Petőfi Népe, 1987. november (42. évfolyam, 258-282. szám)

1987-11-07 / 263. szám

A KECSKEMÉTI MÜVÉSZTELEPEN Buda Ferenc és egy kazak költő. FŰZI LÁSZLÓ ÚTIRAJZA A költő kísérője Kazak és kirgiz tájak, emberek, írók című könyveire. Interjúi, esszéi, novel­lái ugyancsak figyelemre méltóak, egy- egy korszakról, korról, életszakaszá­nak impresszióiról szólnak. Mégis Ajt- matovot csak regényíróként jegyezzük. Van pótolnivalónk abban a tekintet­ben is, hogy a kirgiz, a kazak irodalom képviselőit, műveiket megismertessük a magyar olvasóközönséggel. — Útijegyzeteidben részletesen leí­rod, hogy kikkel töltöttétek együtt a napokat, természetesen nemcsak köl­tőkkel, írókkal. Láttátok a kirgiz népi együttes műsorát, az ujgur szórakoztató estet, megfordultatok kazak és kirgiz családoknál. Még barátságok is szövőd­tek. — Miután hazajöttünk, úgy érez­tem, addig nem tudom folytatni a napi tennivalóimat, amíg le nem írom az élményeimet. Beleláttam egy más világ­ba, amely mélyen érintett, hatott rám. Buda Feri fordítanivalót hozott magá­val, ő tehát másképp dolgozza fel az utat. Ajtmatov elbeszélését fordította magyarra, ez is a novemberi Forrásban olvasható. Egyébként Ajtmatov köze­O tszáznégy óra. Ez a címe a Forrás novemberi számában napvilágot látó útirajz­nak, melyet a folyóirat egyik munkatársa, dr. Fűzi László írt._ Buda Ferenc költővel a Szovjet írok Szövetségének vendégeként bárom hetet töltött a távoli Kazahsztánban és Kirgíziában. Az alapos útibeszámoló a költő és_ kísérője szovjet emberekkel való találkozásairól szól. A cikk írója kívülállóként rögzíti az eredmé­nyeket. Éppen ezért első kérdésem ezzel kapcsolatos. — Miért „csak” a költő kísé­rője Fűzi László? — Amikor szóba került ez az út, Buda Feri kérte: ezúttal ne kelljen egyedül utaznia. Vállal­koztam, nogy vele megyek. Kí­váncsi voltam a távoli vidékre, arra, hogyan élnek ott az embe­rek, most, amikor annyit halla­ni a szovjetunióbeli változások­ról. Ennél is jobbah izgatott: Buda Ferenc, a költő, hogyan mozog az általa régebben vá­lasztott és már ismert közegben, közelebbről Kazahsztánban és Kirgíziában. Miután számomra ez a vidék idegennek tűnt — egészen az utolsó napig! —, csak arra vállalkoztam, nogy kí­vülállóként rögzítem papírra az élményeimet, vagyis: hogyan látja a háromhetes utat a költő kísérője. — Hatezer kilométer — nem kis tá­volság! — A modem technika kicsivé tette a világot. Tulajdonképpen nincsenek nagy távolságok, ha repülőgépen uta­zik az ember. Mégis, a hatezer kilomé­ter óriásinak tűnt. Talán azért, mert mi, magyarok, nem vagyunk benne ab­ban a vérkeringésben, ami a világban való „röpködést” illeti. Az külön téma, hogy a honfitársaink nem azért kelnek útra, mert alaposan meg akarják ismer­ni egy-egy nemzet életét,, életvitelét, szokásait. Sokkal inkább az számit, hogy mit, mennyiért vásárolhatnak 9 Csingiz Ajtma­tov. • Olzsasz Szülej- menov, a kazak írószövetség elnö­ke és Fűzi László. meg. ' — Azt hiszem, fölösleges is megje­gyeznem: nem ezért indultatok el! — A hétköznapok vonzottak. Oly­kor-olykor meglepetések is értek ben­nünket, vagy inkább csak engem, hi­szen én először jártam Közép-Azsiá- ban. Sok apró dologban véltem hason­lóságot felfedezni. Egy példa: a kirgiz értelmiségiek ugyanilyen házgyári la­kásokban élnek, mint mi, ugyanilyen megélhetési gondjaik vannak, mint ne­künk. Uniformizálódott volna a világ? Nem mindenben! Azt vettem észre, ott, az ősiséget sugalló vidéken sokkal in­kább megbecsülik az embereket. A szónak nagy súlya van. Szembetűnő a természetesség, a mások iránti figye­lem, figyelmesség. Jó volt néhány hétig a kazakokhoz, a kirgizekhez tartozni, néhány barát társaságában eltölteni az estéket. Kérdésedre válaszolva: egy percig sem gondoltunk arra, hogy bol­tokat kellene járnunk. Pontosabban: ott is megfordultunk, csak épp lemeze­ket, könyveket választottunk. Moszk­vában, Alma-Atában, Frunzéban szá­mos költővel, íróval találkoztunk. — Üj szelek fújdogálnak a szovjet irodalomban is... — Szinte mindegyik helyen tapasz­talhattuk, hogy a peresztrojkának mi­lyen hatása van az irodalmi életre^ Mindenhol szenvedélyes viták zajla­nak. A költők, az írók nyíltan, bátran mondanak véleményt. (Nem egymás háta mögött!) Egyre nagyobb a szere­pük a politikai életben, az irodalomnak súlya van már. A Nas Szovremenyik, a Forrás testvérlapjának főszerkesztője említette, hogy például természetvédel­mi kérdésekben sokat hallatják a hang­jukat. Mégis felmerül a kérdés, miért az irodalom jeleseinek kell a társadalom egészét, a jövőt meghatározó vitapon­tokra rámutatniuk. Persze, a művek is vihart kavarnak. Mostanában egyre gyakrabban vitatkoznak korábban meg nem jelent alkotásokon, vagy elfe­ledett, de újból előszedett művek ismé­telt kiadásán. Ajtmatov Vesztőhely cí­mű regénye már akkor a figyelem köz­pontjában állt, amikor még csak foly­tatásokban olvashatták a Novij Mír- ben. Az irodalmi élet színhelye Moszk­vában az írók Háza. Érdekes módon itt több magyar költőtárssal futottunk össze, mint odahaza. — Csingiz Ajtmatowal az utolsó pil­lanatban sikerült találkoznotok. — Igen, a végsőkig halogatta a be­szélgetést. Nagyon elfoglalt ember, na­pi gondok, feladatok sűrűjében él, dol­gozik. Ha azt vesszük, egy „százmillió példányos” író megengedhetné magá­nak, hogy apró-cseprő ügyekkel ne foglalkozzék1. Ellenkezőleg: minden ér­dekli, a legkisebb dolgok lekötik. Cso­dálkoztam azon, hogy Ajtmatov meg­őrizte természetességét, valódi énjét, ott, ahol a valóság igen-igen bonyolult. A közelben (Bajkonurban) űrhajókat röpítenek, zord hegyek ölelik a városo­kat, közel a pihentető természet. Az ősi erő, az öröklött szívósság viszont szá­mára is segít feldolgozni az ellentmon­dásokat. Megmondom őszintén, mi­közben az író szavait hallgattam, való­jában az alkatát tanulmányoztam. Ilyen erős alkatú Íróval még nem talál­koztam. De hiszen ez műveiből is kiér­ződik. Gondolj csak Az évszázadnál hosszabb ez a nap vagy a Vesztőhely lében, környezetében döbbentem rá ar­ra, hogy nem tesz mást, csak azt írja meg, amit egy nép e múltból megőr­zött. Ebből pedig remekmű szület­het... Említettem már neked, hogy sokat foglalkoztam Németh Lászlóval. Elgondolása a világcivilizációról éppen az, hogy ebben a világban minden nép csak a maga hagyományaival, sajátos­ságaival találhatja meg a helyét. Kirgí- ziai tapasztalataim győztek meg arról, hogy Ajtmatov valóban népe sajátos­ságát, másságát tette hozzá a világhoz, ahogy a földkerekség másik táján élő Marquez is. Ezek tudatában, utazá­sunk után tudtam megírni a régen ter­vezett tanulmányomat Németh László világcivilizációs modelljéről. — Érdeklődéssel várjuk e tanulmány megjelenését is. Végezetül hadd kérdez­zem meg, hogy milyen hatással volt a táj reátok? — Szilágyi Domokos erdélyi költő már több mint tíz éve halott. 0 is felve­tette a kérdést: Segíti-e a táj ismerete a vers megértését? Segíti. Az Alföldet csupán repülőgépről látta, mégis ezzel is közelebb került Petőfihez. Persze, gyalogolni kell, az az igazi, de a fentről való áttekintés sem érdektelen. így va­gyok ezzel én is. Repülőről figyeltem a kirgiz hegyeket, jártam köztük is, Ala- Arcsában. Utazásaink során az autó apró aulok között vitt bennünket, sé­táltam a kirgiz főváros, Frunze utcáin. Elmondhatom, közelebb kerültem a kirgizek világához. Nem találkoztam viszont a hegyek között élő egyszerű emberekkel. Talán egyszer még meg­adatik, hogy eljussak Kirgiziába. Ku- batbek Dzsuszubalijev meghívott he­gyek közti házába. Úgy gondolom, az ott rám váró élmények még gazdagab­bá tehetnek. Borzák Tibor I nga Szavranszkaja moszkvai szob­rászművésznövel nem először be­szélgetünk Kecskeméten. Nem­csak művészberkekben ismerik, a nagyközönség is találkozhatott vele a megyeszékhelyen, a Komszomol téren álló Múzsa című szobra avatásán. Az alkotást, mint emlékezetes, a város pol­gárai ajándékba kapták a szovjet szob­rásztól. — Ez alkalommal egy hónapra jöt­tem Magyarországra — mondja Inga Szavranszkaja, akit az alkotótelepen kerestünk fel. — Már nagyon vágytam arra, hogy barátaimmal és a várossal találkozzam, emellett tervbe vettem, hogy itt a művésztelepen, munkához is Iátok. Mielőtt hazamegyek, még egy hetet szeretnék Budapesten is eltölteni. 9 Inga Szavranszkaja, s modell­je, Farkasné Horváth Mária, a Habselyem oktatási előadója. (Tóth Sándor felvétele) asszonyt mintázza Inga Szavranszkaja A magyar Ez a női portré első pillantásra már félig-meddig késznek tűnik. — Valóban, ez az egy hónap bor­zasztó gyorsan elszáll, s nagyon feszí­tett tempóban dolgozom, hogy halad­jak. Már igen régóta foglalkoztat az a gondolat, hogy egy olyan kiállítást ren­dezek, ahol különböző népeket, nem­zeteket képviselő asszonyok szobrait vonultatnám föl. A sorozatból eddig egy lengyel fizikus, egy amerikai szoci­ológus, egy francia biológus és egy bol­gár művészeti kiadó egész alakos szob­rát mintáztam meg. Valamennyiükkel Moszkvában találkoztam. — Nem tévedek, ha arra gondolok, hogy most a magyar asszony szobrán dolgozik? — Marikával a Habselyemben jöt­tem össze, őt választottam modellnek. Természetesen itt nincs annyi időm, hogy a munkát befejezzem. A nagyala­kos szobor elkészítése legalább félévet vesz^ igénybe. A kecskeméti műterem­ben csak a portrét készítem el. A mo­dellről pedig fotókat, diákat viszek ma­gammal, s a munkát Moszkvában feje­zem be. Hogy milyen anyagból készül a végleges változat, még nem tudom. Lehet, hogy bronzból. — Ha hazatér, milyen munka várja moszkvai műtermében? — Többféle is. Ezek közül a legjelen­tősebb egy négy és fél méter magas, kukoricát és napraforgót ábrázoló kompozíció, amely egy mezőgazdasági kutatóintézetnek készül. — Még a múltkori beszélgetésünkkor említette, hogy magyarországi bemutat­kozást tervez.:. — Igen, s úgy néz ki, jövőre lesz is belőle valami. Hogy melyik városban, még nem tudom. Persze, mindenek­előtt Kecskemétre gondolok. Most már szerencsére sokkal nagyobb esély Van arra, hogy megvalósul. Égyszerűsödött, kevésbé bürokratikus az ügyintézés. — Hallotta, hogy nem olyan régen ellopták a harsona végét a Múzsa kezé­ből? — Igen, mesélték. Nem tagadom, rossz volt hallani. Ez persze Kecskeméthez fűződő, számtalan szálból fonódó kap­csolatomon mit sem változtat. H. K. E. M NAGY LÁSZLÓ: b — Vadak idege rezzen, zokognak a kari ■ tdtBc kabffiva.' lesnek a holdba, I inognak szélben a testek, kikericsek összenevetnek, októbm^^^m Ltibolyái. . -:. I Csipkefák pengének, 3 Piros-arany hangszerek, citerák, •* mézzel gyöngyözött faodvak, bombardon-kürtök bufognak, mm (■ ■ ■ ■ szél ölén kitárulva ‘ slíííwijwigS Fbrrmpnlkälnalti < gasem ágak hegedűinek , , ................ ■ D €R F€R€flC: R ge/ztenyefón túl C EGY NYOMOZÁS TÖRTÉNETE ] /yt \ A szombathelyi nemzetközi (J repülőbajnokság és az utá­na következő légiparádé ragyogó rende­zésben, a több mint tízezer néző számára feledhetetlenül és minden külső-belső zavaró esemény nélkül zajlott le. Sófalvi hadnagynak egy harmadik helyezés ju­tott műrepülésben. A háttérben a legszigorúbb ellenőrzés folyt mind a repülök, mind a gépek és a kiszolgáló személyzet körében. Semmi. Se Binder, se más gyanúsított sze­mély,, se a rabolt értékek. Délután három órakor fejeződött be a parádé. Az osztrák, a nyugatnémet, a jugoszláv és az olasz motoros gépekfm feltöltés és műszaki, valamint biztonsági felülvizsgálat után — még aznap, szár­nyon tértek haza. Ellenőrzésüket min­den zavar és feltűnés nélkül tudták em­bereink elvégezni. A többivnotoros más­nap hajnalban indult, és ugyanekkor in­dultak azok a speciális kamionok is, amelyek a vitorlázógépeket szállították a határokon túlra. A szerelők késő éj­szakáig, sőt hajnalig dolgoztak, s hogy minden lehetséges zavart elkerüljünk, a megyei főkapitányság , felajánlotta" a rendezőségnek a területet, a gépek, a hangárok és a szállítókamionok foko­zott biztonsági őrzését. . Annuskát a kollégák bevitték a város­ba, az Isis Hotelbe. Az egyenruhás Bal­lagó Feri és én még maradtunk. Már- már feladtam volna az ügyet, de ő ma­kacsul hajtogatta, hogy várjunk, türe­lem, a végjátéknak itt és most kell elkez­dődnie. Neki lett igaza. A nagy teljesítményű reflektorokkal megvilágított területen a különböző nemzetiségű csapatok szerelői dolgoz­tak. Feri zavartalanul közlekedhetett a gépek és gépkocsik között, mint akár az őrszolgálatban levők parancsnoka. Már hajnali fél négy volt, amikor az egyik mozgó őrszolgálatot ellátó határőr tize­des jelentette: az egyik Mercedes ka­mionon elöl nyugatnémet, hátul pedig félig leszerelt csehszlovák rendszámtáb­lát látott. Egy sötét alak közeledtére eltűnt egy kamion és egy felrakásra elő­készített, Szétszedett vitorlázógép ár­nyékában. Feri izgatottan tájékoztatott a látot­takról. Az én szívem is gyorsabban kez­dett dobogni. Valóban kezdődik a végjáték? A kamiont figyeltetjük. A kétféle rendszámtábláról értesítjük a határát­kelő helyeket, elsősorban a nyugatiakat, mert sejtettük, hogy a nyugatnémet rendszámé a főszerep. A szállítókocsit hagyjuk elindulni útjára, és Szombat­hely után, egy alkalmas helyen majd megállítjuk. Indulás előtt valaki hátúira is felsze­relte a nyugatnémet rendszámot és gyorsan kötő anyaggal felragasztotta a „D" jelzést. A most már nyugatnémet rendszámú Mercedes kamion — platóján a szaksze­rűen összecsomagolt és letakart vitorlá­zógéppel — a megyeszékhelyet elhagyva Kőszeg felé fordult. Útiránya tehát csak Ausztria lehet, majd tovább ... Reggel fél hatot mutatott az óra. Szombathelytől nyugat felé minden úton határőrizeti és gépjármű-ellenőrzé­si pontokat állítottunk fel. Riasztottuk a Kőszeg irányában levőket: a.kamion arrafelé tart. Az ellenőrzés legyen a le­hető legudvariasabb, ugyanakkor a ve­zető és a kísérő letartóztatását — eset­leges ellenállásra is számítva — megle­petésszerűen és kemény határozottság­gal hajtsák végre. Gépkocsinkon mi is a Mercedes után eredtünk, Ballagó Feri vezetett. Éppen abban a pillanatban értük utol a ka­miont, amikor a határőrök és a rend­őrök megállították, s igazolásra szólí­tották fel a vezetőt, valamint a kísérőt. A szállítókocsi vezetőfülkéjének mindkét ajtaja kinyílt. A vezető és kísé­rője lenyújtotlák papírjaikat — és egy pillanat múlva mindketten a földön he­vertek. Fegyverek szegezödtek rájuk. — Beszélnek magyarul? Igen? A tör­vény nevében mindkettőjüket letartózta­tom. — A járőrparancsnok kemény és határozott volt. — Motozás. Fegyverük nincs. Bilincseljék meg, és szállítsák be őket a parancsnak megfelelően. Odaléptünk. A járőrparancsnok je­lentett ... Ekkor a kamion jobb oldali ajtajából földre rántott szerelőruhás ko­csikísérőre pillantottam. Felismertem. — Hát szép jó reggelt, Binder Józsi. Régen láttuk egymást. Ha jól emlék­szem, legutóbb Fertőrákoson. Mennyi ideje is? De nem is lényeges. Megunta az erdészetet? Valóban Binder volt. Fehérre sápadt és reszketett. — Bocsánat. Föladom magam, ön­ként ... — Azt hiszem, ebben önt már meg­akadályozza a csuklóin levő bilincs. — Mindent elmondok becsületesen, őszintén. — Azt hiszem, legjobb, ha csak az őszinteség feltétlen szükségéről beszé­lünk ... Röviden, lényegretörően kihallgattam mindkettőjüket: mit kellett volna tenni­ük a kamionnal Ausztriában. Azután elvitték őket. ft

Next

/
Thumbnails
Contents