Petőfi Népe, 1988. július (43. évfolyam, 156-181. szám)

1988-07-28 / 179. szám

4 • PETŐFI NÉPE • 1988. július 28. KÖNYVESPOLC A társadalom szerveződésének két modellje Tiszakécske és Soltvadkert A Műhelytanulmányok sorozatban megjelenő írások a szerzők egyéni ál­láspontját tükrözik, vagyis nem feltét­lenül a kutatócsoport, vagy a tanul­mányt megjelentető intézmény állás­pontját — hívja fel a figyelmet a soro­zat gazdája, az MSZMP KB Társada­lomtudományi Intézete. Ez természete­sen nem elzárkózást jelent, hiszen a hazai társadalom kutatására hivatott egyik fontos intézmény anyagi és erköl­csi támogatást egyaránt nyújt a szer­zőknek-. Sokkal inkább arról van szó, hogy a kifelé képviselt, mereven felfo­gott egység követelménye helyett a sa­ját vélemények sokszínűségét, az egyé­ni stílus és módszer jelenlétét támogatja a kiadásért felelős bázis. Ezzel a maga- irtással vélhetően az is a célja, hogy - agyobb teret adjon a kiérlelt álláspon­tokat nyilvánosságra hozó vitáknak. Szükség van erre, mert a társadalom tényei feltorlódtak, megvilágításra, ér­telmezésre várnak. Vitát fog kiváltani Módra László és Sírná Tibor könyve is. Nem csak az érintett két település — Tiszakécske és Soltvadkert — lakói, vezetői kérdőjele­zik meg egy-két megállapítását, hanem a politikusok és szaktudósok is megfo­galmazhatják a maguk kételyeit. így van ez rendjen, ha nem az indulat, a sértődékenység munkál majd ezekben a disputákban, hanem az önvizsgála­ton alapuló higgadt vélemények, a té­nyeket tényekkel szembeállító szaksze­rű ellenérvek. Az izgalmas kötet első felében a két Bács-Kiskun megyei település vizsgála­táról tudósítanak a szerzők, a máso­dikban pedig elméleti összegezéssel já­rulnak hozza a társadalmi struktúrák szerveződésének hazai vizsgálatához. Szemléletük és módszerük tudomá­nyos. mégis nélkülözi a hosszú időn át uralkodó sz 'témát, miszerint a társa­dalom tago/.udását csak munkás, pa­raszt, értelmiségi és egyéb kategóriák­ban tudták elképzelni. A szerzők (má­sokkal együtt) félretolják a dogmatikus iskolák tételeit és módszereit. Ügy gon­dolják, hogy az elméleti gondolkodás ihletője a mindennapos tapasztalat ösz- szegzésével való foglalatoskodás. Kiin­dulópontjuk nem valamiféle elképzelt társadalmi szerkezet, hanem a valósá­gos. Nevezetesen a két kiválasztott mo-, deli: Tiszakécske és Soltvadkert. A ki­választást indokolva sietve megjegyzik: „A társadalmi struktúra konkret megje­lenési formáiban — az alegységekben sokféle az átmenet és a vegyesség. Még a két modell sem tiszta képlet, nem is lehet az". Módszerük másik lényeges eleme an­nak felismerése és gyakorlata, hogy je­lenünk kutatása nem lehetséges a múlt ismerete nélkül. Ezzel arra is figyelmez­tetnek. hogy a valóságosan létező tár­sadalomszerkezet hatékony működésé­nek feltételei nem teremthetők meg másként, mint a múlt, jelen, jövő szo­ros összefüggésében. A vizsgált telepü­lések hasonlóak abban, hogy mindket­tő látványosan és viszonylag gyorsan fejlődött, nevük meglehetősen gyakran szerepelt a hírközlő szervek közlemé­nyeiben. Legendák, félreértések is öve­zik az ott lakókat, vezetőiket. Az elté­rés a többi között abban van fogal­mazzák meg a szerzők —, hogy a solt­vadkerti társadalom nem elsősorban felülről lefelé szerveződött, ott erőtelje­sen érződik az önszerveződési törekvés. A tiszakécskeiben kulcsszerepe van (és volt) a helyi vezetőknek és a bonyolult, egymással összefüggésben levő folya­matokat aktívabban támogatta az új­raelosztás gyakorlata is. Természetesen a különbségek nem fogalmazhatók meg ilyen sommásan. A szerzők a való­ságot sokkal színesebben, a szocioló­giai tények nyelvén rögzítik olvasóik­nak. Elgondolkodtató módon szólnak a két szövetkezeti (termelőszövetkezet, szakszövetkezet) modellről. Figyelem­re méltó ebben az összefüggésben az a megállapításuk, hogy a termelőszövet­kezetben a „bérmunkás”, a szakszövet­kezetben az „alvállalkozói” viszony a domináns. Tanulmányukból az is kide­rül, hogy egy meghatározott típusú ter­melési struktúra létrehoz és újratermel egy meghatározott társadalomszerke­zeti struktúrát, miközben egy meghatá­rozott társadalmi struktúra is kikény­szerítheti a meghatározott típusú ter­melési szerkezetet. Nincs arra hely és mód, hogy részle­tesen foglalkozzunk a több mint két és fél ezer kérdőív és az elkészített mélyin­terjúk végső következtetéseivel. A szer­zők választ keresnek arra, hogy hierar- chikus-e a társadalom. Megjelenítik a két település státuscsoportjainak jel­lemzőit. A többi között rendkívül érde­kes megállapításokat tesznek a két helység elit rétegéről. Keresik a választ arra, hogy hol, kit és miért tartanak gazdag embernek. Rögzítik, hogy me­lyik szakmát tartják a megkérdezettek a legjobbnak (mindkét helyen a kőmű­vest és az autószerelőt!). Vizsgálatuk végén megfogalmazzák a maguk kér­dőjeleit és meggyőződésüket is: „Az egyik modell — a tiszakécskei — a környezet változása, a másik modell — a soltvadkerti — a környezet válto­zatlansága miatt zsákutcába kerülhet.” E kijelentésüket természetesen indo­kolják is és a két település vizsgálatára támaszkodva egy olyan intézmény- rendszer kialakítását szorgalmazzák, amely lehetővé teszi, hogy a zsákutcá­kat kiiktassuk, nemcsak Tiszakécske és Soltvadkert, hanem az egész társada­lom fejlődése érdekében. A kötet második részében általáno­sabb, elméletibb kérdésekkel foglal­koznak; sikeres kísérletet tesznek a struktúra fogalmának megmagyarázá­sára, írnak a história szerepéről, majd Európa különböző régióinak legjellem­zőbb sajátosságait vázolják. Természe­tesen a bennünket legjobban érdeklő kelet-közép-európai országok közül hazánkról szólnak legbővebben. A ha­zai történelem évszázados, nagy ívei­nek röntgenképét vetítik olvasóik elé úgy, hogy az időben közelebbi, a mai társadalomszerkezet legfontosabb vo­násait is segítik megértetni. Módra László és Simó Tibor könyve ezerötszáz példányban jelent meg, a könyvhéten került a könyvesboltok polcaira. Tartalmát, társadalmi hasz­nosságát tekintve túlzott csendben és szerényen. Komáromi Attila Fortuna-kút A Sportfogadási és Lottó Igazgatóság megbízásából Mihály Gábor szob­rászművész készítette el az ország első köztéri Fortuna-kútjának szoboralak­ját. Veszprémben nemrégiben az első Fortuna-napon leplezték le az alkotást. (MTI-fotó) SPRAY, NIGHT CLUB MEG A BRUTTÓSÍTÁS „Idegenből szakadt” kifejezések a magyar nyelvben Nyelvünk szókészlete idegen szóelemekkel, szavakkal is gazdagodik állan­dóan. Az átvétel azzal függ össze, hogy egy-egy nép a történelme során más népekkel teremt társadalmi, gazdasági, kulturális kapcsolatokat, és ez az érintkezés a nyelvben is maradandó nyomokat hagy. A kapcsolatteremtés, az érintkezés idején új tárgyakkal, fogalmakkal, jelenségekkel ismerkedik meg, s ezek nyelvi vetületeként számos új megnevezés, új szó kerül be a szókészletbe. A magyar nyelv története is bizonyítja, hogy népünk nagy korszakváltásai, a társadalmi, politikai átalakulások szókincsünk fejlődésében, gyarapodásában is tükröződnek. Az államalapítás, a kereszténység felvétele korszakában a Kárpát-medencé­ben megtelepedett, a földművelésre, a belterjes állattenyésztésre áttérő őseink nyelve elsősorban latin és szláv szavakkal gazdagodott. A latinból származó kápolna, iskola, legenda szavak mellett a szláv mezsgye, rozsda, borostyán, gomba, szombat, szomszéd szavak a honfoglalást követő időszakban kerültek be nyelvünk szókészletébe. A felszabadulás utáni magyar—szovjet kapcsola­tok nemcsak politikai, gazdasági, kulturális együttműködést eredményeztek, de a bolsevik, a kolhoz, a kombájn, a szputnyik, a kulák, a peresztrojka és még számos orosz kifejezés ezek hatására gyökerezett meg nyelvünkben. Századunkban a modem technika fejlődése során egész sereg olyan fogalom keletkezett, amely közvetlenül születése után más nyelvekben is megjelent. így aztán az egyes nyelvek szókészlete igen jelentős mértékben gazdagodott ezek­kel a gyorsan terjedő jövevényszókkal. Hasonló hatást váltott ki a művelődés különböző ágainak az átalakulása, a tudomány, a sport nemzetközivé válása. Görög és latin eredetű szavak mellett elsősorban németből, franciából, angol­ból, olaszból és az orosz nyelvből indultak el vándorújukra a nemzetközivé lett kifejezések. Nyelvünkben is sok tízezerre rúg azoknak a modern nemzetkö­zi szavaknak a száma, amelyek már nemcsak a szakmai terminológiában használatosak, hanem a köznyelvben is. Az atom, az energia, a baktérium, a garázs, a kabaré, a futball, a bojkott, a karikatúra, a boleró szavaktól már nem idegenkedünk, megszoktuk, használjuk őket, beletartoznak a nemzetközi mű­veltséget tükröző szókészletünkbe. Az idei esztendő leggyakrabban használt kifejezéséről, a bruttósításról már ne is beszéljünk, hiszen az évszázad „legdrá­gább” kifejezése az adóhivatal jóvoltából — úgy tűnik — végleges otthonra talált nálunk. Nyelvünk sajátossága az is, hogy nem mindig akarja befogadni az idegen kifejezést. Ennek számos oka van. Az új jövevényszó — például — nem illik a magyar hangrendbe, nehézkes az írásmódja, a kiejtés nem hasonlít a leírt alakra, mássalhangzó-torlódás nehezíti az átvételt. Szókincsgyarapításunk ma is sok furcsasággal jár, elsősorban angol szavak, kifejezések jóvoltából. Nyelvészek véleménye szerint az angol szavak megtelepedését az is hátráltat­ja, hogy a két nyelv hangállományában jelentős különbségek vannak. Kétség­telen, hogy a görög, a latin, a német, a francia, az orosz nyelv jövevényei hamarabb magyarosodnak, az angol szavaktól jobban idegenkedünk. Emléke­zetes, hogy Vitray Tamás népszerű tévéműsorának első neve, a magyarosított „tóksó” — angol helyesírással: talk-show — milyen országos vihart kavart, míg végül aztán nyelvi leleménnyel „telefere” lett belőle. A talk-show mellett angol szavak tucatjai lepték el nyelvünket, elsősorban a kereskedelem, a számítástechnika, az elektronika szakkifejezései. Spray, design, chip, team, night club, musicbox, leasing — hogy csak néhányat említsünk a leggyakrabban használt szavak'közül. Napjainkban főleg a magánkereskedők cégtábláin hemzsegnek az idegen szavak, elnevezések. Az üzletek, boltok, árudák helyét shopok. centerek, second hand boutique-ok foglalták el. A külföldi elnevezések magyarítására pályázatot írtak ki, s a beérkezett nyelvi ötletek alapján a solariumból fényfiir- dő, a drink bárból kortyintó, és hörpentő lett, a snack-bódéból gyorsharapó, illetve hamm-bár. A magyarosító, nyelvvédő szándék ellenére sajnos még mindig sok az idegen felirattal hivalkodó üzlet. Nyelvrontó jelenség az is, hogy a most alakuló kisvállalkozások, kisszövet­kezetek, magáncégek nem magyar, hanem — esetenként nyelvileg is hibás — összetákolt idegen nevekkel ékesítik fel magulat, s az ember csak kapkodja a fejét a Kulturinvest, az Innova, a Fair Play Börze, az Intercoop, a Mex, a Dataplan cégnevek hallatán. Ennek az idegenszó-áradatnak a láttán felmerül a kérdés: sikerül-e magyar szófurdulattal helyettesíteni egy-egy „külföldről hazánkba szakadt” kifejezést, avagy az idegen szó honosodik meg nyelvünkben? Mindkét módozatra akad példa bőven. Például a spray (magyarosan írva: szpré) már beépült nyelvünkbe, a helyette ajánlott magyar szó, a permet nem tudta kiszorítani angol társát. Hasonló a helyzet a desing helyett javasolt formatervezés szóval, sőt a leasing angol szó is—jelentése: tartós kölcsönzés, bérlet —jól tartja magát, hiszen már megszü­letett a lízingelés, a lízingszerződés, a lízingbe vétel fogalma. Viszont a hobbi­bolt, a hobbikért, a csúcstechnológia, a hifitorony használata egyre jobban terjed, s ezeket a szavakat már nem érezzük idegennek. Az ökölvívás (régeb­ben: box) kedvelői közül sokan már nem tudják, hogy mi az a knock out, pedig néhány évtizeddel ezelőtt a versenyzőt nem kiütötték, hanem „knokautolták”. s a régi futballmeccsen is a bíró kornert ítélt, nem pedig szögletrúgást. Elmondhatjuk: nyelvünkben jelentős mennyiségben találhatók idegen sza­vak, kifejezések, új fogalmak hordozói. Ezek a jövevényszók a világban végbe­menő változásokat, a kultúra, a politika, a technika, a kereskedelem, egyszóval az élet különböző területeinek a fejlődését tükrözik. Arra kell törekedni tehát, hogy ezek a mindennapi szóhasználatunkba beépülő idegen szóelemek, szavak a nyelvi sivárság, bizonytalanság helyett a magyar nyelv sokszínűségét szolgál­ják és kifejezéseinek tárházát gazdagítsák. Kis György Mihály FILMJEGYZET Nagy zűr Kis-Kínában Aki szereti az akciókat, a kalandot, az ál-misztikumot, a kung-fut, az most egyetlen produkcióban élvezheti vala­mennyit, ugyanis John Carpenter 1986-ban készült alkotása a kommersz szinte minden divatos irányzatából összeállított paródia. Igazán jól szóra­kozni rajtuk azonban csak az fog, aki szereti mindezeket eredetiben is. Mert Carpenternak esze ágában sincs meg­semmisítő, gyilkos szatírával szétlőni, rúgni vagy vágni az újhollywoodi és a hong-kongi produkciókból tökéletesen ismert patronokat, nem kívánja minde­nestől elrontani a mulatságot. Nem­csak a másokét, hanem a magáét sem, merthogy tulajdonképpen ő is elnéző szeretettel, sőt nosztalgiával tekint ked­venceire, melyeknek szakmailag is so­kat köszönhet. Az 1948-ban született John Carpen- tert már ifjúkorában csodagyerekként tartották számon. 1970-ben, még egye­temi hallgatóként — Broncho Billy fel­támadása címmel — rendezte azt a meglehetősen szabadon kezelt, wes- tern-formájú alkotását, mellyel Oscar- díjat nyert. Ezt követően valamennyi műve érinti valamilyen formában a fantasztikumot. Sci-fijeit és sokkoló rémfilmjeit, horrorjait mértékadó, több szempontból is úttörő, kortársai szá­mára is inspiráló művekként tartja a filmtörténet számon. (Az 1978-ban ké­szült Mindszentek előestéje cimű alko­tása elemzés tárgyaként vagy utalás­ként előfordul minden e témakört is érintő szakirodalomban.) A Nagy zűr Kis-Kínában azt az új­hollywoodi mozit parodizálja, mely végső soron „szuperfikcióként” — a mese szabályainak érvényesítése mel­lett — maga is kalandfilmparódia. Már Spielberg Coppola és Lucas műmeséi is hozzászoktatták a nézőt, hogy ne igye­kezzék a mű minden részletében min­denáron logikát keresni, mert cselek­ményük a maguk vonatkoztatási rend­szerén belül e következetesség nélkül is egységesnek érezhető. Carpenter azon­ban még ezeken a szabálytalan szabá­lyokon is lazít, a régimódi feszültséget még oldottabb játékká transzponálja. A tét már nem a hősök testi épsége, hiszen a Walt Disney-filmek szereplői­hez hasonlóan már-már elpusztíthatat- lanok. A színhely ezúttal a számos amerikai bűnügyi filmből ismert, titkokat rejtő kínai negyed. Azt hihetnénk, az elmúlt évtizedek variációiban már a téma minden elképzelhető közhelyét kiak­názták, Carpenter azonban — úgy tű­nik — győzi ötletekkel. A kis kinai étteremből most nem egy föld alatti kábítószergyárba, kínzókamrába vagy leánykereskedésbe juthatunk, hanem egyenesen egy több ezeréves kínai palo­tába, melynek hasonló korú gazdája zöldszemű lányok vérével kívánja meg­fiatalítani magát. Szám szerint kettő­ével, akik a két pozitív hős menyasszo­nyai. Találkozhatunk még a további­akban démonok felügyelete alatt össze­csapó, fanatikus kínai bandákkal, vil­lámokon közlekedő titokzatos ször­nyekkel és fantasztikus csapdákkal is a sokféle csellel megtervezett- föld alatti labirintusban. Az emberalakú démo­nok és démoni ügyességű szuperhősök kalandjain azonban — vérmérséklet szerint — legfeljebb csak nevetni vagy mosolyogni lehet. Károlyi Júlia SZEPESI ATTILA: Egy évszázad emlékművei A UTÓRONCS Billenten lóg a szurdok felett. Talán le is zuhanna, ha egy gyökérfonat nem tartaná elszántan és értelmetlenül. Ré­gen itt állhat már. Amit lehetett, lesze­reltek róla, a kormánykereket, meg a gumikat. A maradék, a bádogskatulya csupa sár, rozsda, szutyok. Néhány drót kilóg belőle, mint bűzlő kadáverből a belek — de ez a bádogkadáver nem bűz­lik, legalábbis amióta a szemétre került. Az erdő félig-meddig benőtte már fo- lyondáraival. Fenekén megtapadt a föld. Felverte a fu, a sok névtelen gyom. Az ablakok ásító nyílásán elszánt indák nő­nek befelé. Ahogy elnézem a roncsot, egy kék bádoglepkét veszek észre a tete­jén: napozik. A szűrt fényben mozdulat­lan áll, csak néha nyitja-csukja a szár­nyát, szinte gyakorlatszerűen, mert nem száll odébb. Pihen. Az oldalsó falon hosszú sorban bodobáncsok masíroznak piros regiment. Kiváncsi vagyok, mennyire tartanak még a bádogfalak -— megkopogtatom őket. Potyog a rozs­da és — mint egy elvarázsolt mágus — az árnyékból előugrál egy püffedt varangyosbéka. Valahol a motorház he­lyén lapult eddig. Megáll, kíváncsian ve­ti rám a szemét: mit is keresek itt, áz ö birodalmában? Nézzük egymást. Ahogy megmozdulok, behúzza a fejét, a hasát felfújja, bizalmatlanul méreget, de nem ugrik odébb. Érezteti velem, hogy az idő és az emlékek jogán már ö itt a gazda. Vár. A REMETENYÚL Jó évtizede még számtalan vadnyúl élt az Óbudai-szigeten. Szokásuktól eltérő­en nem annyira a füves, kopár mezőt kedvelték, inkább a bokrosokba vették be magukat. Ahányszor csak arra jár­tam, mindig sikerült megpillantanom egyet-egyet, amint lelapított füllel les- kelódik. majd közeledtemre eltűnik a ciheresben, néhányat szökken — csak fehéren megvillanó tükrét látom —, az­tán elnyeli a zöld csalit. Néhány éve aztán megváltozott a helyzet. Egyre több és több fát vágtak ki a szigeten, ritkították a bozótost, parkosítottak, s a vadnyulak úgy eltűntek, mintha a föld nyelte volna el őket. Azóta egyszer sem kerültek a szemem elé. Hacsak . . . szó­val ha csak azt nem számítom, hogy havas téli hónapok idején mindig találok vadnyúlnyomokat a rét peremén és a bokrok között. Először nem akartam hinni a szememnek: mi ez? Fantomnyu- lak bolondoznak velem? De a nyomok nem hazudnak •— ott vezet a hólepedőn át a tapsifüles jellegzetes Y-alakú nyo­ma: a két mellső mancsát egymás mellé helyezi szökdécseléskor, a két hátsót pe-. dig egymás mögé rakja le a hóba, mi­közben jobbra-balra kanyarog a nyom­vonal, aztán hirtelen vége szakad, eltű­nik, mikor gazdája valami ravasz trük­köt eszel ki, hogy követőit bolonddá te­gye: visszacurikkol a maga lépésnyoma­iba helyezve tappancsát — majd oldal­irányban nagyot szökken, fiugrik a nyomvonalból, és kóbor kutya legyen a talpán, aki rájön a turpisságra. Nem pusztult hát ki a nyúl végérvényesen a szigetről, csak remeteségbe vonult. Ta­lán éjszaka lopakszik elő ismeretlen rej­tekhelyéről. amikor még a legelszántabb kóbor kuvaszok is szundítanak. Úgy él, teljes visszavonultságban, mint a tibeti hegyek magasában az állítólagos jeti, mely a magányt választotta, a rejteke- zést, mert számára ez volt az élet ára. Ott bújik fönn a sziklák közt, a csönd és a hó birodalmában, ahová csak ritkán téved egy-egy jak, meg talán egy-egy mindenre elszánt, mindennel végképp le­számolt lámaista remete, Milarepa kö­vetője, vadcsalánon tengődő magányos különc, aki elunta odalent a nappali nyüzsgést, és közelebb akart kerülni a csillagokhoz. A JÖVŐ FÁJA Akaratlanul is megteremti jelképeit a világ. A békásmegyeri mezőn, a város legszélén találtam rá az öreg facsonkra. Lombja rég nincs már, néhány korhadt ága a levegőbe mered, mint felmutató emberi tenyér. A törzse üszkös, rovarok rejtőzködnek benne, madár is ritkán té­ved rá. Tövét ellepi a szemét, papír és konzervdoboz, bútordarab, kilógó kóc csomójával, rugók és lyukas zsákok. A szélfel-alá sodorja pillanatnyi szeszé­lye szerint a sok hulladékot, aztán ahogy felkap közülük egy-egyet — már ami könnyebben a levegőbe emelhető —, az véletlenül fennakad a korcs fa ágain. így kerülhetett oda a nejlonzacskó és a ko­szos pántlika, a kócfüzér meg az újság­papír. Kár, hogy nem szoktam fényké­pezni, ez a fa az évszázad jelképe lehet­ne. Pusztuló élet, felcicomázva lomok­kal, melyek lassan elborítják az egész földgolyót. Az újságpapírt, a szélső ágon, szél cibálja. Kíváncsi volnék, mit írnak rajta: talán a haladásról elmélke­dik valaki, vagy a jövőt ecseteli csábos színekkel. írása oda került, ahová való: erre a riasztó, jelképes facsonkra.

Next

/
Thumbnails
Contents