Petőfi Népe, 1984. december (39. évfolyam, 282-306. szám)

1984-12-09 / 289. szám

MŰHELYMUNKA_______________________________ „Erre csörög a dió” • Jób* Éva: Téli esetóá a tópartba Vikár Béla és a Kalevala Három kötetnyi vers és egy ■ szociográfiai könyv után, az idén elbeszélésekkel jelentkezett Hat­vani Dániai. — Miért volt e műfajváltás? — Én nem nevezném annak. Ugyanis a Homokfolyam című kötetembe gyűjtött elbeszéléseim valójában párhuzamosan szület­tek verseimmel, szociográfiai ri­portjaimmal, tanulmányaimmal. S ezek a novellák, megítélésem sze­rint témájukban, szemléletükben • egyaránt koherensek szociográfiai jellegű írásaimmal. — Az elbeszélések többsége a házasságtörésről, a szexről me­sél, néhány esetben már-már pornónak tetsző részletesség­■ gél.. — Viszont mindig valamilyen társadalmi szituációban, azaz más mondanivalót szolgálva, érzékel­tetve elevenednek meg ezek az intim részletek, s éppen ezért sze­rintem szó sincs pornográfiáról- A szerelem, a szexualitás egyéb­ként sem kimondottan biológiai szféra: társadalmilag több tekin­tetben is determinált. Én inkább kicsit szokatlanoknak nevezném ezeket az írásokat, hiszen a ma­gánélet intim részleteinek ábrá­zolására kevesen vállalkoztak ed­dig a masvar irodalomban. — A Forrás októberi számá­ban publikált regényrészleted azt sejteti, hogy készülő mü­vedben is jócskán akadnak kendőzetlenül ábrázolt hálószo­ba-jelenetek ... — Valóban. Ezt a kisregénye- met egyébként már befejeztem, csak még ikiadót nem találtam gondozására. A címe: Erre csö­rög a dió, és röviden — dióhéj­ban — elmesélve egy alföldi kis­város „elit” rétegéről, hét férfiről és három nőről ázol. Történetüket érdek- és szerelmi viszonyok szö­vik át, s a múltnak azok a meg­elevenedő mozzanatai, amelyek lényegében jelenlegi életük, vi­selkedésük magyarázatai. Ez a gyülekezet nem eredendően hit­vány. aljas: valamikor mindanyr nyiukban ott munkált a jobbítás vágya, de engedve a körülmények szorításának, személyiségük er­kölcsi kopása menthetetlenül be­következett. Vergődnek az önma­guk szőtte hálóban, lubickolnak a hatalom, a pénz és a szex „szentháromságának" bűvöleté­ben, miközben átérzik — sőt át­élik — a mai vidéki értelmiségi lét dilemmáit. — Ezen kívül van még meg­jelenésre váró köteted? — A Szépirodalmi Könyvkiadó­nál kettő is. Az egyik Kalózlobo­gó címmel az utóbhi öt eszten­dőiben írt verseimből ad váloga­tást, s remélhetőleg jövőre már kapható lesz a könyvesboltokban. A másik szociográfiai jellegű írásaim gyűjteménye. Vízalatti harangok címmel jelenik majd meg, ha elfogadja a kiadó. Ez ma még nincs eldöntve. És van egy úgynevezett fattyúhajtás is könyveim sorában, amelynek megjelenése a napokban várható. A homokhátsági tsz-szövetség fel­kérésére írtam, s olyan emberek portréit tartalmazza, akiknek je­lentős szerepűik volt ezen a vi­déken a termelőszövetkezetek lét­rehozásában, fellendítésében. A címe: Életutak a homokhátságon. — Ha már a kiadásnál tartunk: a Forrás-könyvek sorozatban évek óta nem jelent meg egyetlen kö­tet sem. Miért? — i-Anyagi okok miatt. Azon­ban nemrég azt a biztatást kap­tuk, hogy a következő esztendő­ben ismét megindulhat e soro­zat, amelyben — terveink sze­rint — ezután is elsősorban a me­gyéiben élő alkotók művei, illetve szociográfiai jellegű írások je­lennek meg, bár egyik szempont sem lesz kizárólagos ... — Mint a Forrás főszerkesz­tője, milyen témájú szociográ­fiákat látnál legszívesebben fo­lyóiratodban? — Az életmóddal, az életfor­mákkal, a tudati kérdésekkel fog­lalkozó valóságirodalom válto­zatlanul nagyon fontos, kell! Kü­lönösen azok az írások, amelyek nem számszerűsíthető társa­dalmi problémákat, folyama­tokat taglalnak, finomabb szöve­vényesebb összefüggéseket mu­tatva fel. Úgynevezett írói szo­ciográfiák kellenének, hiszen ma­holnap kihal ez a műfaj, egysze­rűen azért, mert egyre kevesebb írónk vállalkozik művelésre. — Várható-e valamilyen vál­tozás a jövőben a Forrás profil­jában, szemléletében? — Megújulásra mindig szük­sége van egy folyóiratnak. S ezt a mi esetünkben a valóságiroda­lom lehetőségeinek újragondo­lásával és kiterjesztésével kell megteremtenünk, mégpedig mi­nél előbb. Gondolok itt a szűkebb értelemben vett szociográfián kívül a néprajzi, történelmi és antrológiai jellegű írások rend­szeres közlésére, akár a hagyo­mányos irodalmi írások rová­sára is. Szó sincs arról, hogy e tudományok szakfolyóirata .kí­vánunk lenni. Viszont tömör, ol­vasmányos formában, írói meg­közelítésekkel taglalt eredmé­nyeiknek helyt adunk, ameny- nyiben azok a mai emberképün­ket, társadalmi tudatunkat gaz­dagítják. — Ilyen jellegű írásokat eddig is közölt a folyóirat. — Igen, csakhogy eléggé eset­leges módon. Tudatosabban kell követnünk múltunk és jelenünk kutatásának útjait. — Visszatekintve e végéhez kö­zelgő esztendőre, milyen nagyobb problémákkal, gondokkal kel­lett szembenézned mint főszer­kesztőnek? ■. M — Az örökös időhiánnyal. Elég finoman tértem ki kérdésed elől?... Koloh Elek A finn Karjaiéban gyűjtött epikus runók (dalok) és a ro­mantika őseposz-gondolatából 1833 novemberében születeti meg a Kalevala-mítosz. Az ős- runók eredetére vonatkozó köl­tői látomásától ihletve, Lönnrot Illés ez évben adta ki dalgyűj­teményét V einemöinenről. Az óriási siker, a legnevesebb szak- tekintélyek kritikája, és biztatá­sa, valamint az a tudat, hogy jó runóénekesektől még több ha­sonló dalt gyűjthet, reményt éb­resztett benne egy olyan versmű készítésére, amely „kitesz egy fél Homéroszt”. Ötödszörre is gyűjteni indult. Az utazás bőséges eredménye és az újabb dalok beilleszkedése a korábbá műbe. lett a Kalevala első változata. Először 1835-ben jelent meg, és vált az 1800-as évek finn eszmevilágának és kultúrtörté­netének legjelentősebb, a nem­zet életét mindmáig befolyásoló eseményévé. A nép- és nemzet­alakító hatásán túl legerősebb és legfontosabb pillére ez a mű an­nak a hídnak is, amely a két, egymástól • több ezer évvel ez-1 -előtt .elvált, - ám nyelvében maris J rokon népet ismét összekap­csolta. A Kalevala első publikálásá­nak idején a finnugor nyelvek .ro­konsága nálunk csak néhány tudós előtt volt ismeretes, elfo­gadott. Reguly Antal munkássá­ga mellett éppen a Kalevala mutatott rá rokonságunkra, s ez a hosszú vajúdással megszüle­tett mű keltett először igazi ér­deklődést a finnek iránt hazánk, ban. Az első tudósítás nálunk — feltehetően Erdélyi János tollá­ból — 1842-ben íródott a Kale­valáról. A dalgyűjtemény teljes fordításával először a Helsinki­ben élő Reguly próbálkozott a múlt század közepén, de néhány apróbb részlet átültetésénél nem jutott tovább. A kiváló nyel­vész, Hunfalvy Pál kísérletezett még; végül 1871-ben Barna Fer­dinand, korának kiválóan kép­zett könyvtári szakembere készí­tette el a teljes magyar fordí­tást. Munkáját — tévedései miatt — ma már csak a nyelv- történet tartja számon. A budapesti egyetem 1872-ben alapított — Budenz József ve­zette — altaisztnkai tanszéke volt a magyar finnugrisztika • Vígb Bertalan festménye Vikár Béláról. legkiválóbb nemzedékének útra- bocsátója. Budenz tanítványa volt Vikár Béla is, akiben, a mester értő szeme fölfedezte azt a szerencsésen ötvözött filoló­gusi és költői képességet, amely a Kalevala sikeres lefordításá­nak elengedhetetlen föltétele volt. Vikár, huszonöt. esztendős, alapos — finn és magyar .nyel­vészeti és folklór — kutatásai méltó gyümölcsöt hoztak. Érdemes megvizsgálni, miért lett. lehetett éppen Vikár a leg­ismertebb, legnépszerűbb fordí­tás elkészítője. Azé az átülte­tésé, amelyről 1909-ben, amikor a Magyar Tudományos Akadé­mia kiadásában megjelent, a tu. dósok és az irodalmárok egy­aránt lelkendezve beszéltek. Kosztolányi Arany Hamlet-for- dításával egyenlő értékű remek­lésnek tartotta. A Kalevala Európában Észak és Dél között az egyik legjelen­tősebb szellemi pólus. Rokona ilyen értelemben Homérosznak, az Edda, valamint a Nábelung énekeknek és más távoli korok nagy eposzainak. Művelődés, és irodalomtörténeti jelentőségén túl a történelembe átnőtt ősi for­májában is, és az 1844-es Űj- Kalevala megjelenésével egy nép öntudatának és közösségi széllé, mének forrása lett. Az ma is. Vejnemöjnen más tájakon, más éghajlat alatt és más kalan­dokkal ugyan, de maga a finn Odüsszeusz. Ezzel a költői és tör­ténelmi emlékezettél, empátiával kellett átitatva lennie a fordító­nak. Több hazai és finnországi gyűjtőút tapasztalata érlelte Vi­kár személyiségét, amíg a nagy mű elkészült. Így vall erről egyik jegyzetében: „Ott jártam, és hallgattam a régi énekeseket hó­napokon át. Beleéltem magamat nyelvük és dalaik szellemébe, s itthon sorra látogattam dalter­mő hazai tájainkat, hogy a ma­gyar Kalevala mindenben hú visszhangja legyen az eredeti­nek.” Ügy tűnik, Vikár számára mindegy volt, hol jár, hol gyűjt, hol jegyzetel gyorsírófüzetébe — a magyar mellett a finn gyors­írást is mesterien elsajátította. A századvég volt a megfelelő idő (és az utolsó is) ahhoz, hagy még a természetes egyszerűség nyelvén szóljanak hozzá az adat­közlők és az énekesek Erdély­ben, Somogybán vagy Karjaié­ban, a Ladoga-tó mellett. Ismer­te mindkét nemzet népi észjárá­sát, gondolati, zenei és színvilá­gát. Tehát nem véletlen, hogy a fordítás oly remekül sikerült. Passonen Henrik, a helsinki egyetem nyelvészprofesszora azt mondta egyszer: Ha elveszne az eredeti Kalevala, Vikáréból visz- sza lehetne fordíttatni finnre, annyira tökéletes. E fordítás hatását irodalmunk­ra csak hosszas tanulmányban lehetne elemezni. József Attila, Juhász Gyula, Illyés Gyula és Juhász Ferenc —, hogy csak né­hányat említsünk a nevesebbek közül — egyes műveiben jól megfigyelhető a Kalevala mo­tívum-, dallam- és ritmikai vi­lágának, nyelvének hatása. Kosz­tolányi és Gulyás Pál is — ta­lán kissé túlozva — a Vikár-for. dítás hatását meghatározónak vélte. Hatott tagadhatatlanul, bár az is tény, hogy a Kaleva­la nem lett igazi ihlető je, ková­sza szellemi életünknek —, máig sem, pedig Vikárét három újabb és modernebb fordítás követte. Ezt a hiányosságot igyekszünk pótolni mostanában. Évfordulók ürügyén is: most a Kalevala tel­jes és végleges szövegét tartal­mazó kritikai kiadás yiegjelené- sének 100. évfordulója, valamint Vikár Béla születésének 125. év­fordulója alkalmából. S talán úgy, hogy a könyvtárak polcairól újra kézbe vesszük Vikár remek­mívű fordítását. Farkas P. József hatvani Dániel Virágot vérzik Füvek bugái legyintik számat. Vernek vagy simogatnak? — azt hiszem, mindegy már. Lehelletemtől mozdulnak, inognak, mint pályavesztett égitestek. Faragtak talán fába engem, hogy virágot beszéljek? Nagy bánat-súly alatt préselődik éjszakám, recseg-ropog a hajlék, próbára tétetik minden mennyezet... Isten tenyeréből elgurult hold a lámpásom, bordáim feszítem magam is. Bogámyi fény után futnék, de elkaszálják lábam a szelek. Harapom elkékült szájjal a megkövesedett levegőt. Fuldoklásom ki hallja meg? Homlokomon ki gyújt napot? Árnyait maga előtt hajtva dől rám irdatlan erdő, madártalan lombkoronája mögött már szervezi sárga hadait, ösvényem hiába tapogatom váltig, eltűnik a gyökerek között. Rejtem arcom fakéreg alá, tekintetem virágot vérzik. BÁBA MIHÁLY A vén fa Festő barátommal gyalog baktattunk a tanyané­zőből a kis állomás felé. Át az ébredező határon. A fák még szunnyadoztak, de a bokrok ágain már zöld szeplők voltak a rügyek. — Szóval megveszed a tanyát? — kérdeztem Gé­zát. — Meg. Négy-öt hónapot kint lakhatom minden évben. Nézd ezt a csodálatosan szép tájat. Az ecse­teim itt nem fognak pihenni. Bólogattam. A dombtetőről egy kis települést pillantottunk meg. Két sor ház nyúlt el az erdőbe vezető út mel­lett. — Még négy óránk van a vonatindulásig, nézzük meg. Talán nyitva a kocsma is, harapunk és iszunk valamit — mondtam. Leereszkedtünk a szelíd dombról a faluba. Az utolsó ház udvara szinte beleékelődött az erdőbe. A kertben gyümölcsfák sorakoztak, a kaputól a tornácig lugas vezetett. A gazda éppen metszegette, kötözgette a vesszőket. Lassan, sétálva, bámészkod­va mentünk. A házaknak melegséget árasztó kül­sejük volt. Sehol egy vad szín, sehol egy páváskodó frontfal, de mindegyiknek más-más arca volt, mint az embereknek. Szekér közeledett a poros úton, a lovak trappoltak, de mellettünk már porosz- kálva mentek el. A szekéren szürkévé fakult fe- ketekendős asszony ült. Lazán tartotta a gyeplőt, • ostor helyett venyige volt a kezében. Felénk, fordí­totta az arcát, biccentett. Köszöntünk. Mustrált bennünket, idegeneket. Arca ráncos volt, háta gör­nyedt. Talán hetvenéves is elmúlhatott. A bámészkodásból fejszecsattogás riasztott. — Odanézz! — kiáltottam Gézának. — Azt a gyö­nyörű diófát kivágják. Az udvaron egy tagbaszakadt ember lékelte a fát úgy kétarasznyira a földtől. Az egyik vastag ágról hosszú kötél lógott le. Ha jól alávágta a fát, azzal húzza majd le a földre. — Jó pénzt adnának érte a szobrászok — je­gyezte meg Géza. — Gyere, kérdezzük meg a hó­hért, hogy miért nem kegyelmez ennek a gyönyörű fának. Megálltunk mellette. Még csapott néhányszor a fejszével a férfi, aztán abbahagyta a munkát. — Jó napot — bökte meg kalapját. — Jó napot — mondtuk rá Gézával szinte egy­szerre. — De szép fa — toldotta meg Géza. — Az vót — szedte elő cigarettáját az ember. — Rágyújtanak? Mi is előkotorásztuk cigarettánkat. A füstgomolyagokat nem kapta el a szellő, ott kerengtek köröttünk. —"Miért vágja ki? — Mert kiszáradt. Ügy tizenöt évvel ezelőtt. — Azóta itt, lábon szárad? — Ügy. Mert az anyám nem engedte kivágni, de két hónapja meghalt szegény. Eltemettük ... Hát maguk mi járatban? — Tanyanézőben voltunk. — Maguk akarják megvenni a Horváth-tanyát? — Én — mosolygott Géza. — Vagy nem javasolná? — Dehogynem. A fal még kibír száz esztendőt, de a tetőt meg kell reperálni. Persze az istálló, meg az ól rozoga. Dehát, ahogy elnézem magát, nemigen fog ott gazdálkodni. — Nem, de mondja már, miért nem engedte ki­vágni ezt a száraz fát az édesanyja? Az ember leszegte , a fejét, eldobta a félig égeti cigarettát és eltaposta — Mert erre akasztották fel az apámat. A cigaretta megremegett a kezemben. — Mit csináltak? — Arra az ágra akasztották fel, ni — mutatott a vastag ágra —, a saját kötelével. Döbbenten néztünk egymásra Gézával. Iszonya­tos lehetett. Álltunk, mint kiket fejbekólintottak. — Gyöjjenek be a tornácba, s ha meg nem vetik, egy pohár pálinkával megkínálom magukat. Szótlanul mentünk utána. Leültünk a lócára. Fél- decis poharakat adott a kezünkbe és teletöltötte. A magáét is. Koccintottunk, ittunk. — történt? — kérdeztem a krákogás után. Az ember rágyújtott, kinézett a fára. Pásztázta lombtalan ágait. , — A front itt előreszaladt. A németek menekül­tek, utánuk a magyar katonák, mint hátvédek. Es- tende beállított az apám. Megjöttem, mondta, a ruszkik a sarkunkban ' vannak, én már innen egy tapodtat se megyek. Anyám boldog volt. Úgyse en­gednélek, még ha menni is akarnál, sírta. Rögtön sütött, főzött, apámat meg küldte tisztálkodni. Mi gyerekek is boldogak voltunk, hiszen mán két éve nem láttuk. Kérdeztük, hogy hol a puskája. Vót, nincs, mondta. Nem mentünk le a kertben ásott óvóhelyre, hiába ágyúztak. Hajnalfelé lármára, kia­bálásra ébredtünk. Apám kiugrott az ágyból, ki­szaladt az udvarra. Aztán, mint a villám be, és kapkodta magára a gúnyát. Csak annyit mondott: csendőrök! Nem láttatok, nem is hallottatok rólam. És eltűnt az udvaron. Anyám jajveszékelt, nyüszí­tett. Mire megnyugodott volna, kivágódott az ajtó. Kakastollas csendőr állt az ajtóban. Van itt kato­naszökevény? Nincs. Nem láttunk egyet sem. A csendőr körbepislogott a félhomályban, aztán belé­pett, és egy pillanat múlva szuronya hegyére tűzte apám bakancsát? Hát ez mi? — üvöltötte. Bejött egy másik csendőr is. Szétdúlták a szobát. Hol van? Hol van? Mondjátok meg, mert úgyis megtaláljuk. Nem tudjuk, vinnyogtunk, jajgattunk anyánkhoz bújva, mintha nyúznának bennünket. Átkutatták az ■istállót, a padlást, benéztek a tyúkólba, a disznóól­ba is. A csutkakűpot szétdobták, a szalmakazlat szuronyukkal szurkolták. És megtalálták. Az egyik csendőr a diófához kísérte, puskáját mellének szegezte, a másik meg zsineggel összekö­tötte hátul a kezét. Aztán kötelet kerestek, két ist­rángot összekötöttek, átdobták azon az ágon. Apá­mat odarángatták, nyakába tették a hurkot, felhúz­ták, s hogy le ne essék, a kötél végét a nyakhurok görcséhez kötötték. Iszonyatos volt. Hogy rángató­zott néhány pillanatig. Bőgtünk, ordítottunk. Anyánk elájult... Így történt. Szóval anyánk nem engedte kivágni. TZgyedül élt itt, a gyerekek szétszóródtak. Nekem a túlsó soron van a házam. Ezt eladjuk. Ide egyik testvér sem akar jönni. Elhallgatott. A csikket eldobta, teletöltötte újra a poharakat. — És most mi lesz a fa sorsa? — kérdeztem, hogy megtörjem a hirtelen ránkszákadt nyomasztó csen­det. —■ Csináltatok belőle két keresztfát, az egyiket az anyám, a másikat az apám sírjára ...

Next

/
Thumbnails
Contents