Petőfi Népe, 1985. augusztus (40. évfolyam, 179-204. szám)

1985-08-26 / 199. szám

1985. augusztus 26. ® PETŐFI NÉPE ® 5 Apáti-T óth Sándor fotói az Ernst Múzeumban Apáti-Tóth Sándor kiállítási katalógusá­ban ezt írja magáról: „Nem voltam még egészen húszéves, amikor nagy, szent elhatározással végér­vényesen és visszavonhatatlanul eldöntöt­tem: fotográfus leszek. Megteremtem a ,magam mítoszát’ — fotókon.. ,Hősi ének­kel’ áljítok emléket parasztember .nagy- szüleimnek, megmutatom a szerelem-szü- letésj.qlm.úlás^, .százezer éve’ bennem ka­vargó élményét, s rögzítek néhány emlék­képet Európáról — fotóim majdani boldog nézőinek gyönyörködtetésére, örömmel je­lenthetem: ,a mű’ bevégeztetett. Harminc­hét éves vagyok. Az első fényképezőgépem egy ALTIS- SA-BOX masina volt, amivel az első ön­álló képriportomat 1955. május 1-én ké­szítettem. Először tizenhárom éves korom­ban szerepeltem munkámmal fotókiállítá­son. Nemzetközi tárlaton először Tokióban állították' ki képeimet 1965-ben. Első alka­lommal a pécsi országos középiskolás fo­tókiállításon kaptam díjat 1966-ban. Fontosabb önálló kiállításaim a követ­kezők voltak: 1970 Szeged, 1971 Cegléd, Budapest, 1972 Budapest, 1974 Cegléd, Bu­dapest, Nagykőrös, 1975 Karcag, Abony, 1980 Miskolc, Cegléd, 1982 Eger, 1984 Ceg­léd. Nagyobb kollekcióval szerepeltem a Munkásmozgalmi Múzeumban a Fiatalok Fotóművészeti Stúdiója „Első”, valamint a Nemzeti Galériában a „Második’ kiállítá­son. Képeim láthatók voltak a magyar fo­tográfia történetét áttekintő ,Tény-kép’ című kiállításon a Műcsarnokban. Cegléden születtem, ma is ott élek. Al­kalmazott fotográfusként dolgozom, fotóim számas napi-, heti- és képeslapban, folyó­iratban megjelentek. Készítettem könyvbo­rítót, illusztrációs mellékletet, plakátot, prospektust, s több terjedelmes néprajzi sorozatot. Ceglédi felvételeimből két alka­lommal jelent meg képeskönyv. Tagja va­gyok a Magyar Fotóművészek Szövetségé­nek. ,Az emberélet útjának felén’ bol­dogan mondhatom: van néhány ember, akit barátomnak nevezhetek, s akik ugyan­ezt mondhatják rólam. Büszkeséggel tölt el: ellenségeim is vannak már. Két gyer­mek szólít apjának. Kívánom: ne csalód­junk túl nagyot egymásban.” „Legyen munkátokon áldás!” Beszélgetés idős Váci Mihálynéval Váci Mihály tavaly lett volna hatvanéves, de már közel tizenöt esztendeje elment... Bronzba öntött alakja ölelésre tárt karjaival azóta ott áll Nyíregy­házán. Szobra előtt mindig van pár szál friss virág. A költő özvegy édesanyja, nyolcvanöt évet im­már maga mögött tudva, ma is a nyírségi városban lakik. Legfeljebb telente költözik egynéhány hétre a fővárosiban élő képzőművész fiához, Andrásihoz. Beszélgetésünk idején kórházban fogadott. — Kötelességemnek tartom, hogy ápoljam Mihály fiam emlékét — mondotta. — Bármi­lyen nagy fájdalom egy anya számára gyermeke elvesztése, .úgy érzem, nem zárkózhatok el azok elől, akik felkeresnek, hogy beszéljek fiamról. Ha olvasta a „Legyen munkátokon áldás” cí­mű könyvemet, abból sok mindent megtudhat a családról, életünkről. — Visszaemlékezéséből valóban sok mindent megtudhat a költőről, de Zsuzsa néni életéről is az olvasó. Hogyan született ez a pár éve megjelent könyv, amelyet lapozva joggal gondolhatjuk: Vá­ci Mihály tehetségének jó részét édesanyjától örökölte? Mihály fiam halála után kezdtem papírra vetni emlékeimet. Mikor a nyíregyházi megyei könyvtár akikori igazga­tója, Horváth Gabriella tudomást szerzett - róla, elhatározta, kiadja a munkám. Aztán hogy, hogy nem, fiam egykori barátjának, Fábián Zol­tánnak, az Írószövetség azóta elhunyt titkárának kezébe került a kézirat, iki azonnal eltette a pak- samétát. Hónapokon be­lül, szokatlan gyorsaság­gal jelent meg, kicsit ne­kem is meglepetés volt. Férjem is nagyon várta, mikor veheti kezébe, tde •sajnos ő már nem‘érhet-. te meg. Nem sokkal ko­rábban ő is meghalt. — Az ünneplés, a hat­vanadik születésnap ide­jén többet emlegették Váci Mihály nevét, mint az utóbbi években meg­szokhattuk. Halála után mintha kicsit eltűnt vol­na az irodalmi köztudat­ból Váci Mihály. Édes-, anyja szerint mi lehet ennek az oka? — Mihály egyenes, szó­kimondó ember volt, aki a fonákságok mellett nem tudott és nem is akart elmenni szó nélkül. Köz­ben talán természetes, hogy nemcsak barátokat szerzett. — Élete bizonyára nem mindig csak munkából állt. Váci Mihály bizto­san szakított időt szülei meglátogatására is. — Amikor csak dolga engedte, hazajött. Leg­újabb munkáit Sokszor nekem olvasta föl leg­először, várta, mit szólok hozzá, mi a véleményem róla. Tudta, hogy tőlem csak őszinte szót kap­hat. Sokszor nem egye­dül érkezett. Költőtár­sait is magával hozta: Simon Istvánt, Illyés Gyulát. Ilyenkor én főz­tem nekik, mert azt mondta mindenkinek, hogy igazán jóízűt csak otthon tud enni. Erről jut eszembe: egyszer ép­pen ebédeltünk — bab­levest meg túrós tésztát csináltam, mert azt na­gyon szerette —, mikor csöngetnek. Kimegyek, hát Kádár János áll a kapuban. Kérdi tőlem, itthon van-e Mihály? Mondom,- hogy igen, ép­pen ebédelünk. Kerül­jön beljebb! Addigra már Mihály fiam is kinn volt. Később derült ki, hogy küldöttség járt Nyíregy­házán Kádár János ve­zetésével. Mikor ebédre került a sor, Mihály el­köszönt/ Szabadkozott, hogy ő bizony édesany­jához megy haza ebédel­ni, mert az ő főztjével senki nem versenyezhet. Kádár János kevéssel utána tréfásan azt mond­ta: megnézi Mihályt, mert szerinte biztosan valami csinos hölgyet lá­togat meg. Mihályt ott­hon találta, aztán elfo­gadta a meghívást, s ná­lunk ebédelt. — Biztosan számtalan egyéb olyan emléke van költőfiáról, amelyet szí­vesen olvasna mindenki, akit Váci Mihály szemé­lye, élete, munkássága érdekel. — A „Legyen munká­tokon áldás!” megjele­nése után biztatott Fá­bián Zoltán, adjak újabb kéziratot. Szerkesztősé­gek is kértek írást, hoz­zá is kezdtem egy újabb könyvhöz, de lassan ha­ladok vele. Fiamról szó­ló emlékeim mellett se­regnyi dolgot szeretnék leírni az életemről: a ke­nyérsütést, a régi asszo- nyi munkákat, hogyan volt mindez valaha. Úgy érzem, a fiatalokat na­gyon érdekli a múlt min­den egyes mozzanata, még akkor is, ha apró­ságok. De hogy mikor lesz mindebből könyv, azt ne is kérdezze, mert nem tudom megmonda­ná. Cs. Cs. SZÉPECf MAGYARUL ­IT — SZÉPEN EMBERÜL Szókincsünk tekintélyes ré­sze idegen nyelvből való kölcsönzés. Az átvétel leggyako­ribb formája az, hogy mind je­lentésben. mind hangalakban (ki- sebb-nggyobb változtatással) be­fogadjuk az idegen nyelvi szót. Ezek vagy meghonosodnak, vagy csak ideig-óráig élnek. Van olyan kölcsönzés is. amikor a szó hang­alakját nem vesszük át. csak a jél'entését. magyarán: lefordítjuk őket. Ezeket nevezzük tükörsza­vaknak. A nyelvújítás korában, de meg a múlt század derekán is valósá­gos divattá vált a tükörszavak teremtése. Az még nem lett volna •baj. ha csupán fordították volna, de az idegen szemléletet is meg­hagyták sok lefordított szóban kifejezésben. Tehát hiába kapott a szó magyar köntöst — azaz hangalakot —. szemléletében, kép­szerűségében idegen maradt. Nyelvünk nagyon sokat nem fo­gadott be, de jó néhány megho­nosodott például: alapvető, állás­vont, befolyás, tetszhalott, és még sorolhatnánk tovább. Ma már néni is érezzük őket íükörszavak- nak. Az önkényuralom korában igen erős volt a német nyelv hatása. Sok német szó, kifejezés hatolt be tükörfordításban a magyarba. Erre a korszakra esik például a következők születése: ért valami alatt (helyesen: valamin), kívül­ről tud (=fejből tud), arcába mond (=szemébe mond). És ek­kor vált gyakorivá (sajnos, még ma is tart a hivatalos levelekben) az állítmánynak a mondat végére való helyezése. Bizony, telivér germanizmus az efféle: „Kérjük, hogy ... szíveskedjék". E kortól kezdve lép fel nyelvünkben az úgynevezett nálnélozás és a helytelen ige- kötő-használat. Pl.: „Gyomorrontásnál (helyesen: -kor) tartsunk diétát”. Vagy: ki­hangsúlyoz. Nyelvművelésünk fel­vette a harcot a tükörszavak el­len. s azóta szinte félve használ- • juk őket. A túlzások elleni harc helyes ugyan, de nem minden tü­körszó rossz és hibás. Ugyan mi kifogásunk lehet a hóna alá nyúl (=segít) kifejezés ellen? A ma­gyarban is képszerű, szemlélete nem idegen — pedig a németből fordítottuk. Ha nem is túlságosan gyakran, de manapság is keletkeznek tü- körszavak. Az oroszból vettük át például, a következőket: béketá­bor. érdemes művész, tervgazdál­kodás stb. Ezek a magyar szem­léletnek megfelelnek. Persze, itt is akadnak hibás átvételek: irányt vesz valamire, élére állítja d kér­dést, viszonyul a munkához, stb. Napjainkban az angolból is ve­szünk át szavakat tükörfordítás­sal. A légikalóz (air-pirate) szó telitalálat, s megfelelő a légierőd szó is. Az indián nyár (=vénasz- szonyok nyara) kifejezést hallva egy magyar — főként az indián­regények hatására — azonban mást gondol, mint egy angol. Nyelvünkben a vénasszonyok nya-. ra kifejezés szemléletes, így fe­lesleges, sőt káros egy másik — teljesen eltérő képet, hangulatot felidéző — kifejezéssel felcserél-, ni. Alighanem a nyelvi humor té­makörébe tartozik a fórró kutya (hot dog) elnevezés is. A tükörszavak között tehát egy­aránt találunk jót és hibásat; el­végre a tükör sem mindig tiszta, gyakran lehet homályos, sőt: le­het görbe tükör is. R. V. J. Forró kutya KÖNYVESPOLC Ártalmatlan sárkányok Mióta tv-film, könyv és hang­lemez (no meg magnókazetta) formájában a magyar gyermek- és felnőttközönség egyaránt szí­vébe zárta Süsüt, ezt a jószándé­kú sárkánylegényt, nem hiszem, hogy azóta bármelyik rakoncát­lan óvodás vagy kisiskolás meg­ijedne a hétköznapi pedagógia korábban kedvelt fegyelmezési módjai egyikétől: a sárkányme­sétől. Modern korunk sokat vitatott erényei között emlegetjük az év­ezredeken át hagyományozódott, minden konkrét alapot nélkülö­ző- hiedelmek, babonák okainak kutatását, egyúttal azok „trón­fosztását. Nos ezt tette most is a Móra Könyvkiadó a Kossuth Nyomdából nemrég kikerült, szel­lemes gördülékenységgel magya­rított és szépen tervezett „Sár- kányos könyv” megjelentetésé­vel. A mű eredeti .belga szerzői , és illusztrátora nem új mesét gyártanak a régiek helyébe, 'ha­nem élvezetes stílusban, jól fel­épített logikai gondolataiénettel" vallanak olvasóiknak egy olyan állatfiguráról, amely ezernyi faj­ta ábrázolása ellenére sosem lé­tezett, de mindenkor — valami­lyen érdekből — mást és mást jelképezett. E könyv Réz Pál átültetésében azt is jelzi, hogy egy, valójában kézlegyintéssel és lenéző mosoly­lyal is elintézhető témát ismeret­terjesztő céllal, akár a tudomány és művészet legjavának bevoná­sával igenis lehet és kell meggyő­zően ismertetni. A szerzők (s ez külföldön sem igazán gyakori!) -komolyan vették tárgyukat; kö­zel harminc művészi alkotás, Il­letve részlet elemzésével járják körül a sárkány „tulajdonsága- i”-t, melyekkel az egymástól idő­ben és térben távoleső emberi kultúrák e képzelt lényt felru­házták. így vezet a sor az őskö­vületek furcsa hüllőjéből kibon­takoztatott rémisztő, ártó és go­nosz, vagy éppen a dicsőségét, jószándékot és segítséget nyújtó misztikus lénytől a mai gyerme­kek újra kedvelt papírsárkányá­ig, illetve a Csukás—Bergendy szerzőpáros kedvelt Süsüjéig, aki tiszta és naiv szándékával még a ritka emberi kivételeken is túl­tesz. E húszezer példányban megje­lentetett könyv egyben izgalmas és szép feladat elé állíthatná a magyar tudományos ismeretter­jesztő gárda szépírói vénával megáldott tagjait is; s a Móra Könyvkiadó vállalkozói kedvé­ben bízva erősíthetné a perifé­riára szorult ifjúsági írók körét, végső soron visszaszerezve a gyermekeknek (is) szóló irodalom tekintélyét. K. V. J. A djon Isten jónapot — süvegei meg az öreg- ^ ember, amint takaros házának kapujából figyel. — Magának is, bácsikám — bökök kalapomhoz, s mintha mozduló ujjaimat, s a kicsi, gömböcfortna öregembert láthatatlan szál kötné össze; ö is moz­dul. Elém penderül, mint valami eleven gombóc. — Gyüjjön be, tiszteljen meg egy pohár borra. Saját termés, innét a kertvégéből, a lugas tükék- ről, boldogult nagyapám ültette őket. Isten nyug­tassa szegényt. Fölséges ital, magamnak csináltam, éé magamnak, ugye, nem pancsolok. Én megné­zem, amit iszok, mert aki nálam jobban szereti a " bort, az a venyigét rágja. , Egy szuszra vágta ki, amit. mondott, s mintha le­heletnyire megfárasztotta volna a szó, sóhajt, hom­lokát törli. Lombosodik bennem a gyanakvás: ugyan, miféle mániákus vénemberrel hozott össze a vélet­len, mert a présházak között, a tanyák előtt járja az ilyen megszólítás, invitáció, de vadidegenül, is­meretlen falu főutcáján, dologidőben? Nem baj. Szeretek a sorsom elé menni, s engedelmesen kö­vetem pincéjének hűvösébe a majdhogynem gu­ruló vendéglátót. A lopóval, gyertyával, a gyufával babrál, aztán eltűnik a pincegádorban, s később tiszteletet, áhí­tatot parancsoló arccal hozza a viasz színű italt. Szertartásosan csurgat a poharakba, azután: — A fiam egészségére — mozdítja poharát. — Egészségére. Jó ital, nemes Hol, olyan, amilyennek a gazdája mondta; ettől nem fáj holnap a fejem. Utána kér­dezem: — Beteg a gyerek, hogy annyira köszönti a bor­ral? A hűtlen fiú — Nem beteg az. Hanem, hogy haza jön, azért. Nem cslak a bánat, az öröm is könnyebb, ha meg­osztja valakivel az ember. Reggel hozta a postás a táviratot, hogy holnap délelőtt végérvényesen meg­jön. Maiga mit szól ehhez? Tényleg, mit szólok? Ügy kérdezi, mintha legalább­is kölyökkorom óta ismerném a fiát, s még távozá­sához is közöm volna. — Jól teszi. Ügy látszik, megjött az esze, haza húzza a szive, és belátja: a szülői házban a helye. — Jól beszél — csap le rám a vénember —, na­gyon is jól btíszél. Szivem szerint való a szó. Mert tudtam én, hogy ez lesz a vége. A jó szülők házá­ból nem tud örökre elmenni a gyerek. Nem mon­dom, ideig-óráig megteszi, hajtja a kíváncsiság, meg a vére, hogy máshol jobb, de amint megnyug­szik, a vére lecsillapszik, rájön: a legjobb odahaza. Jó szülei vagyunk mink az anyjával. Akárkit meg­kérdezhet a faluban, és leköphet, ha nem ez az igaz­ság. Minekünk csak ez az egyszem fiunk van, nem adott többet a jó Isten. Babusgattuk, dédelgettük, pátyoltuk, naptól is óvtuk, mindent megadtunk ne­ki, amit a kezünk bírt — ünnepélyes arcot vág az öreg —, mert 6 a mi reménységünk, a szemünk fé­nye, bizodalmunk és gyámolitónk. Ügy bizony. — Disszidált az a hűtlen fiú? — Ügy is lehet mondani, mert hogy itthagyott bennünket. — Hány esztendeje? — Advent hetében volt tíz. Éppen annyi — ke­zét dörzsöli —, de nem bírta tovább. Tudta 6, hogy mit éreznek a jó szülei, amiért elment. Tudta ő hogy mennyi álmatlan éccákát küldött ránk, és mennyi bánatot. Mást ne mondjak, a Burkus, az a jó kutya is belepusztult a fájdalomba, amiért el­ment a gazda. Irt is az én szegény párom olyan leve­leket annak a büdös kölöknek, hogy még a kőszik­la is elkönnyezte volna magát. Szerelmetes fiam, egyszülött gyermekem, tudom is én még minek nem titulálta. Ügy megtáltosodott a levélírásban, mint egy fiskárius. Qsalogatta, édesgette, hívogatta, csak hogy haza jöjjön. Maga mit tett volna? Maga mi­lyen fia apjának, anyjának? — Én is hazatérnék — fogadkozom. — Így van jól. Nem mondom, elsőbb kemény volt a gyerek, mint az ágárcafa. És makacs, mint az ösz­vér. Leperegtek róla a szavak. Szájait. Hogy ő majd feltalálja magát idegenben is, hogy ő megáll a ma­ga lábán, megél a maga kenyerén. Szép is az, jó is az, de amikor ilyen a szülői ház — értetlenül néz, széles kört ir a karjával —, megvan itt neki min­dene. A szép ház, a gyepes udvar, a góré, az istál­ló, a kert, a gyümölcsfák, ez a bor is. Mi kell még? Másutt jobb, azt hiszi? Két esztendeje kezdett meg­változni: Irta, hogy hiányzunk neki, hiányzik a szü­lőfalu, meg a pólyafészek a házunk kéményén. Két hónapja tán, hogy telefonált is. Meghívott bennün­ket délre a postára, fél nap is beletelt, amíg bekap­csolták. Tudja, mit kért? Hogy küldjön neki az anyja lekváros papucsot, mert az roppant hiányzik neki. Küldött a párom egy egész kis vékával. El­hiszi, jóember — emeli föl hangját —, hogy az volt az utolsó csepp a pohárban? Három napra rá itt volt a levél, hogy nem bírja tovább, hogy hazajön, ha van számára hely. Én ritkán fogok tollat, de ak­kor nem bírtam megállni, hogy ne írjak. Még, hogy van-e hely? Hát hogyne volna. Övé itt minden, őérette munkálódtunk egész életünkben, neki gyűj­töttünk mindent, amink van. A bolond gyerek. Előt­te mindig nyitva a szülői ház ajtaja. Az egyszem gyerekünk előtt. Sóhajtozik, zsebkendőjével piszmog az öreg, s ar­cán szélesedik a nyugalom, láthatóan története vé­géhez ért. — Így volt, ahogy elmondtam. Máma megjött a távirat, az asszony rögtön fölszerelte az új függönyt, mert tudtuk mi, hogy hazajön, és előre megvettük neki, én meg beállítottam a hordozható cserépkály­hát a szobájába, az is újdonat új. Ámbátor velünk is alhatik, a mi szobánkban, hogy egyrakáson le­gyünk, mint annak előtte, mert ugyan Sándor, Sán­dor bácsi őkelme maholnap, hiszen negyven éves, d§ minékünk csak Sándorka marad. Ráncai kisimulnak, venyigéhez hasonlatos ujjai­val poharát markolja. Magamban a hűtlen fiút kár­hoztatom, s ar.ra gondolok: vajon ha a hazának, a szülőföldjüknek hátat fordítók tizede hallgatta vol­na végig az öregembert, mennyivel több, végleges hazatérésről szóló táviratot vinnének a postások, szerte Magyarországon? Lekezelünk, elmenőben kérdezem: — Honnét jön az a hűtlen fiú? Amerikából? Mintha villám csapott volna közibénk, úgy meg­kövül az öregember: — Huhu, még csak az hiányoznál Akkor mi már nem is élnénk az asszonnyal. Tudja, fiatalember, a mi korunkban már a szomszéd falu is messze van. Higgye meg, nem az számit, hogy hány kilométer. Hanem az, hogy itthagyott bennünket. Egyébiránt Egyházaskozárra származott el. Busszal a hetedik megálló. Varga S. József

Next

/
Thumbnails
Contents