Petőfi Népe, 1987. augusztus (42. évfolyam, 180-204. szám)
1987-08-15 / 192. szám
művelődés Hét Érlelő találkozás a Nagy Firenzeivel Weintrager Adolf Dante-illusztr áriáiról • A nagy úti- társ, Vergilius. A képeken nagyon fontos szere-* pet kapnak az autográf glosszák. (Fent) 9 Vízió a purgatórium- ból... ' fogott tollat CVC Weintrager Adolf, hogy élete nagy élményét, az emberi szellem klasszikus alkotását, Dante Alighieri Isteni színjátékát „képszerzőként” is átélje, újrafogalmazza. A nagy költeménnyel való több mint fél évtizedes folyamatos és igen termékeny együttgondolkodás mára egységes grafikai művé teljesedett. Bár a gazdagító szellemi kaland zárását, a sorozat legutolsó kartonját jó ideig még nem fogja megrajzolni a bajai mester — vagyis nyitott marad a továbbgondolásra — a nyolcvan tuskép teljes sorozat. „Mi izgathatná a művészt, ha a lehetetlen nem?” — mondta mosolyogva, vállalkozásainak nehézségeire, kockázatára is utalva az alkotó. És aki rácsodálkozott már egyszer is a grandiózus költemény teljességére, világosságára s egyben rejtelmességére, megértheti a kihívásra megfelelő választ kereső grafikus elkötelezettségét, szenvedélyét és hűségét. A Divina Comedia eddigi legjobb magyar fordításának alkotója, Babits Mihály írta Dantéról: „Ő volt az, aki polgárjogot adott a modem, köznyelvi költésben a magos és magasztos zsá- nemek. Bár célja inkább az ellenkezője volt: saját költeményében akart méltó elismerést adni az alacsonyabb és csöndesebb (szerelmi, komikus és natura- lisztikus) hangnemnek. Ezért is nevezi költeményét komédiának, amihez későbbi korok tisztelete az „Isteni” jelzőt csatolta. Dante egész életet akart adni — pokollal, purgatóriummal é mennyországgal — és azt is adott.” Az Opusz megszületésétől kezdve hatott, izgatott, termékenyített az európai művészetben. A szavak ihletett mesterei — Longfellow, Ratisbonne, George, Szász Károly és Babits — versengtek azért, hogy nemzetünk nyelvére átültessék a világirodalom halhatatlan kincsét. Dante munkája már a fordítások által is egyfajta szellemi közlekedő lett népek és irodalmak között. A literatúra jelesei mellett a társművészetek művelőit is megragadta a „túlvilág! utas” története. Magyarázható ez a pszichológia tanúságával, miszerint csak aktív megismerés létezik. A toll, az ecset, a formázókés mestere sem tud elsajátítani egy-egy művet, amíg nem próbálja meg lefordítani, lemásolni saját „alkotói nyelvére”. Dante „asszimilálásáért” is szinte versengtek a képzőművészek. Botticellitöl Picassóig, Salvador Daliig, a nemrég elhunyt Gy. Szabó Béláig, vagy Kass Jánosig, Borsos Miklósig ... Koronként újraéled a vágy, képekbe formálni Dante szókatedrálisát. A nagy elődökhöz méltó szenvedéllyel és ihletettséggel fogott munkához a bajai mester is. A rövidesen kiállításon is látható képsorok a nagy műhöz méltó tehetségű művész munkáját dicsérik. Weintrager messze elkerülte a puszta illusztrálás zsákutcáját. Életét, világlátását, élményeit is egybe tudta gyúrni a rendkívül kemény, nemes anyaggal. Hűséges volt és szabad! Nem könnyű ez, ha valaki Dantéval foglalkozik. Látszik is a kartonokon a jobb megértésért, a teljesebb átélésért, a művészi pontosságért folytatott küzdelem. Weintrager legnagyobb erénye azonban — és piktúrájá- ra is ez vonatkozik —-, hogy nem sürgette sosem a művek megszületését. Nem esett a ma oly sokszor kísértő müvészbe- tegségbe; nem vétkezett a sietséggel. Rilke irja: „Művésznek lenni azt jelenti: nem méregetni és nem számlálni; érdeklődni mint a fa, mely nem sürgeti a nedveit, s nyugodtan állja a tavasz viharait, nem félve attól hogy el nem jön a nyár...” A rajzos olvasónaplóból bizonyság: érdemes komolyan kutatni a mélységeket... Az egyre gazdagodó Weintrager-életmű fontos darabja, a most hatvanéves mester művészi üzenetének summája ez a Dantéval való találkozás. Farkas P. József ROSTÁS-FARKAS GYÖRGY: BISZTRAY ÁDÁM: Születésnapomra Csak ánnyi időt Új életet zengett anyám vajúdása, megszületett egy harangforma élet. Ásító sötétséget örököltem, egy putrinegyed vergődését. Harmincöt évet véstek az évek arcom redőibe. Ma van a harminchatodik, vajon vésik-e még és meddig? Arcomra feke tül a nyár színe: magamon hordom ... Csak annyi időt hagyj, kélni lássam a Napot, felszálló ködökben tisztulni nyárfáim jáspis templomát, csak annyi időt, míg sötét bójám a vetésben futó hullámból fölmerül, nyári erdőn a déli sugarat vércse nyitott szárnya szitálja rám, csak annyit még, feljussak a hegyre,. hol ritka tölgyesem alatt egy forrás bugyog örökké, s hadd fütyörésszek magamban — í 1 kérve lassú reggelt. MEZEY KATALIN: Fiatalasszony mondja BANOS JÁNOS: F ölrobbanhatnak Egyszer még az iskolapadban, hallottam, hogy a szomszédomnak elváltak a szülei. Kérdeztem, hogy mért és ő vonakodva mondta; — Mert az édesanyám mindég csomósra főzte a rántást. — / így hát én a rántást kislánykorom óta hideg vízzel simára keverem. Tőlem nem ezért válik majd el a férjem. Legyünk rábízva erre az éjre is legyünk a kivilágított toronydaruk gyönyörűségére rábízva a racionalizáló szalagokra nem az időre — csak a lyukkártyákra Hogyan kellene automatizálni a hallgatást hangtompítóval fölszerelni a szivet? Túl nagy itt a ketyegés fölrobbanhatnak a szentjánosbogarak! KÖNYVESPOLC Madárka Számunkra eddig ismeretlen szerző regénye érkezett el hozzánk az Európa Kiadó jóvoltából. Falvay Mihály fordítása híven, tolakodás nélküli nyerseséggel közvetíti az amerikai élőbeszéd erős fordulatait, kiszólásait, „komponált slendriánságát” — amelyet már tucatnyi Mailer-, Updiker és egyéb művekből megtanulhattunk, más árnyalatokban'. A regényen belül külön regényt — megfigyelési naplót —- képező ornitológiái följegyzések, madártani észleletek is úgy bontakoznak ki, hogy látszólagosan szakmai tárgyuk messzemenően teret ad a lélektani elemeknek: egy mindenáron repülni akaró fiatalember átlényegülésének. Semmi bajunk tehát a tolmácsolással, pusztán a kortárs magyar irodalomra pislantva jegyezzük meg: itthoni „madármitológiánk” fáradhatatlanja, Tandori Dezső a fordítással szinte a saját alkotásainak számát gyarapithatta volna... William Wharton könyvében a Madárkának becézett címszereplő „repülni tudó lénnyé” — vagyis szükségképp!?) elmegyógyintézeti ápolttá válik. Már kiskorában, galambtollakat ragasztva gúnyájára egy gáztartály tetejéről indulva tesz próbát, mely kis híján nyaktöréssel végződik. A madártenyésztésről azonban ennek ellenére sem mond le, a galambot a kanári váltja föl (a maga másfajta módján szépséges és jelképes madár ez is). A fantázia, az álom és a szeretet révén Madárka besimul övéi: igazi övéi közé. Nem embermadár vagy madárember lesz, hanem „valódi” számyalója a létnek, - „akinek talpát végre nem nyomja semmi”. ’ A Párizsban élő, 1926-ban született Wharton egyébként különcnek tartott, szenvedélyes festőművész; regényeivel alig egy évtizede arat sikereket. Nagy biztonsággal szerkeszt, színesen ír, metaforikus érzékenysége bizonyára a fontiekből is szembetűnő. A repülésvágyban az emberiség egyik legősibb vágyát fejezi ki: a fizikai, anyagi kötelmektől való szabadulás a lélek korlátlan boldogságába csaphatna át. A szárnyalni tudó, a fölszárnyaló ember: Isten-közeli ember. Wharton humanizmusa a párhuzamosan épített, idősíkokkal dominózó regény háborúellenes hátteréből tetszik ki: a gyermekkori kenyerespajtás, a madarak világa helyett a hús-vér emberkét, a tucatos hétköznapiságát választó A1 a II. világháború európai hadszíntereiről sebesülten, kiábrándultán hazatérve igyekszik barátját kiemelni a madárság révületéből. S ez úgy sikerül, hogy nem sikerül; vagy fordítva: bár nem sikerül. mégis sikerül. Valóság és jelkép véglegesen összeforr. Szilágyi Tibor plasztikus jellem- és pályaképpel kísérte a könyvet: az olvasó éppúgy örvend, mint az irodalmár, ha megszerezhető, jelentős szerzőinek sora újabbal gyarapszik. Nem hallgatjuk el azonban — Whartonnak csupán ezt az egyetlen müvét ismerve —, hogy főleg a „madaras” részekben túlduz- zasztottság érződik, A1 világban is sok a töltelékelem, a szerkesztés pedig mintha kamatoztatná Ken Kesey Száll a kakukk fészkére, illetve Dániel Keyes Virágot Algemonnak című regényeiből — a legkönnyebben kamatoztathatót (mindkettő jóval korábban keletkezett). Az elmegyógyintézeti környezet, a szellemi-erkölcsi ragyogás és a jóvátehetetlen tompaság végletei közt vergődő hős — visszaköszön. Udvariatlanabb, kegyetlenebb kifejezést kellene használnunk persze; nyersebbet. A Madárka végül is a többszörös teremtésfolyamat: az emberi önteremtés figyelemre érdemes könyve. Kíváncsivá tesz William Wharton biográfiai' fehér foltokkal tarkított, szeszélyes élete és egyéb alkotásai iránt. S kíváncsivá persze a filmváltozat iránt, amely hamarosan a hazai mozikban is megtekinthető lesz. Tatján Tamás ~T^ohánka Pálnak a vérében volt a tekintély tisztelet. Valahol a vö- -M- rös és fehér vérsejtek között rózsaszín vértestecskék formájában. Ha valaki mikroszkóp alatt vizsgálja meg a vérét, erről bizonyára meggyőződhetett volna, de tehette ezt kevésbé időigényesen is. Elég volt Pohánka kétrét görnyedt alakjára, hű kutyaszemére vetnie egy pillantást, ha az valamelyik felettesét hallgatta. Olyankor még a feje is úgy ringott, mint lenge szélben a mákgubó. i'r— Derék ember, eszményi munkaerő ... — ismerték el a felettesek, és munkáját, de főleg rendkívüli tekintélytiszteletét jutalmakkal, oklevelekkel honorálták. Persze minden örömbe üröm is vegyül. A tisztelettudó Pohánkának többször is a fülébe jutott, hogy irigy kollégái becsmérlő kifejezésekkel illették a háta mögött. Legenyhébb esetben is talpnyalásnak titulálták a tekintély tiszteletét, és sokszor úgy néztek rá, mint egy falevélen araszolgató hernyóra. — Aljasok! —fakadt ki Pohánka a feleségének. ■■— Ezek el sem tudják képzelni, hogy létezhet tekintélytisztelő ember érdek nélkül is. Márpedig én az vagyok. Előttem a pozíció szent és nagy dolog. Ha belépek a munkahelyemre, katonának érzem magam, és tisztelgek a rangban fölöttem állónak. — Nem viszed olykor túlzásba? — kérdezte aggódva az asszony. — Hogy gondolhatsz ilyet? Nekem ez olyan természetes, mint a levegővétel. Csak azok szemében túlzás, akik képesek úgy odapofátlankodni az igazgató elé, mintha az is olyan ember lenne, mint ők. Ezek a szerencsétlenek tévesen értelmezik a demokráciát! Ha én az igazgatómnak felsegítem a kabátját, kinyitom előtte az ajtót, nem neki, de a pozíciójának adom meg a tiszteletet. Előttem ő a vállalatot képviseli, mind az ezerötszáz dolgozójával. És ha tájékoztatom ném pohánka örömét rögtön bekeri- tette az aggódás is. Mi lesz ezután? Kit tiszteljen ezentúl? Mit kezdjen a temérdek rózsaszín vérsejtjével? Még szerencse, hogy az igazgatói kinevezéssel nemcsak rang, de munka is járt. Ez elvonta figyelmét a saját problémájáról. Intézkedett, tárgyalt, reprezentált, és már csak olykor villant fel benne tiszteletköröktől sűrűn bekarikázott beosztott múltja. TÓTH-MÁTÉ MIKLÓS: Rózsaszín vér sejtek hány tiszteletlen kartárs igazságtalan megjegyzéséről, amit azok a háta mögött tesznek, csupán vállalati érdekből cselekszem, és nem személyes előbbreju- tásomat egyengetve. Édes szivecském, ez olyan, mint a magasabb matematika, és akik csak az egyszeregyet bújják, ezt ■ sohasem fogják megérteni. V i s Pohánka Pál továbbra sem zavartatta magát az intri- * » káktól. Mámoros önfeledt- séggel herdálta tisztelettartalékait, hiszen akadt herdálnivalója bőven. És ki tudja, meddig herdálja még, ha egy váratlan esemény meg nem akadályozza ebben. A nyugdíjba vonult igazgató helyébe öt nevezték ki igazgatónak. Egyik nap elszunyókált a bőrfotelben, két tárgyalás között az irodájában. <? legalábbis szundikálásnak hitte, de egy óra múlva a saját horkolására ébredt. Riadtan nézett körül, és hirtelen nem tudta, hol van. Az igazgatói iroda most különösen tágasnak, nagyméretűnek tetszett, és ő a fotelbe húzódva nevetségesen jelentéktelennek. Mint aki tévedésből került oda, és aludt el —jutott eszébe hirtelen — az igazgatója jelenlétében, miközben nem átallott még horkolni is. — Elképesztő ... — motyogta, és a rajtakapottak gyorsaságával ugrott fel a fotelből. — Az ember adja meg a tiszteletet önmagának is. Ezt Pohánka Pál igazgató igazán elvárhatja Pohánka Páltól az embertől. Nem lehet lazítani! És mert rózsaszín vérsejtjeiben volt Pohánka Pálnak a tekintély tisztelet, ezentúl tisztelni kezdte Pohánka Pált, az igazgatót. Leste saját szavait, és ha úgy érezte, okosan szólt, gondolatban megdicsérte. A kabátot óvatos tisztelettel segítette önmagára, és vigyázva nyomta kobakjára a kalapot is. Ha eszébe jutott egy vicc, készséggel röhögött, és árgus szemekkel figyelte a beosztottakat. Ha valakiről rossz véleménnyel volt, azt rögtön „befújta" önmagának, hogy aztán elégedetten nyugtázza az igazgató szigorát az illetővel szemben. Otthon is igyekezett önmaga kedvében járni. Külföldi italokkal, cigarettákkal lepte meg Pohánka igazgatót, és a legjobb szabóval csináltatott neki divatos öltönyöket. ~Jk 'Tejével egyre ritkábban társal- j\J gott. Rájött ugyanis, hogy -A » Pohánka igazgató nem tartja megfelelő társnak az asszonyt. Beosztottként élhetett egy nyolc általánost végzett növel, de az igazgató élénkebb, izgalmasabb szelletni partnerre vágyott. Beadta hát a válókeresetet, és az asz- szony néhány idegroham múltán elköltözött. Egy közös barátjukhoz, aki a nehéz időszakban vigasztalta. Tk Maradt a lakásban Pohánka, j\/m az igazgatóval. Nem le- -k r-M. hetett mondani kellémes együttlétnek, mert az igazgató egyre agresszívebben uralkodott Pohánkán. Vadászni meg römizni kényszerítette néhány gombamódra termett befolyásos barát társaságában, és egy nyaraló építésébe lovalta a Velencei-tó partján. Otthon örökké zsörtölődött, mindig kifogásolt valamit. Egyik este aztán már egy szobában sem volt hajlandó aludni Pohánkával, mert a szerencsétlen ember horkolt. Pohánka ezt szó nélkül tudomásul vette, átengedte a hálót az igazgatónak, magának meg a nappaliban ágyazott meg. Ezentúl így aludtak. Az étkezésnél is hasonló volt a helyzet. Az igazgató nem akart vele egy tányérból enni, mert szerinte Pohánka csámcsogott, és illetlen módon kenyér- darabkával törölte ki a zaftot. Pohánka egyetértettfőnöke kívánságával, és attól kezdve két személyre terített. Olykor szerelmi légyottra is kedve támadt az igazgatónak. Ez esetben Pohánka két nőt ültetett a Zsigulijába. A csúnyábbikkal ö sörözött a nappaliban, míg a csíkosabbat a hálóba vezette, és átengedte az igazgatónak. Napóleon konyakot adott neki, és Hindemithet tett fel a lemezjátszóra, mert az igazgatónak fejlett zenei ízlése volt. Társalgásuk a legszükségesebbre szorítkozott, és csaknem kizárólag gondolatban. Az igazgató meditativ alkat volt, nem szerette, ha fejtegetéseiben hangos szóval zavarták. Csak félindultabb állapotában adott hqngos utasítást Pohánkának, mire Pohánka megszeppentett bólogatott. Olykor igyekezett minél kisebbre összehúzni magát, legszívesebben bebújt volna a saját zsebébe a személyi igazolványa mögé. A ztán egy este végzetes dolog /[ történt. Problémákkal ter- -X JL hes, nehéz nap után fáradt, ingerült volt az igazgató. Pohánka hiába kereste a kedvét, semmivel sem tudta felvidítani. Idegesen járkált a lakásban, majd hirtelen megtorpant, üvölteni kezdett: — Egyedül akarok maradni! Meguntam, hogy állandóan körülöttem sündörögjön. Ha már meglátom a pofáját, kiver a hideg verejték. Maga nem ember, hanem egy amőba, akinek nincs egy önálló gondolata. Maga egész életében csak másokhoz törleszkedett, mint egy korcs kuvasz. Elég! Felmondok magának! Megértette?! Ki van rúgva! Azonnal takarodjon a szemem elől! P ohánka reszketve hátrált az ajtó felé, és mint akit rakétából lőttek ki, elrohant otthonról. Aznap nem mert hazamenni, kint aludt az állomáson, a váróteremben, és másnap feléje sem nézett a munkahelyének. Amikor bekerült egy épületbe, a ki- lincstelen ajtó mögé, szomorú monoton- sággal magyarázta az orvosnak: — Nem tudom, kéremszépen, mivel bántottam meg az igazgatómat. Még a gondolatait is lestem, és akkor egyszerűen csak kirúgott. Azonnali hatállyal kérem ... Pedig tessék elhinni, üzletve-' zetö elvtárs, jobban tiszteltem önmagomnál is. így igaz, főportás úr kérem, még önmagomnál is...