nagy­jából ugyanazok szónokolnak mos­tanság reformról meg nyilvános­ságról, akik tegnapelőtt még a jól leplezett pangás képviselői voltak, és a nem a nép bizalmából jutott hatalmat elsősorban a hasznos és emberi nyilvánosság és tisztesség gáncsolására, tiltására használták fel. Irigy vagyok, mert ebben a vál­tozó világban látszólag minden fő­szereplő megtalálta a számítását, kivéve a Pénzügyminisztériumot, mely folyamatosan holmi hiányzó milliárdocskák miatt turkál hó vé­gére tökéletesen üres bukszánkban. Emlékszem a kedves mondásra: csak azt oszthatjuk el, amit meg is termeltünk, de én bizony valaho­gyan kimaradtam a nagy osztozko­dásból, és velem együtt azért még egy-két millióan. Rólunk van szó, akik idén nyaralni sem mentünk, mert nem volt hová és főleg miből, akik nem vettük ki a szabadságun­kat sem, mert ha egyszer itthon va­gyunk, miért ne dolgozzunk. Ró­lunk van szó, akik nem nyúlhatnak a telefon után, ha nagyritkán a véle­ményüket kérdik valami szép, álde­mokratikus kérdezz-felelek fóru­mon, mert nincs telefonunk, a Ma­gyar Posta jóvoltából, mely állam az államban még mindig, akár a MÁV, az IKV, hogy rázósabb be­tűszavakat ne is merjek leírni, úgyis kihúzná a gondos szerkesztő a nyil­vánosság jegyében. De hát irigy vagyok, ez a lényeg, irigy a mesteremberre, a benzinku­tasra, a taxisra, az orvosra, akik játszva eltitkolják immár a kocká­zat miatt megemelkedett jövedel­müket, irigy vagyok magára a szisz­témára, mely finoman és cinikusan átmenti magát a kibontakozás zászlaját lobogtatva. Tudom, szá­nalmas és terméketlen állapot ez, csak azért írtam le a tüneteket, hát­ha akad egy sorstársam, aki tud ellene valami orvosságot. Mert már egészen sárga vagyok az irigységtől. Szentmihályi Szabó Péter PUSZTAI ZOLTÁN: Határvonalak szárnyaim hegyével a porban, bazári papírmadárként verdesik — jégbehütött osztrigák és rákok lecsupaszított páncéljai, ezüstkelyhekbe tornyozott ételmaradékok sokasodnak a tiltott üvegablakok mögött, vizeletszagúak a falak, lekuporodva köpködöm halomba a napraforgómagot — mint moslékosvödörbe hajított pisztráng — hol a calais-i polgárok nyakáról sosem kopik a kötél — apámra gondolok megint, a kór-házra, hol minden fal fehér — lomha jégtáblák: elúsznak előttem a hegyek; látom ahogyan derékig a tömegből kiemelkedik .. . mint Chagall angyalai a hagymakupolás tornyok közül; mint aki megőszült halántékkal sem üdvözül: integet, integetek. SZEPESI ATTILA: Miniatűrök A ló szeme Ahogy elmegyek hajnalban az óbu­dai teherpályaudvar mellett, az egyik félreállított vagonból kihajlik egy öreg ló. Rámnéz. Lusta a fejét emelni, a sze­mét veti csak föl, és ahogy a pillantá­sunk találkozik, zavarba jövök. Látom az öreg állat szemgolyójának görbüle­tén a tájat, a rozsdás vagonokat, a kő- és ládakupacokat, a meggörbült aká­cot, a széntörmeléket, a deszka- és szö­gesdrót kerítés töredékét. Látom távol­ból — aló szemén valószínűtlen körpá­lyára terelve — az autóforgalmat, ahogy a járművek elökanyaródnak az állat szemhéja alól, aztán a görbült felü­let közepére érve megkövérednek, majd újra eltorzulnak, összetöppednek, s a barna szemhéj alá be siklónak—és per­sze látom a magam arcát, torz bohóc­ként, mint valami vastag szájú, krump­liorrú ripők nézek magamra a tó tekin­tetéből. És eszembe jutnak a régi Besti- áriumok, melyekben annyi gyanakvás­sal írnak az elporladt mesterek minden jámbor jószágáról — ordas barmok, vérmes szörnyek, éji besték — s a kor­ról, ahol a kegyesfráter még a galambo­kat is szépre, jóra kívánta inteni. Most inkább én tanulok ettől a hallgatag öreg lótól, ettől a meggörbült gebétől, a háta ívét próbálom szavakra váltani, a pil­lantását, egész elesett lényét, ahogy or­rából felszáll a pára, fehéren fonódik a levegőbe, ahogy barátságosan, de némi gyanakvással horkant egyet — nincs emberi szava, lehet hogy ez a szeren­csém, mert talán olyanokat mondana, hogy mé% jobban el kéne szégyellnem magam. Így csak találgathatom, mi ját­szódik le benne, mi van a szemére írva -—a görbe tükörre, ahol arcom a tájban oly bestiálissá torzult —, személytelen panasz, zokszó, szemrehányás — túl a látvány véletlen villantásain, az akác mögött, az autók alatt, a pillanat han­gulatának kormos üledékében — csak találgathatom, mit ír a vén állat húsába az idő. Madarak násza Legrejtelmesebb a galamboké. Órá­kon át tart a felfújt, pöffeszkedő kakas tánca —farktollait kiteríti, burukkol- va üldözi választottját park gyöpén, vaskorláton, kőpárkányon át —, a szemérmes ara menekül, olykor fel­röppen egy kicsit, de sosem úgy, hogy egészen eltávolodjék udvarlójától. Kelleti magát. Folyik az üldözéses széptevés naphosszat, és a legritkább eset, hogy a beteljesülést az ember megpillantsa. Légies és könnyed a ve­rebek násza. Ezek a praktikus, szem­telen mardarak a szerelemben átlénye­gülnek. Nehézkes röptűk táncszérűvé változik, föl-le csaponganak — aztán a tojó megül egy villanyhuzalon vagy a háztető élén, az átszellemült kakas pedig percenként fölé száll, ráereszke­dik választottjára, és csap néhányat a szárnyával, majd újra felemelkedik, s így tart a beteljesülés sorozata hosz­szan, mint egy levegőre írt táncjáték. Legálomszerűbb a sarlós fecskék sze­relme. Ez a madár, melyet lábatlan­nak hívnak a nép nyelvén, s itt-ott az a hiedelem terjedt el róla, hogy sosem száll le — ennek van is annyi alapja, hogy a madár lába parányivá korcso- sodott, s nem tud lépni vele, csak szük­ség esetén kapaszkodni —, nos, a sar­lós fecske a nászát a levegőben éli. Keringve, napsugárrá átlényegülve fo­nódnak eggyé a sivalkodó, gyors röptű madarak. A tőkésréce násza ennek épp az ellenkezője. Egy-egy nehézkes tojóra három-négy gácsér támad, se­besre szaggatva a menekülő választot­tat. Hol az egyik, hol a másik gavallér gyűri maga alá esetlenül a tojót, a többi közben sápogva méltatlankodik, tépdesi az ara tollát, s igyekszik leta­szítani társát mámoros trónusáról. Sárba hemperednek, lucskossá izzad­nak — száll a tollpihe, kicsordul a vér. Három denevér Az alkonyi szobába beröppent há­rom denevér. Riadtan keringtek faltól falig, nehezen találták a visszautat. Sivalkodva hányták a légi bukfence­ket, ultrahangjuk, mely tájékozódásu­kat szolgálja, most — úgy látszik — csődöt mondott. Árnyékuk a falon ke­ringett: három őskori szaurusz eleven mása. Sötétre kormozta egy-egy futó pillanatra a tárgyakat, a teafőzőt, a grúz vázát, a faliórát. Testük a tükör­höz, a félig nyitott ablaktáblához kop- pant. A szoba lassan merült az őskor sötétjébe — alkonyodon. Nem gyúj­tottam fel a lámpát, megbabonázott a félálomipillanat. Figyeltem, ahogy ve­lem együtt tűnik félmúlttá a jelen, ahogy a bőregereket felissza a tárgya­kat emésztő homály. Elefántok a hóban Téli délelőttökön egy-egy órára megsétáltatják az állatkert elefánt- kölykeit. Magas a hó. Bizalmatlanul, szinte töprengve lépnek. Ormányuk­kal megérintik a havat, fújnak egyet, a levegőben keringő pihék után kap­nak. Megállnak, oldalt fordulnak, fut­nak néhány métert. Lábuk nyomán nagy, le tiport körök maradnak a ha­von. A léptük mégis oly könnyed, mint a balett-táncosoké. Hal A legnagyobb dunai hal, amit vala­ha láttam, a rakpart fölött úszott, ahol máskor autók járnak. A márciusi zöldár ellepte a partot, iszapot rakott le, sárosán örvénylett. hosszan tartot­ta magát. A hídról vettem észre a nagy halat, lehetett egy méter hosszú, lom­hán keresgélt a zavaros vízben, olykor féloldalt fordult — egyet billent a fa­rokúszója —, a hordalékot vizsgálgat- ta, türelmesen turkált. Ha ma látom a rakpartnak ezt a részét — a Margit híd tövében — valószínűtlennek tűnik az egész, ahogy valószínűtlen felnéz­nem a levegőbe a régi, lebontott ház helyén: diákéveim teltek ott, már nem tudom pontosan felidézni a kis szoba kockáját: a szálló galambok magassá­gában, a felhőkre vetítve.

Next

/
Thumbnails
Contents