Petőfi Népe, 1986. május (41. évfolyam, 102-127. szám)

1986-05-21 / 118. szám

4 * PETŐFI NÉPE » 1986. május 21. A GYEREKEINK LÁTJÁK HASZNÁT Favéső a kézben Alig néhány hete még a Kiskun­halast Baromfiieldolgozó Vállalat Kisz-bizottságának titkára volt Du- gár Károly. Am úgy gondolta, 32 éves életkora már sok ahhoz, hogy Iga­zán ifjúnak érezze magát. Átadta a stafétabotot nála jóval fiatalabb, de nem kevésbé tettrekész utódjának. Munkája mellett — a baromfifeldol­gozó vállalat hűtőházának műveze­tője — most tagja a városi, valamint a megyei tanácsnak és elsőéves hallgatója a marxista-leninista esti egyetem szakosító tagozatának. Sza­bad idejében pedig amatőr fafaragó. # Az első nagyméretű szobor, a kis­kunhalasi szakmaközi bi­zottság székha­zának udvarán. (Straszer And­rás felvétele) „Tősgyökeres kiskunhalasi vagyok. Itt születtem, ide kötnek a mesz- sze nyúló csa­ládi szálak is. Életemet en­nek a város­nak szentelem, azt szeretném, ha minden la­kosa jól erez­né magát ben­ne. Katona voltam, ami­kor az egyik végtelen hosz­szús ágúnak tűnő őrségben találtam egy fadarabot. A bicska mindig ott volt a zse­bemben, így pár perc után már készült az első művem. Amikor meg­mutattam a barátaimnak, biztattak, hogy ne hagyjam abba. Azóta faragok, ha időm engedi. Majdnem mindegy, mi­lyen fa kerül a kezembe, mind­egyikből ki lehet valamit hozni. De leginkább az almafát, s a ke­mény. gőzölt tölgyét ás bükköt szeretem. Talán az utókornak is megmarad az a faragásom, ami a szakmaközi bizottság székhá­zéinak udvarán kapott helyet. Ugyanide tervezek az egyik ba­rátommal egy másikat is. A vál­lalatom óvodájába járó gyerekek •tavalyelőtt óta élvezhetik azt a játszóteret, amelyet a KlSZ-esek- kel közösen hoztunk létre. Min­dent magunk csináltunk a föld­munkáktól a gyepesítésig, még a játékokat is magunk faragtuk fából. Persze, mindezt társadal­mi munkában, hiszen a mi gye­rekeink látják hasznát. A felesé­gem ráadásul óvónő, így az ö munkáját is könnyítettük. A kis­lányom már kinőtt ebből a kor­ból. Tizenkét éves, és remekül rajzol. A vállalatnál brigádvezetö va­gyok. Huszonnégy^ főként fizi­kai állományú dolgozót irányí­tok a Farkas Bertalan szocialis­ta brigádban. Valamennyien lel­kes, becsületes emberek, ők is mindent megtesznek a páro­sukért. Még nincs egy éve, hogy meg­választottak a városi és a me­gyei tanács tagjának. A kiskun- halasi belvárosi körzetemben viszonylag szerencsésnek mond­hatom magam, hiszen itt majd­nem minden megvan, amiért másutt még kardoskodni kell a tanácstagoknak. Azért gondok is akadnak. Például kérdéses a Kígyó utcai gázvezeték sorsa, at­tól függően, hogy felújítják-e vagy lebontják a régi házakat. Az első felszólalásomban még­sem erről szóltam — hiszen ez úgyis kerül rendre később napi- —, ha­nem az ifjúság gondjaival fog­lalkoztam. Megszüntették ugyanis a kör­zet egyetlen olcsó reggelli- zőhelyét. a tej­ivót. és egy parfümériát alakítottak ki belőle. Elhi­szem. hogy nem volt nye­reséges a bolt. de talán azért, mert szegé­nyes volt a választéka. Most ped i g egyáltalán nincs hol lehajtani egv pohár tejet sem a fiataloknak, sem a kispénzű nyugdíjasoknak. Sajnos, kulturált szórakozási le­hetőség is alig van a belváros­ban. Az egyetlen, a videodiszkó, szerintem inkább árt a fiatalok életszemléletének, hiszen tartal­matlan ságra. öncélú lődörgésre késztet. Tanácsos lenne, ha az ifjúsági szövetség erre jobban odafigyelne, mert a fiatalokban megvan az igény a hasznos idő­töltésre. Szerintem egyszerűen nem igaz, hogy népszerűtlen vál­lalkozás ma a KISZ. Az biztos, hogy ugyanolyan jelszavakkal fellépni a mai ifjúság előtt le­hetetlen. mint például húsz év­vel ezelőtt. A munkahelyeken, ha jól mű­ködik az „üzemi négyes” — az igazgató, a párt-, a szakszervezet és a KISZ egységet alkot —. nem lehet baj a fiatalokkal. Csak ko­molyan kell'venni az ifjúságot! Kiskunhalason így van ez a kő- olajosoknál. az állami gazdaság­nál és a baromfifeldolgozónál is. Amit eddig sikerült elérnem, arra büszke vagyok, mert min­dent a városunkért tettem. De néha úgy érzem, mások helyett is dolgozom. Vannak, akik tétle­nül nézik egyesek ' fáradozását. Pedig ha többen bekapcsolód­nának a közéleti munkába, a kollektív szellem kialakításába, jobban járnánk. Hiszen sajátt magunknak és gyermekeinknek építjük a várost. Dugár Károly tavaly kiváló társadalmi munkája elismeré­seként „Településfejlesztésért” emlékplakettet, az idén pedig a Kiskunhalas és területe ifjúsági mozgalmában végzett kiemelkedő teljesítményéért a KISZ városi bizottsága által adományozott emlékplakettet kapott. Tuza Béláé KÖNYVESPOLC Panoráma­újdonságok Az idegenforgalmi szezon kez­detére a Panoráma Könyvkiadó új köteteinek sorait jelentette meg. A Magyar városok sorozatban Peter László Szeged című köte­tének második, javított kiadása készült el. A város történetének össze­foglalását követi a tényleges ka­lauz, amely tíz séta keretében mutuija be a Dél-Allföld legna­gyobb városát, műemlékeit, tör­ténelmi emlékhelyeit, miai vá­rosképét. A harmadik fejezet Szeged környéki kirándulásokra ■hív; többek között a Fehér-tó­hoz, A'lgyőre, a pusztaszeri Ár­pád-emlékműhöz. Ásotthalom -és Szőreg megtekintésére. Az Útikönyvek sorozat új kö­tete Ká-nadát és Közép-Ameri­kát mutatja be. Fehérdy Iván—Dufcay Tóth Romola Kanadába 'kalauzolja al olvasóit. A magyar származású szerzők segítségévéi megismer­hetjük a hatalmas ország törté­nelmét (az indián lakosság, az angolok, franciáik, bevándorlók harcait), lebilincselő természeti tájait (a Niagara-vízesést, nem­zeti patkjait, százezer itaváit, hó­födte sziklás hegyeit, ember nem jáita sarki hóm'e'zőit). sajátos népszokásait, kulturális és gaz­dasági életét, mai mindennap­ja it. Balázs Dénes Közép-Ameriika és a nyugat-indiai szigetekről szóló kötete Guatemalát, Belizet. El Salvadort, Honduras!, Nica­raguát, Costa Riicát ás Panamát, a nyugati-indiai szigeteket — a Nagy-Antiiflákat (Kubát, Hispa- nolat, Jamaicát, Puerto Ricót), a Kis-Antillákat és a Bahamákat — mutatja be. Az „Útikönyv” sorozat mind­két köteténél külön fejezet se­gíti a külföldit az útiokmányok beszerzésében*, az utazási idő­pont megválasztásában (időjárás, ruhatár stb.), a pénzváltás-, szállás- közlekedési tudnivalók­kal, a mént ékegységekig mindent számba véve, ami egy turistának segítséget jelenthet az úton.. A Panoráma mini útikönyvek sorozatában negyedik, javított 'kiadása jelent meg Mátyás Vil­mos Utazások Erdélyben című összeállításának; mely kétségte­len, a sorozat egviik legkereset­tebb kötete. A Panoráma útikönyvs.oroza- tai nagy népszerűségüket kitűnő szerkesztésüknek, jó áttekinthe­tőségüknek., a praktikusságnak, a szép fotóanyagnak, a gondos válogatásnak, a sck-sok térképé­nek köszönhetik. Külön dicséret illeti a kiadót az aktualitások időbeni megje­lentetéséért. A napokban a bol­tokba került Antal Zoltán — Balázs Dénes — Berend Mihály: Irány a Mundiál című összeál­lítása, amely 40 szövegoldalon, 40 férképpei illusztrálva a lab­et ar úgó-v iilágiba jnokság h elyszí­nsíivel, a VB történetével, a ma­gyarok vilásbajnoki szereplésé­vel! és az 1986-os MundiáLra ve­zető úttal ismerteti meg az ol­vasót. A kötetet a Mundiál ’86 csoportbeosztása és részletes me­netrendje teszi teljessé. K. M. HONISMERET — HELYTORTENET A kun miatyánk „sztorija” Közel két és fél évszázada iz­gatja már sokak fantáziáját az a nyelvemlék, amelyet kun mi- atyánk néven tart számon a művelődéstörténet. Tudós nyel­vészek, és történészek értekezé­seket írtak, amatőrök vitatkoz­tak róla, a sajtó és a rádió is gyakran emlegette, mint valami különös nyelvészeti, történeti és néprajzi érdekességet. Ennek a nyelvemléknek is megvan a maga „modern szto­rija”. Sütő József írta róla 1971-ben a Forrásban: „1962-ben Kispista István rádióriporter és Szappanos Lukács 80-o.n felüli kun-magyar­ral mikrofonba mondatta a Kun- sZentmiklóson még ismert kun miatyánkot, mint néprajzi érde­kességét. Ezt 1962. augusztus 12- én a Falusi életképek című ro­vatban sugározta a Magyar Rá­dió á Kossuth-adón. Jó néhány nappal a közvetítés után levél érkezett Magyarországra Balka- rova Fauszától, a Kabardin Au­tonóm Sz. Sz. Köztársaságban (Észak-Kaukázus) Nalcsik váro­sában élő írónőtől, aki ezt kér­dezte: miképpen került a Ma­gyar Rádió műsorába az ő anya- nyelvükhöz nagyon-nagyon ha­sonló ima. Ez a nyelv, az ő anya­nyelve, a kumik nyelv.” Nem sokkal ezután — Kispis­ta István személyesen és levél­ben is közölte velem — Balka- rova Fausza járt Magyarorszá­gon, hangszalagra mondta a szö­veget, nem kumik, hanem ka- bard nyelven, de ez a magnófel­vétel a Rádió archívumában vé­letlenül nem maradt meg. Pe­dig — írja Kispista István — „annak idején elég nagy port vert fel az ügy: belekapcsolódott Germanus Gyula, Képes József is, és még Ausztráliából, sőt Ja­pánból is kaptunk érdeklődő le­veleket. És azóta is szinte min­den évben visszatér valaki a kérdésre.. Többféle útom-módon próbál­tuk megszerezni Kispista István­nal együtt ennek az imádságnak a hangfelvételét és leírt szöve­gét — az írónőtől is, — de mind­eddig sikertelenül. Mert akár a nyugat-kaukázusi nyelvcsoport­hoz tartozó kabard nyelven, akár az észak-kaukázusi kipcsak nyel­vek valamelyikén — balkár, ka- racsáj, kumük — ismerik, eset­leg imádkozzék is, ez a tény HART A: (és a szöveg) a magyarországi kun miiatyánlk és a vele össze­függő problémák megoldásához is értékes adalék lehet. A rádiós „sztori” nyomán ér­demes pillantást vetnünk a nyelv­emlék századunkbeli históriájá­ra. 1929-ben Móra Ferenc, a sze­gedi Népünk és Nyelvünk című folyóiratban feltette a kérdést: „Élnek-e még az Alföldön olyan öreg emberek, akik tudják a kun nyelvű Miatyánkot? Kik ezek, hol laknak, kitől tanulták, és ho­gyan hangzik ezen imádságnak általuk ismert szövege?" A kérdésre jó néhány válasz érkezett. És a kun miatyénk- változatok gyűjtése azóta is fo­lyik — az ELTE török tanszékén is. (1978-ban a fülöpszállási Her- pai István birtokában levő csa­ládi napló-félében találtunk egy változatot — török és tatár nyel­vű miatyánkkal együtt. Ezeket a múlt század közepe táján je­gyezték le. Izgalmas kérdés: ki írta le. honnan, és miért!?) Móra Ferenc felszólítását ma is — a honismereti kutatások vi­rágzó korszakában — nyomaték­kai megismételhetjük, kiegészít­ve ezzel: ha ismerik, mondják, (imádkozzék) ma valahol ezt a szöveget, készítsen róla hang- felvételt a gyűjtő; és ha valahol kézzel írott szövegre bukkan, szerezzen róla fényképet vagy xerox-másolatot, (és küldje el rovatunknak) 1 1981-ben Németh Gyula ezt ír­ta a nyelvemlékről: „A kun Mi­atyánkot mindig valami roman­tikus érdeklődés kísérte. Leg­újabban is sok szó esett róla na^ pilapjainkban... Az érdeklő­dést a becses régiség kétségkívül meg is érdemli. Az emberek le­írták, s mikor a kun nyelv ki­halt, megtanulták írásból; a szö­veget, melyet már nem értettek, eltorzítva újra leírták, újra meg­tanulták, sőt az iskolában is ta­níttatták — és így ment egészen napjainkig. Ma is van ember, aki tudja a kun Miatyánkot.” ' Nyilván e körülmények miatt van ennek a nyelvemléknek oly sok változata ., . 1973-ban Mándoky István fel­dolgozta a nyelvemléket, de kö­zel sem oldott meg minden prob­lémát . . . 1975-ben az Élet és Iro­dalomban Galambos Lajos cik­kéhez kapcsolódva Péter László és Mándoky István véleményét olvashattuk... 1985-ben a Kis­kunfélegyházán tartott Jászkun konferencián is többen emleget­ték a kun miatyánkot és a vele összefüggő kérdéseket. 1805-ben Dugonics András, az Etelka szerzője írta a szöveg sok változatáról: „Ezen sok-féle-kép- pen találtatott Kun Miatvánkok- búl egv való Kún-mi-atyánkat ká- nyaríthatna valaki, ha reá-tenné fejét. Nékem (noha el-kezdettem egyszer) üdőm nem lehetett reá. Azt mondom rnég-is: hogy ha a Kún-mi-atyánkot a' Törökre f'ordíttatott Mi-atyánkkal egybe vettyük: inkább hasonlít ehhez, mint a' Magyarhoz.” Az idézet az Etelka „harmadik és életemben utolsó Kiadásiéból való (1805). Meg kell említenünk azonban, Dugonics „az első ma­gyar regény” előző kiadásaiban (1788, 1797) egymástól eltérő for­mában közli a szöveget: nem azonos a központozás, a szavak tagolása, az egyes hangalakok jelölése stb. S ez nyilván azt bi­zonyítja, hogy az Ételka szerző­je sem értette egészen a szöve­get, de a lényeget — hogy a kun valamelyik török nyelvvel rokon — felfogta. Persze nem előzmé­nyek nélkül, hiszen Thunmann tanulmánya, amely ugyanezt, ál­lítja, már 1774-ben megjelent: De Comanis. ab Hvnnis plane di- verso populo — A kománokról (kunokról), a hunoktól egészen különböző népről. Az eddig ismert kum mia- tyánk-változatokból azonban mindmáig senki sem kanvarított. való kun miatyánkot, pedig po­lcán „reá tették már a fejüket”. — Felfogásunk szerint nem is ez a feladat. Hanem az, hogy az eddig megismert szöveg(ek)ből kell kihámozni, mely nyelvből, mikor, miért fordították (fordít­hatták) kunra, és mi a pontos je­lentése!? A munka már közel egv évti­zed óta folyik, összegyűjtöttük az eleddig ismert változatokat, sikerült az értelmezés is, úgy­hogy hamarosan elkészülhet a kun miatyánik monográfiája. Bognár András Négy helyett nyolc tanterem Hartán négy tanteremmel akarták bővíte­ni az iskolát. Közben a megyei tanácshoz benyújtott pályázatukra megkapták az anya­gi támogatást a tetőtér beépítéséhez is, így az eredetileg tervezett négy helyett nyolc tantermet tudnak létrehozni. A saját kivite­lezésben készülő épület első részét már szep­temberre, a tetőtér beépítését az év végére szeretnék befejezni. Ehhez a község gazdasá­gai, szocialista, brigádjai és nem utolsósor­ban kisiparosai munkafelajánlásaikkal já­rulnak hozzá. (Pásztor Zoltán felvétele.) /J J Egyszerre volt minden \ idők egyik legrejtőzkö­dőbb filmsztárja, és a legőszin­tébben nyílt és magamutogató mozicsillag, kötözködően pimasz és fensöbbséges, akit kisebbren­dűségi rohamok gyötörtek; a legnagyobb ösztönös, mondhatni népi filozófus — aki mindig na­gyon szerette az egyszerű, mun­kásembereket — és a legzsarno­kibb társ, férfiakat kasztráló dé­mon. aki képes volt elsírni ma­gát egy haldokló törpeharcsa fö­lött; a könyvek szerelmese, aki azonban sosem olvasott, büszke és megközelíthetetlen művész, de (N. Mailer: Marilyn — Coronet Kiadó, 1974; — magyar fordítása 1996-ban jelenik meg a Corvina Kiadónál, Ebból közlünk részle­teket.) tüzelt, úgy vágta magát hanyatt a sajtónak, mint egy utolsó kur­va, amikor dollárt mutatnak ne­ki; szikrázóan szellemes volt, s szinte áradt belőle az energia, de olykor napokig is csak ten­gődött, mint egy lajhár, valami kásás-ködös hangulat kómájá­ban; gyermeklány volt, de köz­ben olyan színésznő, aki, ha úgy tetszett neki, tömegeket tudott az őrületbe kergetni egy-egy pre­mieren; valósággal ősforrása minden bájnak és kedvességnek, máskor viszont meg lehetett fe- ketedni mellette az unalomtól; szépsége akár egy tornádó, ha épp meg akarta mutatni és vet­te magának a fáradságot, hogy igazán felöltözzék, míg ha rossz formában volt, szinte magába roskadt — és olyankor még rossz szagú is! —; óriás volt, de ér­zelmileg törpe kis gnóm; sze­relmese az életnek, máskor meg a halál gyáva hiénája, aki ve­gyileg kikevert kábulatba ölte az életét; egy szex-kazán, mely­ben meglehet, nagyon is ritkán gyújtottak tüzet — szokása volt, hogy melltartóban feküdt le aludni — semmi kétség, több is, meg kevesebb is volt egyszerre, mint valamennyiünk éleiének jó­tét boszorkánya. Becsvágyában, mely oly fausti volt, tudatlansá­gában, melyben még csak nem is sejthette a lehetséges művelt­ség széles határait, fölszahadult- ságában és zsarnoki sóvár vá­gyaiban, nemesen demokratikus vágyakozásban, melynek oly fi­noman ellentmondott nárcizmu- sának egyre növekvő tócsája (amibe minden barátnak, rab­szolgának meg kelleti mártóz­nia), — önmagunkat szemlélhet­jük benne, mint egy nagyító tü­körben, felfújt, de mára immár kis híján leterített generáción­kat, igen, előőrsként rohanta be az ötvenes éveket, s holtában ezt az üzenetet hagyta hátra a szá­munkra: „Siess, vár a siker". Rosten könyve alighanem a legszeretetteljesebb portré, ami Manroe-ról született. Ha azon­ban valaki gyanút fogna ennyi gyengéd szépség láttán, fordul­jon Zolotow Marilyn-életrajzá- hoz, ott másféle anekdotákat is talál: Egy este a stáb egy része — Monroe nem volt köztük — be­ült a vetítőbe megnézni egy yacht-jelenei musztereii... A filmben (Tony Curtis) egy millio­mos fiát játssza, aki valamely okból impotenciában szenved. Nincs az a lány, aki képes lenne izgalomba hozni. Nos, Monroe eltökéli magát, hogy majd ö ki­gyógyítja a nyavalyájából, még­pedig csókolózással és szerelmes­kedéssel. Hozzá is lát, és cso­dák csodájára a kúra már az ötö­dik csók után bámulatosan ered­ményesnek bizonyul. A vetítőterem sötétjében vala­ki így szólt Curtis-hez: „Látszik, hogy élvezted a csókolózást Ma- rilynnel." Mire ő jó hangosan ezt felelte: „Mintha csak Hitler Adolffal csókolóztdm volna." Amikor világos lett, Paula Strasberg zokogva támadt rá Curtis-re. „Tony, hogy mondhatsz ilyen szörnyűségeket?” Erre ő kurtán csak ennyit mondott: „Tudod mit, Paula? Próbálj meg egyszer te eljátszani vele egy jelenetet, aztán majd megtudod, hogy milyen érzés." A forgatás java része platt Monroe Tom Paine könyvét ol­vasgatta. Az emberi jogokat. Egy nap a rendező másodasszisz­tense, Hal Polaire bekopogott az öltözője ajtaján, hogy „Már csak önre várunk, művésznő.” Rövid és egyszerű, de meg­semmisítő választ kapott: „Menj a picsába." Vajon megsejtette-e Marilyn, hogy a nők egy akkor még csak jövendő nemzedéke mire tartja majd az emberek — a férfiak — jogait? Egyébként még egy olyan szellemes ember, mint Billy Wilder is csak annyit tudott mondani róla, hogy nem volt még egy hozzá fogható dög egész Hollywoodban; ez a nem épp szellemdús megjegyzés egyébként egy interjúban hang­zott el, négy évvel Marilyn halá­la után, mintegy jelezve, hogy Marilyn még a semmi túlpartjá­ról is el tudta venni á kedvét a tréfálkozástól, még az emléke* is ingerültté tette. Csakhogy mindeközben a Gyere, szeretkez­zünk! című film forgatása alatt például Marilyn ilyen sorokat firkált az öltözőben a noteszába: „Mitől félek én ennyire? Miért félek én ennyire? Azt hiszem ta­lán, hogy nem tudok játszani? Én tudom, hogy tudok játszani, most mégis rettegek. Félek és rettegek, pedig nem kellene fél­nem és nem is szabad, hogy fél­jek." Rémülten, reszkető kézzel ír. Rettegve ebben a félelemben. Monroe esetében már csupán­csak a tények megállapítása is nehézségekbe ütközik, mert a tények egyszerűen feloldódnak abban a mélyebb értelmű rej­télyben, hogy egyáltalán miként érzékeli .a valóságot egy nagy- tehetségű színművésznő. Egy- egy szerep pszichikai terhe sok­kal súlyosabb, mint a minden­napi élet valóságáé (míg maga a szgrep nagyon is valóságos reak­ciókat vált ki a nézőkből), ekép- pen a valóság és a fantázia ha­tárvidékének homályos tarto­mánya a nagy színészek életében sokkal fontosabb szerepet ját­szik, mint másokéban. Ezért, no­ha Monroe életének egynémely valóságos ténye csakugyan leszö­gezhető, jól tudjuk, hogy múlt­jára emlékezve Monroe — eny­hén szólva! — nem mindig ra­gaszkodott a fényekhez — való­jában tehát nagyon is kevés az, ami bizonyosnak vehető. De hát egy színész — vagy színésznő — úgy él, s él együtt a hazugság­gal, mintha igazság lenne. Vi­szont egy áligazság olykor több valóságot tartalmaz, mint egy módosított igazság. (Folytatjuk.) (Bart István fordítása) i

Next

/
Thumbnails
Contents