Petőfi Népe, 1985. augusztus (40. évfolyam, 179-204. szám)
1985-08-03 / 181. szám
• IRODALOM ROMANY PAL Hirdesse bizodalmunkat az emberiség jövőjében* R endhagyó, ünnepi esemény részesei vagyunk Ji itt, Kiskőrösön. Egy kert első Szobrainak avatásán, Petőfi szülőházánál. Az alkotások nem Petőfi alakját idézik. Mától több más nemzet fiával találkozhat itt mindenki, aki a költőhöz, a szülőiházihoz ebbe a városkába tisztelegni érkezik. Kezdetnek három — bolgár, olasz és orosz — műfordítóval, Petőfi-tolmácsolóval teremtették meg a találkozási alkalmat. A sor folytatódni fog, mert a találkozásokra szükségünk van, hiszen ahogyan Sütő András írja: találkozni jó. Rendhagyónak nevezhető, hogy elkezdődik Kiskőrösön egy szoborkert kialakítása, ahol Petőfi jeles műfordítói, „lelki testvérei” találkozót adhatnak egymásnak? Egyáltalán: rendhagyó lehet-e a találkozás, a kapcsolat, a megértés útját egyengető emberek meg tisztelése? Nem az-e a természetes, hogy a nyelvi és nem nyelvi távolságokat legyőző költők — és nem költők! — iránti megbecsülésünket így is kinyilvánítjuk? Sőt: nem kötelessége-e mindenkinek, aki megteheti, | a kölcsönös közeledés elősegítése a népek s nemzetek között? Nem éppen a civilizált ember kötelessége építeni a megismerés, a megértés és a megbecsülés szép hármasából a holnap harmonikus közös otthonát? P etőfi életútja válasz ezekre a kérdésekre. És az a hazafi fogadtatása, ahogyan a nép számontartóttá, megszerette huszonéves országjáró fiát. És igenlő válasz az is, ahogyan a lírikus utat talált más népekhez akkor, vagy éppen napjainkban. Leonyid Pervomajszkij szovjet-ukrán költő, akinek bizonyára szintén lesz itt egyszer majd emlékjele — írja, hogy „Petőfi talán mindenki másnál jobb art tudott harcolni a szó *Elhangzott Kiskőrösön, 1985. július 26-án, a Petőfi-szobor- park avatási ünnepségén. fegyverével és a fegyver szavával azért az ügyért, amelyet igazságosnak tartott." És hozzátette: „Szerettem öt, rajongtam érte.” A líra — Illyés Gyula szerint — a fiatalság adománya. Petőfi lobogója — lírája — méltán becsült. Am az több és más, mint fiatalságának egyszerű tartozéka. Ahogyan más volt szülőföld-sze- retete is. Nemcsak dicsérte, de korholta is, ha kellett. A forradalom győzelme után írta: „Magyarország az utóbbi időben sokat tett, de még korántsem eleget arra, hogy boldog és szabad legyen...” Életét, alkotásait e küzdelmes cél szolgálatába állította. Felelősséggel küzdött, ha kellett, dacolt, és szó szerint harcolt, hogy előmozdítsa 'népe javát. Költőtársai, műfordítói ezt isrperték fel pályaképében, műveiben, életében. A néphez fordulva írta-: „szerszámnak ajánlom magamat a ti kezetekbe, semmi másnak". A jó szerszámmal, értő, nemes szándékkal pedig gyönyörű dolgokéit lehet megformálni, véghezvinni. E z történt itt Kiskőrösön, amikor szívből, igaz örömmel gratulálok e szobor- kert létrehozóinak: Szűcs Gábor építésznek, valamennyi alkotónak, és a szülővárosának. Az Itt, most és a jövőben emlékhelyet kapó költők, műfordítók bizonyára sok tekintetben különböznek egymástól. Különböző korokban éltek, más-más utat jártak be népeik. Hálásak vagyunk azonban mindannyiuknak, mert elvitték népünk nagy fiának gyönyörű szavait övéikhez, s mert elősegítették, hogy a mi felfogásunkat, gondolatvilágunkat, tizenkilencedik századi életünket, történelmünket kicsivel jobban megismerjék, és megértsék a határainkon túl is. örülünk annak, hogy e szobrok, emlékművek itt, a Petőfi-ház tágaibb portáján létezésükkel is figyelmeztetnek mindenkit -r- most és a jövőben -- a népek közötti barátság ápolására, nemzeti önismeretre,' szavunk határaira és egyben — ha az általános emberi — szavunk erejére,' határtalanságára. Szinte mottója lehetne e kertnek a már idézett Pervomajsz- kijtól egy 1944-ben Petőfihez írt front-vers két sora: „Találkoztunk, bár száz év választ széjjel. Köztünk' nincs per, testvérré tett a kard”. I gen, az azonos célokért való küzdelem „hozta ide” az Omszkban született Leo- nyid Martinovot, a garibaldista Giuseppe Cassonét és a szabad Bulgáriáért politizáló, az Emigráció keserűségét is vállaló Iván Vazovot. A további műfordítók „meghívására”, a szoborkert építésére és fejlesztésére itt és most szeretném kérni a Magyar írók Szövetségét, a Hazafias Népfront Országos Tanácsát, a KISZ KB-t, a Művelődési Minisztériumot. Egyben e helyen is megköszönöm az elinduláshoz nyújtott nélkülözhetetlen erkölcsi és anyagi támogatásukat. Tisztelettel köszönöm a Bolgár Népköztársaság, az Olasz Köztársaság és a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége magyarországi nagykövet- ségétöl tapasztalt kedvező fogad- 3 itatást, s külön azt is, hogy itt megjelentek, eljöttek Petőfi városába. Külön is megköszönöm Hu- bay Miklósnak, a Magyar írók Szövetsége elnökének és Kiss Istvánnak, a Magyar Képző- es Iparművészek Szövetsége elnökének mindazt a figyelmet és segítségeit, amellyel kezdeményezésünk valóraváltását kísérték. A Petőfi Társaság, Kiskőrös város és Bács-Kiskun megye meg van győződve arról, hogy jó ügyet szolgál, nemes feladatot vállal. Megköszönöm mindannyiiuk' munkáját, a szoborparkot átadom Kiskőrös lakosságának, a város tanácselnökének. őrizzék, gazdagítsák! Kívánom, hogy mindig tisztán, méltóképpen szolgálja a nemes, szép célt, amelyért létesült. Hirdesse bizodalmunkat az emberiség jövőjében, bizodalmunkat a „világ- szabadság” eljövetelében, hirdesse hitünket abban, hogy „az álmok nem hazudnak”. CSANÁDY JÁNOS:< ;. v. . ■—-------CS IZÓCZKI JÓZSEF: Gólyanyár Három vers 'Estnézőben Harmathivó Aranysápadtan jön a nyár. \ viszi a felleget Révülő szürllület — Tücsökzene. égmagas szelek szárnya: kibomlik az este. jön idz este. ' a meredek mennyboltozat, Tótágast a csillagok Nyári alkony: szinte szemmel sem érheted. fénylő, tüskés teste. égre festve. de lenn meleg sugarakkal virul a nyárfa. Vén göncöl habozik. ■ Harmat kerül Viszi a szél a zöld akác if igazit a rúdon. fűre, fára illatát. méhek Hold barát kíséri rá az egész. zsonganak békességet. végig a Tejúton. éjszakára. , szántó-vető a végtelenség. csak a lovak Üstökös ostorok kapják fel nyihogva fejüket, pattannak az égen. aki mögöttük: földre néz. Azon ar-fekete homloka verejtéke világmindenségben. elsistereg a forró sugarakban — napraforgó Hogy te is. nyit teljes tányért, sáraa szirmának arany-koronája Gyors szemhunyással merészen szembenéz. fordítod el fejed. « Jön a nyár. jön. jön. gyerekek, Te nem láttad! — észre sem veszed... futó hátát tüze remeg. Ügy látlak mint a lámpafény. magam is ingujjban várom Kikönyökölt a kin arcod szegletén... hogy rámszakad az izzó ég alatt De ne félj! valami csoda álom. Senki sem vette észre — hogy te is... s EG BY JÓZSEF: CSELLÓ KONCERT KÖNYVESPOLC Ryszard Kapuscinski: A sahinsah A Modern Könyvtár sorozat mindig tartogat valami szenzációt. Az 511. kötet is az. A lengyel Kapuscinski irta Reza Pah- laviról, Irán utolsó sahjáról, a zsarnokságról, a forradalomról. A szerző nem ismeretlen hazánkban. A császár cimű munkája 1981-ben jelent meg magyarul. Foglalkozását tekintve újságíró. Hosszú éveken át a lengyel távirati iroda sajtótudósítója volt, majd több lap riportereként látta el információval az olvasókat. Majdnem harminc ével töltött külföldön, életének másfél évitzedét pedig a 'harmadik .világ országaiban. Az időszerű eseményekről küldött beszámolói érdeklődést válthattak ki, hiszen huszonhét forradalmat, háborút, puccsot élt át, állt kivégzőosztag előtt, találkozott kimagasló, érdekes egyéniségekkel. Legfőbb kötelességének a tényékhez való feltétlen hűséget, a látottak pöntos és hitéles visszaadását tartatta. Saját ' meghatározása szerint egy idő után elkezdte inni önéletrajzi riportjait. A szocialista világ repülő H- portere — ahogy Kapuscinskit nevezik — hazájától távoli világot, napjaink történetének ismert eseményét térképez} fel, tárja olvasói elé. A sahinsah alapvetően dokumentáló jellegű. A szerző nem alakítja át önkényesen a helyzeteket. Irán történelméről nagyvonalúan, de fontos és pontos ismeretanyag birtokában ír. Informál Iránról, de ez. az információ nem csupán számadatokból, közgazdasági vagy politikai tényekből áll, hanem kiegészül az emberek közérzetéről adott híradássál |js. Megfigyelései pontosak. Látszólag lényegtelenek, hiszen például arról szólnak, hogyan viselkednek az autóbusz- megállóban Iránban, a szemük sarkából lesik , szomszédjukat, senkii sem tudja, hogy a ■ mellette álló mikor jelenti fel. A feszültség légkörét, az egyre fojtoga- / több, fullasztóbb levegőit számos történettel, apró epizóddal érzékelteti a szerző. Történetei a sah zsarnoki rendszeréről, az erőt fitogtató hatalomról — szenvedéllyel telítették. Érzékletesen írja le a forradalom külső, látható részét: a tömeg megmozdulásait, a tüntetőik menetét, a győzelem mámorát, de jelzi a győztesek táborában kezdődő viszályt is. Könyvében a téma kiválasztása, a feltárt anyag értelmezése és kommentálása, újszerű összefüggésekbe való állítása, az érzelmi telítettségű, magával ragadó személyes állásfoglalása azt bizonyítja, hogy nem egyszerű riportkönyvről van szó, hanem va- lóságfeltáró műről. Van olyan megállapítása is, amit vitatunk. Ilyen például az, hogy a forradalmakban meghatározó jelentőséget tulajdonít a lélektani motivációnak. Más megjegyzése elgondolkodtató: „Minden forradalom két erő, a struktúra és a mozgalom viaskodásából ált A mozgalom megtámadja a struktúrát. el akarja pusztítani, a struktúra védekezik, meg akarja semmisíteni a mozgalmat. Mind a két erő egyenlő hatalmú, de különböző tulajdonságú. A mozgalom legfőbb sajátossága a spontaneitás, az elemi dinamikus expanzió és az, hogy rövid ideig tart. Ezzel szemben a struktúrát az inarcia, az ellenállóképesség, és d csodálatra méltó, szinte már ösztönös átvészelő-képesség jellemzi. A struktúrát aránylag könnyű létrehozni, ennél összehasonlíthatatlanul nehezebb megsemmisíteni. Jóval túlélheti azokat az érdekeket, melyek létrehozását indokolták." ' , Vitatható, elgondolkodtató, vitán felüli — így jellemezhetjük a «szerző megállapításait, és ez így van rendjén a nem mindennapi embereknél. Kapuscinski sem mindennapi ember. Hivatását tekintve gondolkodó, alkotó. Komáromi Attila 1/ a a nyaralásról fo- *** gok beszélni — kezdte történetét Szófüző G., az öregedő író, miközben a törzsasztal feszült figyelemmel várakozott. — Ránc János barátom nyaralásáról lesz szó, amely nyaralás teljes egy najrlg tartott. Figyeljetek. Nyár volt, sárga, forró nyár, Ránc, kihasználva az oktatási szünetet, .N. faluba indult, hogy ott vészelje át a legmelegebb napokat. Évfolyamtársa, Péter hívta meg. Péter azt is közölte levelében, hogyN. remek üdülőhellyé pátt ' az elmúlt évben, az n-t'tó partján tízesével épülnek a vi- kendházak, új mozit, éjszakai mulatóhelyeket kapott a falu, a tó vize forr a fürdő vendégektől, az étterem zenészei esténként égig ugranak a játék örömében, a nők körme olyan piros, mint a tűz — csak Ránc hiányzik N.-bői. „Ezen segíthetünk", gondolta Ránc, és a levél vétele után néhány órával, felszerelve a nyaraláshoz szükséges holmikkal: fürdőnadrággal, fogkefével, alapfokú némát nyelvtudással, már fel is kapaszkodott az N. felé induló vonatra. Péterék háza nagy távolságban állt a tótól, a kilátás egy háromemeletes társasüdülő hátsó falára nyílott. A másik oldalon vasúti töltés húzódott, a ház mellett, a kert veteménye i között Péter gyakran talált vonatból kidobott tárgyakat: üvegeket, szendvicseket, újságokat, esetenként egy részeg utast. A két évfolyamtárs hosszan veregette egymás lapockáját, és elhatározták, hogy a nyarat a végsőkig kihasználják. Lógó nyelvvel caplatnak majd a nők után, reggeltől estig fürödni fognak, vihar- ban, hóban, náthában egyaránt, minden este csürdün- gölöt táncolnak a bár pufogó zenéjére, és disznó szavakra tanítják a külföldi turistákat. A nyár még az övék, még két hónapjuk van, aztán újra be kell ülni az iskolapadba, és hallgatni kell. a tanárok komor előadásait. — Menjünk a strandra — javasolta Péter, aki azonnal bizonyítani akarta, hogy N. üdülőhely lett. BÓLYA PÉTER: — Helyes — mondta Ránc, és magára húzta a csíkos fürdőnadrágot. Egymás mellett bandukolták a vízpart felé. A házakon (néha még a budikon is> cédulákat láttak: SZOBA KIADÓ. Vagy, n-i németséggel: FREI ZIMMER IST. Vagy egyszerűen: ROOM. A gépkocsik két keréken húztak el mellettük, a volán melletti üléseken ott ült a mindenkori stoppos, kislányos mosollyal, gyenge olasz nyelvtudással, A lányos szaga balegyeneseket helyezett el Ránc orrán, á sült halak pénzcsörgető hangokat hallattak, amint farkukon táncolva, égnek tartott orral vonultak el Ráncék előtt. A csapos sörpisztolyt fogó ujjain három gyűrű csillogott a fekete sző- röcskék között. Két tarkasálas ifjú csőkolódzott egy pádon. A színes plakát hatvanszereplős műsort hirdetettAz állomás illemhelyén, ahova Ránc betért egy pilanatra, hosszú hajú fiú aludt az egyik ülőkén. — Nyaralunk — morogta Ránc, miközben a nadrágját gombólgatta. A strand poros, napos, zsúfolt volt. Ráncék jegyet váltottak, aztán óvatos léptekkel, megfontolt talpakkal gázoltak a víz felé, kikerülgetve a mindenfelé heverő halottakat — „bocsánat”, pirult el Sz. G. —, mindenfelé heverő napozókat. Néhol tócsákban állt a napolaj, 1 a barna kis- kölykök IhomokpogácApkaí gyúrtak vele., Ä tóba lépcsők vezettek, síkos, hanyattesésre biztató lépcsők. Ráncék a korlátba kapaszkodva lépkedtek lefelé, aztán beletérdeltek a bokáig érő, fura szagú vízbe. Mellettük papírosok, konzervdobozok, rohadt paradicsomok úszkáltak. — Menjünk beljebb? — kérdezte Péter, és a tó közepe felé mutatott, ahol már derékig ért a víz. Ránc kiment, és ■ a zuhanyozónál lemosta magáról a tó vizét. — Napozzunk — javasolta Péter, amikor Ránc visszatért. — Napozzunk — mondta Ránc János. Leheveredtek a földre, egy szemétkosár és egy halomnyi asszony közé, Ránc a napba nézett, aztán lehunyta a szemét. A víz susogott, a nyár zümmögött, távoli csiripelés- nek hallatszott á gyerekek kiabálása. Ránc hirtelen felült, ijedten nézett a víz felé. — Te aiyq,világ... — hü- ledezett. A tó fogyott. Már legalább tízméternyi tófenék tűnt elő a töltés mellett. Ahol az előbb még a gyerekek tocsogta^, ott moist szürke iszapé kanyargás hí- nárszálaki, Elmerült játékok látszanak. A fürdőzők kifelé talpalnak, a fogyó vizet nézegetik. A tó széle , láthatóan távolodik a parttól., „Szökik... elszökik a tó”, gondolta Ránc kétségbeesetten. „Csinálni kellene valamit .. Körülnézett. Az emberek barnán pihegtek a homokon. Tűzött a nap.. A sör prüszkölve jött elő a pisztolyból, a szőrös kézen már négy gyűrű díszelgett, félméteres cigarettát gyújtott meg egy szőke öngyújtó, lóerő toporgott a ‘ bejárat előtt, a padokon fehér foltok száradtak, kártyalap csattant az állomás lapos tetejére . . . — Hé, emberek, fogy a tó, nem látják? — kiabált Ránc. Már csak a meder közepe táján volt viz. Az iszapon halak ezrei döglődtek, ugrálva, csapkodva. Csónak csúszott kifelé, oldalra dóit vitorlás vergődött a tó fenekén... A nap erősen sütött, az iszap száradni, gőzölögni kezdett. — Emberek, hát nem látják? — ordított fel Ránc. — Mit ordít? — emelkedett fel fektéből egy hordókövér férfi. — Nem látja? Elfolyik a tó! — Na és? Ott a zuhany, nem? Ránc lerohant a lépcsőn, jutni, gázolni kezdett a tó közepe felé, hátha megtalálja és betemetheti az oköt: a lyukat, amelyen át a tó vize elfolyik... A lába beleragadt az iszapba, kínlódva, lihegve erőlködött, a fogyó vizet figyelte, sós izzadság csörgött . a szemébe. ... — Ébredj már fel, te any- nyira ordítasz, hogy már figyelnek — rázta meg Péter Ránc vállát. Ránc felriadtálmosan, dagadt szemekkel nézett körül. — A fenébe... Elaludtam. Felállt, a vízhez lépkedett, lenézett a töltésről... A tó vize láthatóan fogyott néhány arasznyit. — Ránc rémülten hazautazott és a nyár végéig gondosan ügyelt arra, hogy ne olvassa a 'vízállásjelentéseket. Arra nem is gondolt, hogy N. mellett van egy csatorna, amelyen esetenként leeresztenek valamicskét a tó vizéből^ Es így Ránc még hosszú ideig várta az ijesztő hírt: nincs már viz a tavakban — fejezte be történetét Szófűzb G., az öregedő író.-a