Petőfi Népe, 1984. október (39. évfolyam, 231-256. szám)

1984-10-14 / 242. szám

TÄKLATNAPL0 Dél-alföldi Fotószalon Merre tart három megye — Bács-Kis- kun, Csangrád, Bé­kés — fotőkultúrá- ja? Választ — meg­lehet, nagyvonalút, elhamarkodottat — a szentesi Móricz Zsi gmond Művelő­dési Központ ifjúsá­gi házában ás lelhet az érdeklődő, a IV. Dél-alfödi< Fotósza­lon kiállításán. Nem ennyire előkelőén fogalmazva: bizo­nyos következteté­sek levonására a kultúrház büféjének falára helyezett 77 fotó is álkalmas (ez esetben a „szalon” a vadnyugati ,„sa- loom”-t kell jelentse, másodosztályú árak­kal? ...) A biztos csak az: a jelenlevő, színedn- ket képviselő fotog­ráfusaink képviselik a minőséget. Akár a díjak többségét elhozó Kecskeméti Fotóklub. akár az egyénileg szerep­lő Lakos Kálmán, akár a Bajai Fotó­klub színeiben in­duló Kovács László, Novák József, Ta­más József képeit elemezzük, ebben a fotótársaságban az ő „szalon-eleganciá­juk” messziről is kellemes látványt nyújt, ‘s egyúttal reprezentálja Bács- Kiskun leghaladóbb fotáhagyiományait. Novák József a szocio-vonulat képviselője (Ma­ris néni című képével), a kecskeméti Walter Péter a filo­zofikus megfogalmazás hívéül szegődik Kiskunsági tanya című felvételével. A legnagyobb örö­met Kálmán Antal felfedezése Balra: Kereskedő Sándorné: Test­vérek. (Díjazott) V Kálmán András Mell-kép. okozza: érett kompozíciós kész­ség, tökéletes technikai tudás komoly gondolati töltéssel páro­sul fotóin. Bahget lszkander sa­ját — magas — színvonalán sze­repel, újból és újból meg kell látnii Kereskedő Sándorné kiál­# Lakos Kálmán: Érzelmek. Másról kiállításra való fejlődé­sét, s az olyan képek is a meg­elégedettséget erősítik, mint a pusztán önmagáért szép (azért viszont gyönyörű) Csillogó Bala­ton Vincze Jánostól. B. J. Éjszakai telefonok KONCZEK JÓZSEF: pábiánt egy időben szinte A minden éjszaka, két-há- rom óra között, felzavarta álmá­ból a telefon, amely ott állt szo­bája előtt a közös folyosón. Mire főbérlője, az öreg Ida néni elő- csoszogott volna, ő — már csak ahból a reményből kiindulva is, hogy így előbb véget lehet vetni a nem kívánatos időpontban'va­laki számára fontos beszélgetés­nek — maga ugrott levágott kér- gű, papuccsá átalakított egykori félcipőjébe. Téves hívások vol­tak. Ida néni aztán szóvá is tet­te, egy alkalommal megvárta, míg összecihelődik, s miután meg­felelően igazolta, hogy nem őt hívják, immár közösen tűnődtek, mi lehet az oka a furcsa hívások­nak. Ugyanis a kérdésre, hogy milyen számot hívtak, a —■ fend. szerint női hang vagy hangok? úgy tűnt, nem mindig ugyanaz beszél — telefonáló bemondta Ida néni telefonszámát. Mindig Danit keresték. Miután Fábián felvette a kagy­lót, a női hang tegezve felszólí­totta. hogy adja neki Danit. Fá­biánnak úgy tűnt, hogy nem minidig színjózan hangok ezek. A szokásos játék után, hogy mi­lyen számot hívott, rendszerint megsértődött és hitetlenkedett a hang, néha hosszasan évődött Fá­biánnal. — „Tudom, Dani, hogy te vagy az, csak már megint hü­lyéskedsz!” — S mikor Fábián végső tanácstalanságában letette a kagylót, immár rájött, hogy jobb is ott maradnia, mert ag­resszív hajthatatlansággial újra megszólalt a készülék, néha már tíz másodpercen belül is. Ida né­nivel úgy döntötték, hogy éjfél­kor kihúzzák a telefonzsinórt. Ida néni pedig elhatározta, hogy elmegy a központba, és meg­mondja, hogy két készüléktulaj­donosnak ugyanazt a számot ad­ták. De a postán megnyugtatták, hogy ilyesmiről szó sem lehet. Esetleg — vélte a panaszbeadvá. nyós — nagyon hasonló lehet a szám, és valaki vagy valakik ilyen éjfél utáni állapotban bi­zonyára eltévesztik. Ida néni na­pokig a számok variációival bí­belődött, fél-felhívta a tudako­zót, s "mindegyre kereste, van-e Dániel' nevű Tcészüléktulajdonos köztük. Igaz, emiatt is volt Vitá­ja, megmondták neki, hogy aki­nek telefonja van, az nem tele­fontulajdonos, hanem .telefonbér­lő. Szóval, summa-summárum, nem jutottak előbbre. A telefo­nok pedig kétnaponta csengve zavarták Fábiánt is, az öreg Ida nénit is, hétvégeken péntektől vasárnapig, hétfőre virradóra is. Fábián megunta. A telefonáló nőríek azt mondta; hogy nem tudja adni Danit, mert már le­ment az utcára, Szegedre indul, most kapcsolta be a gépkocsi mo­torját! de szívesen átadja neki az üzenetet. „Te vagy, Forró?” — kérdezte a spicces női hang. „Én hát” — hazudta Fábián. Erre a nő azt mondta, hogy csak sze­mélyesen Daninak mondhatja meg, amit akar. „Egyébként Far­rókám, még veled is lesz beszé­dem.” „Miért, nem csináltam én semmi rosszat...” — folytatta Fábián a játékot. „Méghogy nem-e? Hogy te nem? Hót nem szakad rád a mennyezet?” — mél­tatlankodott a nő. Erre Fábián blöffel próbálkozott: „Erzsi, ugye, te vagy az?” „Erzsi???” — neve­tett a nő a másik végén': „Hogy már engem is összekeversz azzal a kis hülyével, Andi vagyok, nem ismersz meg?” „Ne haragudj, Ahdikám... — mondta Fábián — valahogy a telefonba olyan furcsa lett a hangod.” „Azt mon­dod, Andi'kám, látod, ez kedves volt tőled. Ha akarod, találkoz­hatunk holnap a Kiskedvesb.en, és megmondom neked, mi nem tetszik a képeden.” „Jó — felel­te ütötten Fábián. — Mikor Le­gyek ott?” „Te hülye, egész dél- . előtt jöhetsz, úgy teszel, mintha nem tudnád. Holnap is, meg egész héten délelőttös vagyok. No, szia!” . . " Ahál! Fábián visszaballagott az ágyhoz. A biztonság kedvéért még csavart kettőit a vekkeren, aztán bebújt a pokróca alá. Szóval ott dolgozik. Ez így nem is rossz. íyr ásnap kilenc előtt,’ ami­1VA kor három buszmegálló- nyi utazás után a K'iskedveshez indult, már kész terve volt. Ki­lenc tíz volt az óráján. Kért egy kis konyakot, meg egy kávét, és szép nyugodtan szemügyre vette a lányokat. A felszolgálókkal ha­mar döntésre jutott, egyikük túl a negyvenen, az iskolába menő kisfiával diskurált a pultnál1, a másik hangosan nevetve hozta ki a szomszéd asztalihoz a rende­lést, hangja egészen más volt, mint az éjszakai telefonálóé. Az ő asztalához lépett fiatal' nő gya­nús volt először, de éppen tőle hallotta, hogy „Andrea, két'vájt- lédit, kísérő nem keli”, s így megtudta, hogy a presszógépet kezelő lány Andrea, aki italt is mér. Kényelmesen' rágyújtott. And­reán feszült a hófehér blúz, erős mellét nekinyomta a Pavoní kar­jának, amikor a kávékat vette le, ápolt haján fehér kendő vi­rult. Gyakran rágyújtott Andrea is. „Andikáim ...” — mondta ma­gában Fábián. A szeme barna', ezt még látta, de Andrea nem jött elő a pult mögül, így az alakjára csa'k ‘következtetni tudott. „Kezét csókolom, Andrea, ugye?” — lépett oda hozzá. „Mit kíván?” — kérdezte Andrea, mi­közben behunyt félszemmel ki­fújta a füstöt. „Én... én a For­ró barátja vagyok ... tudja, együtt dolgozunk, és megkért, hogy mi­vel én erre járok, mondjam meg, sajnos, nem fog eljönni..-..” Andrea úgy nézett rá, mint aki tud mindent. „Szóval maga együtt • dolgozik a Forróval. Értem. Ma­ga is..? — és egy kézmozdula­tot tett. „Hát, én még csak...” — jött rá a hazugság ízére Fábián. „Jó lesz, ha vigyáz magára” — mondta Andrea. Ránevetett. „Kü­lönben mondja meg a Forrónak, hogy nem is érdekel. Helyes?” „Jó, megmondom” — biccentett gyorsan Fábián. „Dani úgyis azt mondta, hogy én is indíthatok egy csoportot” — szólt még utána Andreá. „Matt” — mondta magának az utcán. Bement busszal. Leült a rajztáblához, huzigálta a vonala­kat. Éjszaka nem hívta senki. Másnap sem. Szerda délelőtt te­lefonált a Kisfcedves.be, Andreát^ kérte: „Hogy gondolod ezt a cso­portot?” — kérdezte. „Te vagy, Dani, ugye megmondtam, hogy te fogsz keresni” —kapott a szón Andrea. „Elveim feladásával” — felelte Fábián. „Már van huszon­négy gyerekem — kezdte Andrea az elképzelései magyarázását —, ha fél' háromtól négyig adsz időt, az heti négy óra, kedden meg pénteken, váltáskor meg hozzá­csapnánk a .te csoportodhoz a ki­csiket, helyes?'’ „Hmimm...” — mondta sejtelmesen Fábián. „Se­gíts, Dani,. most itt van ez az edzői jogosítvány, azért szerez­tem meg, mert imádom a köly- köket. Ha jól 'megy, itt hagyom" ezt a barlangot.” „Majd meglát­juk.” Fábián letette. Két nap múlva megint felhív­ta, mint Dániel. Nevetve kérdez­te: „Mondd, Andrea, .neked is tetszik ez a Fábián?” „Micsoda Fábián?” „Forró mondja, hogy elküldte maga helyett hozzád hét­főn.” „Ja, az a bőrzakós? Itt volt. Hogy-hogy tetszik-í?” „Az a fickó foelédesett. Szerelmes be­léd.” „Na, ne szédíts, Dániel." „Ha mondom.’' 'Letette. Szombaton háromnegyed tizen­kettőkor megint odalépett And­reához. Andrea feszes szájjal tett­vett. Fábián .végül elbizonytala­nodott. Megpróbált kérné egy ká­vét. Andrea azt mondta, hogy csak asztalnál szolgálnak ki. Meg­próbálta felajánlani, hogy meg­várja a váltást. „Nézze, Fábián úr, Forrónak megmondhatja, hogy Dániel ne­kem ígérte a csoportot...” A következő hetekben se éj- szaka, se nappal nem szólt a telefon. MŰHELYMUNKA — FERENC: „Túl sok a betű a világban” Buda Ferenc József Atitila-díjas költőt — a Forrás főmuinikatársát — Műhelymunka sorozatúinkban a versírásról, a műfordításról, to­vábbá Baskírjában és Alma-Ata-r ban nemrégen tett 'látogatásáról kérdeztük. — Ritkán ad közre új verset... — Nincs folyamatos írásfcény- szenem, pontosabban szólva, ha van is, nem mindig hajlok rá: ennek is megvan a maga — alkati tényezőkön kívül álló — oka. Túl sok a betű a mai világban, túl sok a fontos vagy kevésbé fontos információ; ez utóbbiak aztán el- tömik orrunkat-szánikat-fülünket, és 'körűikbe tartozó mindenféle csip-csup dialóggal nem akarom szaporítani számukat. Arról már nem is beszélek, hogy versírásból nelm lehet megélni... írja le te­hát a költő azt, amit a legégetőbb­nek tárt. — Tehát mit? — Sokféle ilyen van, és témák szerint nem is szívesen nevezem meg őket, mert óhatatlanul csúf. általánosításba csúszok. Értelmük igazán versben fogalmazód '"s. meg az blyan fontos problem* ';, nak, mint az élet, a halál, a jelen és a jövő. Ezekkel nem jó dobá­lózni, amíg az ember a számára legadekváitaíbb műfajban nem tudja kimondani', mi az, ami szá­mára ezekkel kapcsolatosan örö­met vagy nyugtalanságot okoz. Költőd hallgatásom — ha úgy tet­szik: ritka jelentkezésem — ok* tehát egy szóban tudom összef og­lalni, s ez: a valóság. Sietve hoz­záteszem: az a szociográfiai ké­pesség, ami köröttünk — a For­rásnál — virágzik, az belőlem — elég későn jöttem rá — hiányzik. Ügy ébredtem rá, hogy megpró­bálkoztam magam is írni szociog­ráfiát a tanyáról. Megkíséreltem. de nem ment. Verset, sorokat, részleteket írtam — belőlük lett. szociográfia helyett, a Tanya-ha­zám. — Ha ritkábban szólal is meg, az új termést már csak versrovat­vezetői tisztéből adódóan is fel tudja mérni. Elégedett? — Egyre gyakrabban jön olyan anyag is az én címemre-nevamre, amely nem kelt bennem visszhan­got — lehet, hogy 'konzervatív vagyok — amihez nincs „műsze­rem”, hogy megállapítsam: igazá­ból jó-e vagy csakugyan rossz. Mentségemre szolgáljon, hegy eze­ket úgy adom tovább kollégáim­nak, okvetlenül olvassák él ők is, ne én döntsék felőlük. — Milyen szerepe van életében a műfordításnak? — Jelentős. Ezt lehet minden­napos munkaként csinálni, úgy, hegy halaid is a dolog. Jóllehet rokon mesterség a költészettel, ds a lényeget tekintve mégiscsak más: amíg a versben önmagam maximális kiadására törekszem, addig a fordítás egészen másfajta tulajdonságokat feltételez és kö­vetel. Egyfelől az empátiáit, a be­leérző képességet, más felől a közök használata tekintetében. Következésképp nem csodálkozom azon, hogy Ady fordítói életművé­ről nincs mit beszélnünk, vagy hogy Juhász Ferenc miért nem fordát: tőlük ezek a tulajdonságok idegenek. Mármost a fordítás sem egyszerűen mindennapi munka a számomra, hanem — meg ne ret­tenjek a nagy szótól —■ misszió, fontos falaidat, hiszen minden for­dítói munka ablakot, jó esetben ajtót nyit a világ nyelvhaitáron túli tartományaiba. Én magam a Szovjetunió keleti vidékein élő ■kis népek — vér szerinti vagy történelmi rokonaink — kultúrá­jára próbálok ablakot nyiitogatni. Miniden eddigi .tapasztalom sze­rint ők is fontosnak tekintik ezt. Alig van manapság lényegesebb, mint a közeledés ember és em­ber, nép és nép között. Nemcsak szeráhatárunkat tágítja, önismere­tünket is szolgálja ez; a józan és tárgyilagos önismeret, az önisme­ret egészséges egyensúlyát Örü­lök annak, hogy sikerült néhány fialtál költőt beoltaná ezzel a tö­rekvéssel —• némelyiket a szenve­déllyé! — 9 hasonló örömmel vá­jom, hogy tegyenek túl rajtam, minél hamaraÜö. — Alig másfél hete, hogy haza­érkezett a Szovjetunióból. Hol járt és mit csinált? — Badkáriálbaai egy hétig, AJma- Atában tíz napig próbáltam kul­túráink, Magyarország követe len­ni, Alma-iAtálban két kiadóban tárgyaltam: a Zsazusi (nagyjából a Szépirodalminak és az Európá­nak felelne meg nálunk) és a Zsa­lui a mi Móránk megfélelője) ki­adónál. Mindkettőben fölvetették, készek közösen megjelentetni könyvet magyar kiadóval Kéret­len ügynökként elvállaltam, a közvetítést a Móránál és az Eu­rópánál, hiszen üdvös volna', ha magyar szerző munkája más nyel­ven az itteni példányszám két- háromszorosábam jelenne meg, ráadásul úgy, hogy biztos olvas­nák: nem sokat hever náluk a könyv a ‘boltok polcain, össze is állítottam egy listát Veres Péter­itől Curka Istvánig — Alma-Atá- ban csupán a kölcsönsséget kér­nék, kazah versek, népmesék megjelentetését magyarul. Tud­ván tudom micsoda embertelen körülmények között dolgoznak kiadóink csökkentő támogatás és •növekvő költségek mellett, és ezért izgalom fog eL, nehogy -itt fusson zátonyra az ügy — mert ott biztosan névbe jut. Van dol­gom, azt hiszem, elég. > Bailai József mimézist, az atlényegüliest az esz­Ráolvasás forrólázra — Orosz népköltés — Fölkelek én, Isten szolgája Matvej, fohászkodván, elindulok keresztet vetvén, ajtóról-ajtóra, kapuról-kapura, úton-ösvéhyen a kék tenger-óceánhoz. E tenger-óceánnál áll egy fa, eme fán ott függ Kozma és Demján, Luka és Pável, a nagy segítők. Kérlek titeket, nagy segítők, Kozma és Demján, Luka és Pável, mondjátok meg nékem: mivégre jönnek elő a tenger-óceánból kibontott hajú asszonyi személyek, mivégre járják a világot, kerülik az álmot, az étket, szívják a vért, húzkodják az inakat, akár a férget, csikarják a fekete májat, v fűrészelik fűrésszel a sárga csontokat, forgókat? Nektek itt nincsen élés, hajlék, se enyhely, távozzatok ti a mocsarakba, a mély tavaiéba, sebes folyókon és sötét fenyveseken túlra, vitettek oda nektek deszkaágyak, párnák, pelyhesek, vánkosók, tollasok, vannak ott étkek, cukrosak, italok, mézesek, ott lészen nektek élés, hajlék meg enyhely \— emez órában, eme napon. Szavam, Isten szolgájáé, Matvejé, érős, erős, erős. (Buda Ferenc fordításai) KÖNYVESPOLC Találkozások Baja a művészeteket kedvelő, művészeket nevelő város; erről tanúskodik áz elmúlt hetekben megjelent irodalmi válogatás is. A terjedelmes, kétnyelvű kötet­ben zombori és bajai írók, köl­tők műveivel, valamint festőmű­vészek képeivel ismerkedhet meg az oly ásó. A hét magyar írót, költőt bemutató anyagot Eördögh Endre szerkesztette, a terjedellmiesiebb szerb-honváit részt (tiz zombori alkotó műveit tar­talmazza) Vas agyi Mária válo­gatta. A kiadvány a két ország köT zötti kulturális együttműködés egyik újabb mérföldkövét jelen­ti. A legfrissebb, jugoszláv irodal­mi irányzatokat Herceg János, Velimiir Subotic, Tomislav Cvet- kovic, Mile Novic, Mihajlo Mi­losevic, Stojan Berber, Mire Vuk- sanovic, Milenko Popic, David Kecman, Dakó Zoran M. Man­che művd alapján tekinthetjük enceg János, a legnevesebb jugoszláviai magyar író Fényben című novellájával mutatkozik be. Az írói ötletet egy tenger­parti üdülés adja, leírása kitű­nő alkalmiul szolgál a szerzőnek a régmúlt és a jelen, reflexiói­nak ütköztetésére. A kötetben megjelent egyik verscsokor a hagyományos vers­formát, strófaszerkezetet sikere­sen. alkalmazó Tomislav Cvetko- vic költészetének különböző te­rületeit, költői-alkotói, attitűdjét tárja fel. Stojan Berber Mosz- tonga című versében a lírai táj­kép nem marad meg a csend­élet, a zsánerkép szintjén, ha­nem átlónyegítve, mély érzelmi töltést hordoz. Zoran M. Mandic A költő titka című versé zárja a zombori alkotók műveinek sorát. A költészet talán legszemélyibb. tárgyáról, a szerelemről nyilat­kozik: (Legjobb munkám lenne:) Vénus erogén zónáinak térké­pe”. / Megtermékenyíthetném / méhének kertjét. / Mert szere­tembe vegyülnék' ember módra / testem örök nyomot hagyna rajta. / A szerelemről post scrip- turn írt sorok után a költemény elméleti — csaknem irodalom­elméleti — éntekezésszerűen / a poézisről folytatódik: .. .=A Pof etika/ ajkár a Pat/etáka/ zsarnok, élősködő a gyönge testén/. -.. A bajai szerzők és műveik sorrendiségét a betűrend szabja meg. Az alkotógárda a követke­ző fiatalokból áll: Bácskai An­tal Imre, Baktai Faragó József, Csizóczki József, Esnagy József, B. Horváth István, Koteschel István, Radios Zoltán, a bajaink vallomáskányszerének és szám­vetésnek, úgy tűnik, a líra fe­lelt meg leginkíbb. Ezt bizony!t- ja ia kötet magyar része. A hag^tnányosabb versfor­mát alkalmazó költők közül em­lítésre méltó Baktai Faragó. Jó­zsef. Két műszak után című költeményében ember és feép kapcsolatát a következőképpen mutatja be, érléid Inává: az ar­cod / két műszak után / kilépő­re vár. / Magadra / mintáztad / a gépek zaját, — / lefejtetted / magadról / mind a tizenhat órát. A fordítás nehéz munkáját Vasagyi Mária, Virág István,- Virág Dóra és Mataric Éva vé­gezte. A feladat nem mindenna­pi volt hiszen például Herceg János novelláját magyarról kel- • lett szerb ihorvátrar átültetni. (Furcsa dolog: egysegésebb nyel­vű a fordítás!) Sajnálatos, hogy olyan, bosszantó hiba —, a sok­szori ellenőrzés mellett is — a kötetben maradt mint a „hadd” egy „d”-yél. Radics Zoltán könyvzáró novellájának vég- mondata talán enyhíthető lett Volna, értelem-módosítás nél­kül. Az írókról közölt jegyzetek indokolatlanul szűkszavúak. „1952-ben született Baján. Bát- monostoron lakik. Verseit kü­lönböző folyóiratok közük” — tudjuk meg, például, Koteschel Istvánról, de hogy miféle fo­lyóiratokban bukkanhatna ver­sei nyomára a kíváncsi recen­zens, az homályban marad. (Mellesilleg: a képzőművészek iá megérdemelték volna a bemu­tatást!) E néhány — apró — hibája ellenéri» az 500 példányt)«! ma­gyarul, 500 példányban szerb- hniMfcitut megjelent könyvecske akkor is értéke mindkét ország kultúrájának, ha bolti forgalom­ba nem is kerül. A bájai Ady Endre és a zombori Kario Bi- jelicki könyvtár kiadói munká­ja megérdemli az elismerést.- Magocsa László

Next

/
Thumbnails
Contents