Petőfi Népe, 1985. június (40. évfolyam, 127-151. szám)

1985-06-17 / 140. szám

I 1985. június IT • PETŐFI NÉPE + S I MA IS MEGÁLLJA A HELYÉT — PÓDIUMON A JERUZSÁLEM PUSZTULÁSA Az utókor tapsa 1985. május 18-án mutatta be Spiró György átdolgozásában Katona József szomorújátékát, a Jeruzsálem pusztulását a Zalaegerszegi He­vesi Sándor Színház. Színháztörténeti esemény volt. Az akkor 23 éves szerző első ötfelvonásos műve 1814. július 27-én kapta meg a cenzor engedélyét. „SzíHre került-e egyáltalán?’’ —, kér­dezte négy évtizede kitűnő monográfiájában Waldapfel József. Mi már tudjuk: 1952-ben előadták kecskeméti gimnazisták. (Állítólag egy hivatásos társulat is játszotta, de egyelőre rejtőznek, ha vannak, a bizonyítékok.) • Kire hallgat (középütt) Titus (Áron László)? Az öreg Flavius Jo- sephusra (Baracsi Ferenc), vagy az ifjú helytartóra (Nemcsák Károly)? (Kiss Ferenc (elvétele) Az átdolgozás szükségessége A legfiatalabb magyar színház joggal használta tehát az ősbe­mutató megjelölést. Érthetetlen a több mint másfél évszázados ké­sedelem. Egyetértőén idézte Ka­tona-életrajzában Ofosz László Waldapfel József megállapítását: A Jeruzsálem pusztulása „drá­mai feszültség és vizionárius alak- és jel'lemlátás dolgában helyenként a világirodalom nagy drámai alkotásaival versenye^’. Miért fosztottuk meg magunkat e kiváló mű élményétől? Vad- romantikus jelenései riogatták volna a mindinkább könnyű szó­rakozást kereső közönséget? A Bank ibán fénye homólyosította el értékeit? A szerző maga is tökéletesíteni akarta kedvelt művét: több jelenetet verses for­mában újraínt. A kecskeméti színház felkéré­sére vette kézbe a vitézi játékot az átdolgozó, de az akkor már a Várszínházban működő Ruszt József biztatására fogott munká­hoz. Az Új írás 1982. januári szá­mában .jelent meg az új változat. Az átdolgozás szükségességét, el­veit így indokolta bevezetőjében: „Drámairodalmi szempontból a mű azért fontos, mert a XIX. században nálunk csak töredéke­sen létező drámaitípus honosítási kísérlete. A reformkortól kezdő­dően a magyar szomorújáték természetesen a nemzeti temati­kára összpontosított és ez később szinte valamennyi magyar tragé­dia ideológiáját meghatározta. A Jeruzsálem pusztulása kiesik a sorból, mert nem akar bele­szólni az 'ideológiai és politikai csatározásokba [...] ~ Színpadi mű, amelynek bevallott célja, hogy a közönséget minél erő­sebb, itehát minél szörnyűbb ha­tásokkal bombázza a színpadról. [...] Annyira nem volt aktuális drámának tekinthető, hogy még a cenzúra sem tiltotta be. [...] A dráma kaotikus, következet­len, voltaképpen nincs központi vonala, szétesik. Egyes jelenetei annyira vadaik, hogy azóta se igen írtak ilyen színpaddá g ha- tá-O', jeleneteket magyarul". Szerkezet, jellemek A ..drámai tömbök” túlnyomó többsége — csekély módosítással — átkerült az új változatba. Spiró összevonta az első két, va­lamint a harmadik, negyedik és ötödik felvonást. Az eredeti szo­morújáték 42, a most látott-hal­lott 23 jelenebből áll. Teljesen nyom nélkül, csupán néhány rész. (például a második felvonás harmadik, az ötödik felvonás ki­lencedik jelenése) , maradt ki. Eliazár és csapata öngyilkosságát, az esszénusok gyűlését, a diadal­menetet Katona forrásművéből, Flavius könyvéből írta be az át­dolgozó. Általában jó érzékkel kurtította, igazította a mai idő- érzékhez a párbeszédeket, rövi- riitéai szándékának csak elvétve esett áldozatul egy-egy ízes, lég­körteremtő mondat. Kimaradtak az átlagnézőnek ma már követ­hetetlen történeti utalások. A szereplők közül Titus Ves- pasiiánus kapott egészen új jel­lemvonásokat. Katona még hitt a „jó király” lehetőségében, vagy tudatosan alkalmazkodott a mű­vészek számára akkor megsza­bott keretekhez. Spiró szerint Júdea katonái parancsnoka unat­kozó, cinikus császári! Ilyen sza­vakat ad sízájába: „császárként is unni fogom az .életet mindhalá­lig”, „az egymás kócbelébe vájó bábokat én rángatom, én uszítom merű unalomból”, „szabad fo­lyást engedni a lelki felbuzdu­lásnak, nem méltó érett ember­hez”. Katonát halljuk Noha az -átdolgozó érzésem szerint a feltétlenül szükségesnél egy morzsányival' többet — ho­gyan !is mondjam — modernizált Katona szövegéből (helyszűke miatt el kell tekintenem a bizo­nyító példáktól), mégis a csak­nem kétszáz éve [született drá­maírót bálijuk. A mai közön­ségét is megborzongatják, átjár­ják tömény, erőteljes, végletes indulatokat és érzelmeket sűrítő megragadó sáfemlléletességel kive­tő mondatai. „Rá kellett jönnöm — így az átdolgozó —, hogy a nyelvet amennyire lehetséges, meg kell tartanom, ebből követ­kezett; át kellett vennem jellem­ábrázolási technikáját — ami fontosabb —, naiv, romantikus szemléletét is. Kiderült, hogy ez a naiv, ma már mosolyt keltő szemlélet rendkívül nagy drama­turgiai terheket bír el, segítsé­gével sok mindent el lehet mon­dani a világról, az emberről...” A világért sem szeretném erő­szakolt időszerűsítéssal másítani, szűkíteni Katona mondandóját, de mégsem hallgathatom el: szá­zadunk diktátorainak „a cél szentesíti az eszközt” szemléletét idézi. Hitler kihívóan hangoztat­ta géngszter-evangéliumában: „Yasöklű emberekre van szüksé­gem, akik nem rágódnak erköl­csi elveken, mielőtt agyoncsap­nak valakit. Csinálok az egészre, ha alkalomadtán elcsennek egyet s mást.” A garázdálkodó, min­den képzeletet felülmúlóan ga­rázdálkodó jeruzsálemi helytartó sem féllt tettei következményei­től. mert ismerte a zsarnokság mechanizmusát: „hova jutna a birodalom, ha orgyilkos, bűnöző,' vérben és aranyban tobzódó hi­vatalnokait nem védené meg mindenáron.” A rendezés A műhöz illő szellemiséggel, áhítattal, fölkészültséggel rendez­te meg Ruszt az átigazított Je­ruzsálem pusztulását. Szokatlan színpadkép fogadja a három ol­dalt elhelyezkedő nézőket. Hatal­mas. áttetsző sátorban egy kisebb és nagyobb mozgatható, fordít­ható emelvény látható a gondo­san fölgereblyézett homokon. (Nyilvánvaló”'«-"'Kiváló "Művész munkass$gcWäk ismerői a dobogók nely- és ifányvaitoz- tatásiai, távolságuk csökkentése, növelése a mondandó kifejezését segítik.) A kisebb, időnként fel- szőnyegezett pódiumon dől el a koncentrációs táborokban sínylő­dő áldozatokra emlékeztető, fél­holtakkal benépesített romváros. Jeruzsálem sorsa. Itt határozták el: indítanak-e döntő rohamot az ősi város maradványainak fölégetésére. Űj tartalmakkal töltődve bon­takozott ki Csányi Árpád érde­mes művész tagolt játékterében a szokásos Rüszt-szertartás. El­hagyták a helyszínekre utaló, látványos külsőségeket: képzele­tünk röptetésőt Katona szövegére bízták. Hála a rövidítéseknek, a ren­dező atmoszférateremtő képessé­gének —, hibátlan ritmusú, a fi­gyelmet mindvégig felajzó elő­adást • láthattunk vendégjátéku­kon, a Petőfi-csarnokban. Ponto­san kidolgozott szituációk érzé­keltették a drámai csomóponto­kat. A szereplők Áron László italán túlságosan is leegyszerűsítette Titus figurá­ját. de így is hihetőnek érződött a júdeai rómaiak fő hadi vezé­rének alakja. Katona művében Gessus Florus emlékeztetett leg­inkább iá lovagdrámák kozmikus gonoszságú alakjaira. A rendezői szándéknak megfelelően kihívóan cinikus Nemcsák Károly elkerül­te a szereppel járó veszélyeket. A megyénkben i& jól ismert Ba- racsli. Ferenc (Flavius Josephus) erőteljes alakításában a népéért a másik táborban is kiálló, a hálátlan szerepű békítő hangsú­lyozódott. Máriáss József és Bar­id Mária érdemes művészek • (Matathias és felesége) a tudatos, az elkerülhetetlen halálba indu­lóit békéje, az emberi tisztesség gyönyörű szigete a vad világban kiemeli a pusztítás ■ kegyetlensé­gé énjbfei“ végveszélyben is egymással acsar­kodó, dogmáktól elvakult tiran- nusofc (Katona András. Simén- falvy Lajos. Borhy Gergely) or­szágában. Á Jászai-díjas Fekete Gizi mint Berenice, a nagy He- rcdes dédunokája szerelmes asz- szonyként volt meggyőzőbb. Katona szerint így jár körbe- körbe a történelem; mindig lesz­nek gyilkosok és áldozatok, az élei szörnyűbb a halálnál. Az ősbemutató reménységes ceremó­niával sugallja a reményt: a té­bolyából föleszmélő anya gyö­nyörű tisztára fényesíti, megsza­badítja a harc, a nélkülözés mocskaitól kisfiát. Köszönjük a biztatást. Heltai Nándor iték HORVÁTH A V •' DEZSŐ r \ HteftWfcJ KLINIKAI 'VJ/ y ímjfJ FÖLTÁMADÁS J Diót termett a fejem. ■£ ‘ Vén diófa, ez az egyetlen gyümölcsöd? Arról gondolom,' hogy szép volt. mert orvosok és műtősök lelkesen emlegették ké­sőbb. ök pedig. látták. A zárójelentés szerint tizenöt éve biztosan van, hogy sétálta­tom. Mit lehet erre mondani? Jézusmária! Kit lehet okolni érte? Azt hiszem, senkit. Megoperáltak, és én föltámad­tam. Az ötödik hét kezdődik az­óta. Egy hete már itthon va­gyok, egy hónap múlva kell visz- szamennem ellenőrző vizsgálat­ra. Talán Pécsre is elküldenek még egyszer, CT-re. Szívesen el­mennék. De akkor is kérdés marad: mikor kezdődött? Tizenöt évre én nem tudok visszagondolni, hiába erőltetem az agyamat. Ha­csak az nem segít, hogy ak­kortájt jöttem át az újsághoz. Valaminek történnie kellett ve­lem, ha rászántam magamat. Fájdalmat nem éreztem, azt biztosan tudom. Ragasztófüze­tem elejét majdnem pontosan el tudom mondani, tehát észnél voltam. Hogy meddig? Nem tu­dom. Tavaly ősszel már járni kezd­tem az orvosok nyakára. Olya­nokat mondtak, majd elmúlik, majd meggyógyulok. Ha jobban erősködtem volna, hogy beteg vagyok, tessék engem meggyó­gyítani, biztosban kitalálnak va­lami jó megoldást. Amikor évi rendes vizsgálatra mentem, megemlítettem akkor is, hogy újabban hamar elfáradok, és fájni is szokott a fejem. Föl- írunk egy adag Cavintont, mondja a doktornő. Most gon­dolok csak bele, mi lenne itt, ha minden fejfájós embernél agydaganatra gyanakodnának? Megbolondulna tőle az egész ap­parátus. Nem hárítom át tehát a felelősséget senkire, szemrehá­nyást se teszek érte, mert én se tudtam róla, pedia a dió bennem termett, de annyit azért ki kell mondanom, hogy körültekintő orvosi vizsgálatok mellett jutot­tam el ide. ősszel tartottuk Eszter lányom eljegyzését. Mit tehet egy gondos ava? Készül az esküvőre, és békén hagyja az orvosokat. Egy­re ritkábban mentem én is oda, ahol árthattak volna. Arra azonban jól emlékszem, hogy a kertbe ha kimentem, elővettem a nyugágyamat, és belefeküdtem. Felelőtlenül hizlal­tam a diót a fejemben. Vissza­gondolni is jólesik, mekkorákat aludtam én odakint. Istenem, ha akkor tudtam volna, amit azóta tudok! Elmentem volna a világ túlsó felére is egy jó orvos ked­véért. De mi inkább nyaralni is Oberhofba mentünk. Ketten bó- corogtunk a rengeteg erdőkben a feleségemmel. Most először ketten! Repülővel mentünk, és ez is gyanús. Vonattal akartunk, hogy többet lássunk útközben. Odafelé az egyik oldalt láthat­juk. visszafelé a másikat. Mégis hagytam magam meggyőzni, hogy jobb a repülő, mint a oo- nat, hogy élmény volt így is, az biztos. Feleségem most röpült először, én másodszor. Jólesett az utazás is, az ottani bócorgás is. bár soha annyit nem alud­tam, mint ott. Reggel is elég későn ébredtünk föl. délben pe­dig szinte mindig lefeküdtünk, és nagyokat aludtunk. Ha egye­dül lettem volna, egész Ober- hofban, talán akkor se tűnik föl belőle semmi, mert új helyen vagyok, és üdülök, de ott volt a feleségem is, és tömve volt a szálloda is,’ de agydaganatot csak én vittem magammal. Jtílius legvégén megvolt az esküvő, másnap, vagy harmad­nap már ott voltam Salgó papá­nál: doktor úr. lehet, hogy én megbolondulok. Mosolyogva fo­gadja a bejelentést, mert ő min­dig mosolyog. Végighallgatja ősz- szer. panaszomat, és azt mondja, rendben van, akkor fölirok egy adag Cavintont. Mondom neki. inkább valami, erősebbet kérnék,- ha van egyáltalán erősebb pár­ja, mert a Cavintont ősz óta szedem, de nem sokat ér. Jó, akkor fölírjuk az erősebbet, mondja, és a kezembe nyomja a Stugeron receptjét. Három­szor vegyek be belőle egy-egyet, és húszadika után menjek visz- sza hozzá. Mindig visszahív, ha nagyritkán fölkeresem, de most meg is indokolja: húszadikáig szabadságon lesz. Én pedig szed­tem a bogyókat szorgalmasan, azt hiszem, egy hetet még vár­tam is húszadika után, és visz- szamentem hozzá. A kerti nyug­ágyamat is most mondtam el ne­ki először. Van egy hálózata, mindenhon­nan a legtöbbet segíteni tudó orvosokat gyűjtötte össze. Benne járunk a szeptemberben, elküld tehát a Pulz utcába. „Kb. fél éve testének egész jobb oldalát zsibbadtnak és szellemi képes­ségeit hanyatlani érzi. Kérem szíves vizsgálatát.” Elteszem a papirost, és azt gondolom köz­ben. hogy ebben a házban se jártam, ahová most küld. Kere­sem telefonon a professzort, nincsen bent. szabadságon van. Égy hét múlva keresem. Fölhí­vom jó egy hét múlva ismét. Türelmesen hallgat., csak akkor szól közbe, amikor a tünetek­ről beszélek. Nem akartam, hogy szimulánsnak higgyen, bár nem tudom, fölkeresik-e szimulánsok ezt az intézetet. — Azt majd inkább itt! Meg is értettem, és el is szé­gyelltem magamat., Minek akar­nék én mindent a telefonba mondani? Másnap fél 11-re be­széltünk mea találkozót, termé­szetesen ha iszálpontos vagyok. Inkább, kint sétáltam előtte a magas fal körül, Az is benne volt a tartózkodásomban, hogy addig tényék szabadlábon, amíg lehet. Megeshet, hogy itt tart azonnal Solenn várnak az ajta­ja előtt beálltam én is közéjük. Jó félóráig senki se mozdul, megelőzni senkit nem akartam, SZÉPEN MAGYARUL — SZÉPEN EMBERÜ Leánynak — „Megmetszettem az alma-, a körte-, a barack-, meg a szilva­fákat" — mondja a kertészkedő ember. Nem teszi ki mindenütt a „fákat” utótagot, s mégis ép­kézláb a közlés. „Sokat futkos­tam kapa, kasza, ásó, gereblye és villa után” — bosszankodik va­laki. Nem ismételgeti <az „után” névűtót, s még jobb is így. Talán épp az összetételtag és a névutó takarékossága lehet a magyarázat arra, hogy nap­jainkban — helytelenül — e megtakarítás kezd kiterjedni a ragokra 'is. Csakhogy a hason­lóság sántít! Jóllehet a ragok is különféle határozói viszonyokat fejeznek ki, akárcsak a név­utók, ez az analógia épp a he­lyesírás terén bosszulja meg magát. Ahol elhagyjuk az is­métlődő toldalékot, legalább egy kötőjelnek illene állnia: pl.: „a ház-, a kert- és az utcában". Itt következő sajtópéldáink iga­zolják. hogy a ragtakarékosság hóbortja számos esetben a mondatbeli eligazodást is igen megnehezíti az olvasó számára: „Termelőszövetkezetek, közü- letek vagy magánosoktól jó ál­lapotban levő alumínium bódét vásárolnék:” „Lakodalom vagy bármilyen utazásija gépkocsival besegítek.” „30 éves, 170 centi­méter magas, elvált férfi megis­merkedne házasság céljából mint társbérlő lány, özvegy vagy elvált asz* szonnyal.” (Tehát lányasszony?) Vagy: „Leánynak — mint társ­bérlő — szoba kiadó.” Az utol­só példában érdekes módon egy már kitett toldalék után jelent­kezik a ragtakarékosság: megle­hetősen fura értelmet adva a hirdetés szövegének. Itt kell azt is megemlítenünk, hogy a birtokos jelzői -nak, -nek rag elhagyása igen értel­metlenné, sutává tehet egy-egy közlést: „A határozat értelmé­ben a továbbiakban az p serdü­lő vagy ifjúsági labdarúgó, aki a megyei válogatott edzésére vagy mérkőzésére meghívást kap, s ennek nem tesz eleget, annak játékjogát azonnal felfüg­gesztik." E mondatban feltétle­nül rendet kell teremtenünk! Helyesen: „Azonnal felfüggesz­tik annak a serdülő vagy ifjú­sági labdarúgónak a játékjogát, aki... meghívást kap, s ennek nem tesz eleget.” Mi tehát a teendőnk? Ne csak keressük, gyűjtsük az ilyesfajta nyelvhelyességi hibákat, hanem javítgassuk a magunkéit is! S hogy ne maradjon el munkánk eredménye, tegyük mindezt „fi­gyelem, éberség, türelem és erős akarattal”, bocsánat: figyelem­mel. éberséggel, türelemmel és erős akarattal... Holczer József KÖNYVESPOLC Honti Lajos életútja öt vagy hat évvel ezelőtt glossza, majd. válaszcikk jelent meg a Petőfi Népében arról, hogy Kunszentmiklós egyik újonnan megnyitott utcájának névadóját vajon Honti, vagy Hunti Lajosnak hívták-e. Akko­riban — a vitával összefüggés­ben — sok emberben fogalma­zódott meg egy másik, az imén­tinél is fontosabb kérdés: ki is veit valójában ez a bizonyos Honti (vagy Hunti) Lajos? E felvetésre — akkor— jószerével csak a Münkásmozgalmi Lexíuii kon rövid szócikke tádtttr','vá-c‘- Jászt, ám ennél ma már jóval gazdagabbak vagyunk. Április­ban ugyanis napvilágot látott Galambos Sándor Honti Lajos életútja című tanulmánya. A szerző a kunszentnriklósi általános iskola igazgatója. De­cemberben e hasábokon adtunk ismertetőt Petőfi és Kunszent­miklós című tanulmányáról. Mostani, második munkája pe­dig a kunszentmiklósfi születésű szobafestő munkás, a kommu­nista Honti Lajos életét, eszttié- lését, küzdelmeit mutatja be. A karcsú (70 oldalas) kötet formájában megjelentetett ta­nulmány három fejezetre tago­zódik. s az életraja, helytörté­vártam én is. Eszembe jutott, hogy most jött vissza szabad­ságáról, és lám, végre egy orvos, aki nem sieti el a dolgát. Jön egy kislány, egyetemista lehet, kopog és bemegy. Ja, vagy úgy? Ez a sok ember nem is ide vár? Ahogy a kislány kijött, be­mentem én. Soha nem láttam addig a professzort, elrebegtem, hogy félreértés ne legyen belő­le: sokan vannak kint, azt hit­tem, valamennyien ide várnak. Kikérdezett alaposan, és én felelgettem szépen. Nagy krimik felügyelői nem nyomoznak olyan alaposan, mint ő. Le is vetkőz- tetett, csukott szemmel szabad- gyakorlatokhoz hasonlító figurá­kat csináltatott velem. Arra volt többek között kíváncsi, eltalá­lom-e jobb kezem mutató ujjú­val az orrom hegyét, vagy nem találom el. Megkalapálta lobo­mat is a reflexkalapáccsal, meg­nyomkodta a hasamat is. — Felöltözhet, kérem. Felöltöztem, és arra gondol­tam. nem valami beszédes pilla­natban találkoztunk. Pedig ő in­dított el- a helyes úton akkor is, ha tévedett. Atkísért a másik épületbe, az EEG-hez, meg se várta az eredményt, ment visz- sza a helyére. — Jöjjön vissza pénteken, li­kőr! Furcsa jószág az EEG. evvel is most találkoztam először. Fe­jembe húzták a kantáros sap­kát. alá bújtatták az érzékelő­ket — sündisznóhoz ' kezdtem talán hasonlítani —. le is fek­tettek. és bekapcsolták a gépet. Jó sokáig járt én hol becsuk­tam a szememet, hol meg kimrit- háttarn. közben csak a legszük­ségesebb iránfl&ó szavakat mondta az asszisztens. Szótalan fővöknek milyen legyen a mun­katársa? (Folytatjuk.) nett, munkásmozgalom-történeti elemeket egyaránt tartalmazó- írásművet előszó, bevezetés, do­kumentum- és képgyűjtemény egészíti ki, teszi teljessé. A be­vezetés első mondata máris igen sokat elárul Honti Lajosról. E helyütt így ír a szerző: . ah­hoz a kommunista nemzedékhez tartozik, akik híven küzdöttek a f oi radalomért, a szocializmus győzelméért, de a sikert már nem érték meg." — Íme, előt- - tünk áll egy ember sorsa, hit- s vallása;- ■ >- tragédiája egyetlen "mtilidSÁbá.’ "Sűrítve. Csoda-e, ha mindez felcsigázza az érdeklő- . dósunkét, s tudni szeretnénk, hogyan élt, miként gondolkodott és cselekedett a munkásmozga­lom e harcosa, akiinek életútja a kunszentmikiósi szülői háztól a dachaui koncentrációs táborig vezetett? A tanulmány első íejetetében a származással, a gyermekkorral, a családi név megváltoztatásával foglalkozik a szerző. Megtudjuk: a Honti—Hunti dilemmának vau valóságalapja. Honti Lajost ere­detileg Hunlti Lajosnak hívták. Ám a Tanácsköztársaság leveré­se után a proletár, nincstelen, volt vöröskatona Hunti az ül­döztetést elkerülendő^ a Kun- szentmdklóson élő gazdagabb Hontiak nevét viseli. Mindez természetesen jóval azután tör­ténik. hogy a 13 éves kisfiú egy szép napon (1913-ban) elindul napszámos édesapjával „a ter­jengő vizek, nádasok, vízeres le­gelők, mocsarak és a meddő vakszik egyhangú világából a nagyváros környékére, Erzsébet- falvára. Tizenhét esztendős, ami­kor már mint önálló szakmun­kás. szembetalálkozik a korabeli élet kegyetlen valóságával.” (A második fejezet címe: Találko­zás a valósággal.) A Tanácsköztársaság kikiáltá­sát a 19 éves fiatalember öröm­mel fogadja, s amikor a prole- >tárállam veszélybe kerül, fegy­verrel siet annak védelmére. A tanácskormány bukása után bör­tönbe zárják, ám kiszabadulását követően egyre fontosabb sze­rephez juit az illegális kommu­nista mozgalomban. E megbíza­tások 'teljesítéséről, a két világ­háború közötti harcairól, az 1942-ben megalakult Magyar Történelmi Emlékbizottságban vállalt szerepéről, a MÉMOSZ központi vezetőségében végzett munkájáról szól a harmadik fe­jezet. amely A végleges döntés címet viseli. Honti Lajosit, aki 1930-ban lé­pett be a KMP-be, s a pánt egyik küldötte volt a Komintern VII, kongresszusán. 1942-ben letartóztatták, és ötévi börtönre ítélték. 1944-ben a dachaui kon­centrációs táborba hurcolták, ahol meghalt. De: „mártíromsá- ga nem volt hiábavaló — írja a tanulmány előszavában Beiié János, a kunszentmikiósi pártbi­zottság első titkára —. mert él .a párt. győzött a munkásosztály, és szabad földön épül a szocia­lista Magyarország.” . A tanulmányt Elter Bál. a SZOT Központi Iskola történeti tanszékének vezetője lektorálta. Ezer példányban jelent meg. in­gyenes kiadványként terjesztik, s. elsősorban pedagógusoknak, propagandistáknak aiánlják. Sitkéi Béla 6

Next

/
Thumbnails
Contents