Petőfi Népe, 1985. október (40. évfolyam, 230-256. szám)

1985-10-16 / 243. szám

1985. október 16. • PETŐFI NÉPE © 5 SEGÍTETTEK AZ OLVASÓK • Baka Norbert negyedikest az állatvi­lággal foglalkozó könyvek érdeklik. (Straszer András felvétele) Azok a bácsalmási olvasók, akik az elmúlt évben nemigen vetődtek a könyvtár tájékára, s mostanában keresik fel a biblio­tékát, bizonyára a fejükben már gondosan összeállított könyvlis­táról is megfeledkeznek néhány percre. Az újjávarázsolt könyvtár — augusztus 20-a alkalmából ad­ták át — megérdemli, hogy egy kis időt a szemlélődésre áldozza­nak a látogatók, barátkozzanak a rendkívül esztétikus, vonzó környezettel. Maga az épület a századfordu­lón készült. Eredetileg szálloda volt, majd a járási 'bank fiókja lett. A felső szinten a mai napig magánlakások vannak. A tervező — a belső felújítás során — ra­gaszkodott az eredeti állapothoz, •megtartották a 'hajdan kialakított boltíveket, s a hatalmas ablako­kat. — A felújítás 1984 szeptem­berében kezdődött — emlékszik vissza a nyugodtnak véletlenül sem nevezhető elmúlt évre Szé­násiné Harton Edit, a könyvtár vezetője. — A munkálatokat sza­kaszosan végezték, így ez idő alatt is folyamatosan nyitva tarthat­tunk. Húsvétra elkészült a hátsó front, ezután fogtak az első te­remhez, amelyet példamutató gyorsasággal befeztek. — Nem akarok ünnepronló len­ni, de bővítés ide vagy oda, még mindig elég zsúfoltnak látszik a könyvtár. — Százkilencvenhatról három­száz négyzetméterre nőtt az alap- területr-' S ezzel csak enyhültek raktározási gondjaink, de nem szűnték meg. Állományunk 53 ezer kötetes, az olvasók száma általában 1750 körül mozog, bár az átalakítás ideje alatt a forgal­munk kissé visszaesett. A nyitás épp jókor jött — idénykezdésre. A beszerzési keretünk sajnos vál­tozatlan, aránytalanul kevés, mindössze hetvenezer forint. Ehhez jön még a minisztériumtól vagy a termelőszövetkezettől némi tá­mogatás, amire persze nem lehet mindig számítani. — Az átalakítás, úgy tudom, nem lett volna ilyen gyors és zökkenőmentes, ha nem találnak lelkes segítőkre a helybéli válla­latok, téeszek dolgozóiban. — így igaz. A Keripar bácsal­mási üzemének szocialista bri­gádjai készítették el az egész ga­lériát. Mintegy háromszázezer forintnyi társadalmi munkát vé­geztek. A Petőfi Tsz dolgozói in­tézték a vas tartók, az acélrudak beszerzését és szállítását. A nagy­terem bepolcozásához a Műve­lődési Minisztériumtól és a helyi közművelődési bizottságtól kap­tunk támogatást. Amikor azon­ban a könyvtári bútorokra meg­kaptuk az árajánlatot, kiderült, hogy ez az összeg távolról sem elég. Ismét a Keripar sietett se­gítségünkre: elkészítették a pol­cokat. — Érdemes lenne a kiemelke­dő társadalmi munkásokat név szerint is említeni. — Gilicze Sándor lakatos, Bal- lai Mihály festő, Palatinszki Im­re asztalos, Szénási László aszta­los művezető és persze, még so­kan mások. — A műszaki átadás és a nyi­tás között tíz napnál nemigen telt el több. Jó néhányan ügyköd­hettek a hurcolkodásnál is. — Ez ügyben felhívást intéz­tünk a lakossághoz, s nem ered­ménytelenül. A határőrség lo­vas kocsit, a halasi könyvtár au­tót adott a költözködéshez. A Keripar nődolgozói segítettek a takarításban, a ruhagyáriak, a gyermekotthonos gyerekek, a Sárga Csikó étterem dolgozói, Molnár József tanár és még hosz- szasan sorolhatnám — a hurcol- kodásban. A berendezkedésnél a szakmabeliek, Ramháb Mária, Kovács Pál és Fekete Dezső sie­tett segítségünkre. Azt talán mon­danom sem kell, ebben a zűrza­varos helyzetben támogatóink többsége olvasóink közül került ki ... Kormos Emese Művészetünk és Európa Szófejtő vagy értelmező szótáraink — meglepő módon — alig adnak tám­pontot arra vonatkozólag, hogy az európaiság mikor is vált irányadó fo­galommá nyelvhasználatunkban. Mint­ha bizony a felvilágosodás (Csokonai), s a reformkor (Kossuth) igazította vol­na kultúránkat, gondolkodásunkat, esz­mevilágunkat Európához. Pedig jóval azelőtt, hogy Batsányi Párizsra — te­hát a polgárosodó Európára — irányí­totta volna vigyázó szemünket, megfo­galmazódott 1610-ben, latinul, s hozzá külföldön, Szenei Molnár Albert tollá­val az egyedi nemzettudatokra épülő európaiság normateremtő gondolata, az új magyar nyelvtan előszavában: „Mi­vel úgyszólván valamennyi európai nemzet nyelvét nemcsak különb-kü­lönb könyvekben művelik és ékesítik, hanem a sok nyelv kedvelőinek ked­véért nyelvtani szabályokba is foglal­ják, úgy tetszett a felséges és hatalmas Móric fejedelmes úrnak, Hessen tar­tományi grófjának stb., az én kegyes uramnak és Maecenasomnak, hogy a magyart sem szabad elhanyagolni.” Mérce: a világ Közismert, hogy századunk magyar progressziója nem kevésbé európai táv­latokban gondolkodott: a Nyugat című folyóirat, Ady, Babits, Móricz útja bi­zonyította ezt; József Attila is az euró­paiság megtisztító fogalmára hivatko­zott, amikor a fasizmustól szennyezett világban Thomas Mannt mint „fehé­rek közt egy európait” üdvözölte 1937- ben. Helsinki, 1975 programja csak visz- szaigazolta, amit a magyar kultúrában 1957-től fokozatosan és folyamatosan sikerült érvényesítenünk: a világhoz mérni teljesítményeinket. Megmutatni idehaza mindazt, amit Európa (és Ka­nada, és az Amerikai Egyesült Álla­mok) érdemeset alkotott, és cserében hírt adni saját értékeinkről. Óriási hagyományai vannak nálunk a műfordítás-irodalomnak; saját lite- ratúránk megerősödését is szolgálták a külföldi hatások. Nemigen mondhat­nánk olyan írót, költőt, művet, akinek vagy amelynek nemzetközi hír jutott osztályrészül, s magyarul egyáltalán nem olvasható. Nagyvilág című folyó­iratunk immár több évtizede tudósít a legfrissebb irodalmi újdonságokról. A viszonosság esélyeit alighanem két nagy nyelvterületen ítélhetjük a legkedve­zőbbnek: az oroszon és a francián. Ed­dig is a Szovjetunióban számíthatott irodalmunk a legnagyobb külföldi nyil­vánosságra, s újabban a francia kap­csolatok is ugrásszerű fejlődést mutat­nak (a nem jelentéktelen múltbeli ha­gyományok szép kiteljesedéseként). Az, hogy — mondjuk Mesterházi Lajos egyik főműve, A Prométheusz-rejtély megjelent oroszul, kortárs irodalmunk nemzetközi „frontáttörésének” ígéretes mozzanata volt. De — hallhattuk a rá­dióban — készül már egy magyar ere­detű angol költő fordításában Az em­ber tragédiájának föltehetőleg minden korábbinál sikerültebb átültetése. S ezen a ponton utalhatunk a magyar po-* litika, művelődéspolitika mind eredmé­nyesebb erőfeszítéséire a nagyvilágban élő magyar írók, művészek — egyének és csoportok — megnyerése, de leg­alább az óhaza iránti lojalitásra va­ló késztetése céljából. Igazodási pontok Keveset beszélünk Helsinki szellemé­nek egy olyan ösztönző mozzanatáról, amely a szocialista országok jobb, ala­posabb, hitelesebb megismerésének fo­lyamatát segíti. Arról, hogy a Szovjet Irodalom című folyóirat révén immár az egyes szovjet köztársaságok irodal­mának újdonságai is hozzáférhetőkké válnak a számúnkra. Vagy arról, hogy olyan életművek gyarapodásának a be­mutatása, mint például a cseh Vladi­mir Páralé, a saját jelenünk és közel­múltunk birtokbavételéhez is hasznos, izgalmas viszonyítási lehetőség. Színházművészetünk 1973 elején — már az enyhülés Helsinki felé mutató folyamatában — tisztázó szakmai vi­ták során keresett igazodási pontokat Európában. Ilyen volt az angol Kirá­lyi Shakespeare Társulat magyarorszá­gi vendégjátéka, Peter Brook bemutat-; kozása, mely a korszerű formanyelv,' kifejezésmód, játékstílus dolgában igen fontos tanulságokkal szolgált, de ilyen volt a szovjet színházi élet számos — hazánkban vagy a működés eredeti színhelyén megismert — teljesítménye, s köztük: Tovsztonogov s mások ven­dégrendezései nálunk. Európa „lecké­jét” a hetvenes évek közepétől olykor már ígéretesen „rríondták föl” társula­taink: Kaposvár, a budapesti Katona József Színház, az Állami Bábszínház, a Győri Balett számos előadása, a Vár­színház által külföldre vitt Csíksomlyói Passió bizonyította: csökkentek vala­melyest a világhoz, Európához méren­dő hátrányaink, s tán egynémely moz­zanatban az élvonalban tudhatjuk ma­gunkat. Most újabb vita van éledőben, s nem lehet meglepő, hogy a mérték változatlan: Európa, a világ. Filmjeink jó híre a felszabadulás után alapozódott meg igazán, s az ötvenes évek közepétől vívták ki maguknak azt a rangot, amelyet mindmáig sikerült megőrizniük. Mégis: aligha véletlen, hogy a Helsinkit követő időszakban ed­dig sosem tapasztalt szakmai és közön­ségsiker övezte legjobb filmeseinket vi­lágszerte: Szabó Istvánt, Rofusz Feren­cet, Gothárt, Erdősst — a névsor foly­tatható. Bárcsak maga a folyamat sem szakadna meg most, amikor filmművé­szetünk alkotói feltételei — gazdasági okokból — rosszabbodtak, s egy nem­zedékváltás stiláris, tartalmi útkeresé­seivel is számolnunk kell. A zene művészei szinte mindenütt és mindenkor a „határok feletti megér­tés, a nemzetközi együttműködés, köl­csönös megismerkedés eszméjét képvi­selték. Helsinki gondolata tehát igazan az övék. El is mondhatjuk: Helsinki­ben megegyező országokból számos mű­vészt fogadtunk, s tőlünk is számosán mutatkoztak be külföldön. Fogalommá vált már a világban, a kortárs z®n_ei rendezvényeken az Űj Zenei Stúdió, mesterré érő fiatalok e csoportja, mint ahogyan Kocsis Zoltán, Ránki Dezső, Jandó Jenő — bravúros pianistáink művészete is kelendő „exportcikké” vált. Zenei versenyeinkre nem kevés­bé özönlenek a világ minden tájáról a magukat megtisztelve érző fiatal tehet­ségek. Nemzetközi koordinátarendszer S a képzőművészet nem létezhet másképp, csak nemzetközi koordináta- rendszerben. Európa eredményeit sem mostanában kellett bemutatni élvonal­beli művészeinknek, hiszen Európai Is­kola néven szerveződött alkotói közös­ség nálunk a negyvenes évek végén. Os­lói, firenzei megmérettetés nélkül Sze- methy Imre grafikai életműve sem gya­rapodhatnék azon a szinten, amilyen­nek ismerjük, Szántó Piroska festésze­te is teljesebb, hogy az angol Bacon­nak „a hús esendőségét” kifejező mun­káival találkozhatott. S az irigylésre méltóan szép duisburgi múzeum is gaz­dagodott, amikor 1976-ban két olyan szobrászunktól állíthatott ki, mint az emberiségért szorongó, az ember esé­lyeit aggódva féltő Saár Erzsébet és Vilt Tibor; Róma művészeti vonzását is gyarapította Varga Imre szobrainak ot­tani elhelyezése. Adunk is és kapunk is ebben a művészeti kölcsönhatásban. Kurucz D. István érdekesen szólt er­ről egy intecáiiban: „többször jártam Párizsban, Olaszországban, összejöttem francia festőkkel, és érdekes, mi több, figyelemre méltó, hogy irigyelnek ben­nünket. Azt mondják, a mi festésze­tünk háttere, .hinterlandja’ népi erede­tű, amely szocialista tartalmú minden­képpen. Náluk pedig már nincs, vagy még nincs ez, és ők úgy vélik, hogy az európai piktúra jövője valahol errefe­lé, minálunk, Kelet-Európábán dől el.” Szép és jóleső gondolat. Mindamellett bennünket arra kötelez Helsinki számvetése, a hazánkban ta- náéskozó nemzetközi kulturális fórum, hogy helyünket és feladatainkat újra és újra meghatározzuk, mégpedig valós teljesítmények alapján./ József Attila útmutatása szerint: a „mindenséggel” mérve magunkat; Európához, a világ­hoz viszonyítva. K. Zs. Dongér-csatornát Kistelektől északkelet 10 kilométerre. A 23. magyar tartalék hadosz­tály jobbszárnyát a megújuló ellenséges támadás miatt ismét visszavonták. Az 1. repülő hadtest 180 gépe súlyponttal Debrecentől délnyu­gatra részerőivel a tiszai fron­ton támadott. A VIII. magyar hadtestnek alá­rendelve: 23. magyar tartalék— 8. m. tar. ho. és az 1. m. pc. ho. maradéka (harcértéke egy zász­lóalj). Az LVII. n. pc. hadtest­nek alárendelve a 20. magyar gyalogos ho. és az 1. magyar lo­vas hadosztály maradéka. Az Armin légvédelmi harc­csoport részei Kecskemétre ér­keztek. Az 1. lovas ho. zömének kivonása és gyülekeztetése Kis­kunfélegyháza—Alpár—Kecs­kemét körzetben a hadsereg össz­pontosítása érdekében. 1944. október 15. vasárnap A 23. magyar tartalék hadosz­tály jobbszárnyán páncélosokkal támogatott ellenséges erők tá­madtak, s egy harccsoportját el­vágták. Csongrádtól északnyu­gatra az ellenség az 1. magyar lovas hadosztály szakaszán he­lyi betörést ért el. Az eddigi magyar kormányzat fegyverletételi (Horthy-prok- lamáció) ajánlatának hatása a magyar csapatok harckészségére és moráljára a magyar parancs­nokság tömeges hűségnyilatko­zata ellenére még nem tekinthe­tő át. A 23. magyar tartalék ho. jobb­szárnyának visszavonása, ami az ellenség ismételt támadása miatt vált szükségessé, befejeződött. Az 1. magyar lovas ho. Kis­kunfélegyháza— Alpár—Koháry- major térségében összpontosul­va. A Hortian légvédelmi harc­csoport, 1 Luftwaffe zászlóalj Kecskemétre érkezett. 1944. október 16. hétfő. Az éjszaka folyamán az LVII. német pc. hdt. alárendeltségében lévő 23. magyar tartalék hadosz­tály és a Giokowitsch-csoport el­hagyták állásaikat. Október 15-i rádióproklamá- ció hatására a hadsereg déli szárnyán, a 23. magyar tart. ho­nál a harci cselekményeket be­szüntették. A hadosztály épp­úgy, mint a 8. magyar tartalék hadosztálynál jobbszárnyon, el­lenséges támadás nélkül vissza­vonulóban vannak a Kiskunha­las—Pálmonostora—Tiszaújfalu vonalra. A 133. német légvédelmi ezred zömét, a déli szárnybizto­sító szereppel, bevetették a kis­kunfélegyházi útkereszteződé­seknél. Az ezred többi része Kecskemétet biztosítja. Az 1. m. lovas ho. 2. ezreddel Kecskemét körzetében és attól északra 2 ezrede — egy osztag és tüzérezred, egy osztag nél­kül — a vasút mindkét oldalán Kecskeméttől délkeletre 10 kilo­méterre. A VIII. magyar hadtest harcálláspontja Kiskunfélegyhá­za. Elgondolás: Megállítani a je­lenlegi főharcvonalat az új ren­delkezés céljából, a 23. magyar tartalék hadosztály megbízhatat­lan csapatrészeinek leváltása az 1. magyar lovas hadosztály meg­erősített ezredével. • A Kecskeméti Közlöny október 16-i száma közli a Száiasi-puccs tényét és az új kormány tagjainak névsorát. Közli vitéz örményi al­ezredes (volt Héjjas-brigádista) felhívását Kecskemét népéhez, amely szerint „mindenki egyéni érdekét félretéve, teljesítse a mai idők kö­vetelte hazafias és áldozatos kötelességeket”. KÉPERNYŐ II. József Sorra elbuktak Németh László szolgáló hősei. Példázatsorsú emberei hiába látják a jobb holnap­ra nyíló kapukat, hasztalan mutatják föl a jót, fö­löslegesen áldozzák föl magukat másokért: meg­fojtja ügyüket az érdektelenség, a közöny, a mara- diság. Miért? Mert nincs nehezebb vállalkozás, mint az érzelem megújítása, a fölismerő értelem á.ltal. Miért? Mert gyanús az emberék számára, aki megzavarja megszokott életüket, azt követeli: élj másként. Miért? Mert el kényei meskedő korunk­ban keveseket csábítanak a szellemi túrák. Nincs magyar író, aki annyira vágyott a színpa­di népszerűségre, nincs magyar író, akinek sajá­tos dramaturgiáját oly sokan félreértették. Sajnos már nem érte meg fiatalabb művészek új megközelítésében tolmácsolt rendezéseit. Ruszt József VIII. Gergelyét például. A szertartásos já­tékban kifényesedtek Németh László szó-színházá­nak szépségei. Ádám Ottó beleélő-beleérző rendezői képessége — egyik méltatója szerint — Németh László irodal- mias színházában bontakozhat ki leginkább. A Madách Színház jelenlegi igazgatója' mindig is ked­velte a konfliktusokat moral izálásban, szép dik- ciókban föloldó stílust, színpadi építkezést. Sokat bíz a színészre, nem vonja el róluk tömegjelene­tekkel, világítási hatásokkal, sokkoló szituációk­kal a figyelmet. A kissé késve trónra került II. József élet­sorsa valóban drámai, a szó köznapi és eszté­tikai értelmében egyaránt. Tragikus' vétsége: meg­feledkezett, meg akart feledkezni arról, hogy alatt­valói érző emberek, kötődnek családjukhoz, né­pükhöz, nyelvükhöz. Az emberek tudata — ha úgy tetszik — hatalmi, politikai tényező. Jaj annak, aki erről megfeledkezik. Parancsszóval — mint említettem —, értelmi ráhatással nem lehet egyik napról a másikra megváltoztatni az embereket. II; József édesanyja azért is volt egyik legkiválóbb uralkodónk, mert átfogó reformintézkedéseit kellő körültekintéssel vezette be. Félve írom le kisebb fenntartásaimat; helyenkén­ti erőtlenségei, sablonjai ellenére a péntek esti műsor összehasonlíthatatlanul értékesebb, érdeke­sebb produkció volt, mint a kifogyhatatlan külföl­di krimik. Noha Koltai János II. Józsefként oly­kor „szavalt”, noha olykor lefényképezett színház­nak éreztük a tévéfilmet, mégis azok közé sorolom a péntekit, amikor érdemes volt a képernyő elé ülni. H. N. SZÍNÉSZEK Mester Attila: Harmadszor ugrik neki a szövegnek, harmadjára, hogy abbahagyja valahol a felénél. Nem megy. Ez még mindig nem igazi. Megtörli izzadó homlokát, ismét nekirugaszko­dik. — Haragudj jobban Kle­mentinára — mondja neki a rendező. — Te egy piszok frá­ter vagy, egy intrikus alak, egy profi gazember, aki nem bírja elviselni, ha miaki tisz­ta és szép. Te ráadásul ronda is vagy, aki álmomba se jöj­jön elő. — Értem — nyögi a színész, és negyedszer is nekirugasz­kodik. Hangjából szinte süt a gyűlölet. Már úgy haragszik Klementinára — aki egyéb­ként valóban szép és tiszta —, hogy meg tudná fojtani. Ott ül szemben vele, habkönnyű, fodros ruhában, tökéletes vál- lain két pici masni, még a szövegkönyvet is így tartja, félig az ölébe ejtve, mint régi flamand festményeken tartják az ábrándos szemű lányok kedvesük levelét. — Hű, de haragszom rá — gondolja a színész. — Mind­járt nekimegyek, és megölöm az angyalarcú bestiát, — és mondja, mondja>? a szöveget, hogy csak úgy fröcskölnek a szavak. — Ez az! — lelkendezik a rendező. — Így kell. Pontosan erről van szó. Még egyszer elölről. ötször próbálják végig a jelenetet (egyre jobb), s aztán az előcsarnokban, kifelé sod­ródva a jól végzett munka után vidáman nevetgélő szí­nészek között látom, hogy az előbb még haragvó „profi gaz­ember” kézenfogia Klementi­nát, és azt mondja neki: — Krumplit is vegyél, mert nincs otthon, meg valami hús­félét vacsorára. Én megyek a gyerekért. W. D. Megújult a bácsalmási könyvtár

Next

/
Thumbnails
Contents