Petőfi Népe, 1984. augusztus (39. évfolyam, 179-204. szám)

1984-08-28 / 201. szám

„Valóságos gyermekszínházat találtam” HOZZÁSZÓLÁS CIKKÜNKHÖZ 8*1 Őszintén osztozom a Pető­fi Népe augusztus 15-i szá­mában közölt ÖRÖM-ében! — annyira, hogy jelen sora­immal fokozni szeretném. Azt írta Heltai Nándor, a szerző, hogy még sohasem látta a tázlári színjátszó együttes előadását. Kár!... Én öt esztendeje, amióta a Tornyay csa­ládot és tevékenységüket megismertem, Kaposvárról eljárok az előadásaikra, hogy részesüljek abban az élményben, amit ezek nyújtanak. Annakidején még ismeretlenül, kérésükre rendelkezésükre bo­csátottam egy mesejátékomat Kristályvirág címmel. A zenei anyagot ugyanígy küldte el ne-, kik Tamássy Zdenko. A bemuta­tón sosem remélt öröm és megle­petés ért: ötletesen rendezett, minden görcsös betanultságtól mentes előadást, valóságos gyer­mekszínházai, s hozzá derűs, forró hangulatú közönséget találtam. Magával ragadott a lelkesedésük! Azóta megnéztem itt Piroskát és a farkast a három kismalaccal, Többsincs ■ királyfi történetét, Hófehérkét a törpékkel, mert .új­ra és újra látni akarom, ahogyan ötven falusi iskolásgyerek önfe_ ledt jókedvvel, két nagyszerű pe­dagógus Irányításával színházat játszik., Látni akarom, ahogyan az őket kísérő 15 tagú zenekar tagjai a Pécsi Nemzeti Színháztól, a kis­kőrösi zeneiskolából és a szege­di konzervatóriumból mindig önzetlenül összejönnek, mert a szíves barátság és az ügy szerete- te ide vonzza őket. Hallani akarom, hogy — amíg városon is annyi hadaró, motyo­gó, rosszul hangsúlyozó, visel­kedni alig tudó diák és felnőtt — addig a tázlári színjátszó gyere­kek milyen bátran mozognak, szé­pen beszélnek és énekelnek a zsúfolt nézőtér előtt. Tapasztalni akarom a sikerüket, az örömüket, amiért a tanév sza­bad szombatjait áldozzák fel — akárcsak Tornyayék, akik saját szabad idejük nagy részét lop­ják el azért, hogy évente egyszer új mesét varázsoljanak a közön­ség elé. És a tázlári közönség hálás. De a Tabdiban, Kaskantyún, Bodog- láron tartott előadásokon is megtelnek a termek. A kis csa­pat zokszó nélkül hurcolkodik. Néha alig van pihenésük két elő­adás között. Mekkora boldogság azután a taps, amikor bejön egy- egy poén, amikor fáradtan is meg kell ismételni a legsikere­sebb énekszámokat, mert addig le sem engedik őket a színpadról. Ott tapsolok én is, mert érezni akarom közömbösséggel és elma_ gányosodással fenyegető korunk­ban ennek a kis csoportnak fel­rázó erejét, szívre és . érzésekre hatni sem szégyenlő törekvéseit. Szeretném megfejteni a Tör- nyay házaspár titkát: honnan ve. szik az erőt munkájukhoz, és mit tudnak, amitől itt egymással, egy­másért, a közös célért, színpadon és színfalak mögött mindig a he­lyén van ötvén, virgonc gyerek, és teszi, amit kell, — az elvállalt szerepe szerint. Ezek a gyerekek életre szóló él­ményként vihetik magukkal sze. repléseik emlékét. Ezt bizonyítja, hogy sokan ipari tanulóként, vagy középiskolás diákként is Vissza­járnak ide játszani. Tabdiban ott ült a nézőtéren egy fiatalasszony: a hajdani Hófehérkel és a táz­lári nézőtéren egy meglett férfi: a valamikor ő volt a mesebeli herceg. Hát nem kedves? Aka­ratlanul is tanúja lettem boldog meghatottságuknak, amikor a szünetben Tornyayékat felke­resve és üdvözölve emlékeztek... Mindehből alig férhetett be­le valami a szegedi körzeti stúdió kedves és jószándékú riportjába. Érthetetlen rövidítés folytán egy pillanatra sem láthattuk a zene­kart, és kimaradt az ötven szín­játszó gyereket bemutató záró­kép is. Ez nemcsak sajnálatos, ha­nem bizony pedagógusi melléfo­gás! Keserves tapasztalat azok­nak a gyerekeknek, akik már a vakációból jöttek vissza a tévé­felvétel kedvéért, újra eljátszani a Hófehérkét. Volt, aki családi ünnepségről, kirándulásról mon­dott le, és mégcsak nem is lát­hatta magát viszont legalább né­hány másodpercre az augusztus 7-i adásban. Csalódottan — vagy ha még kicsi, hát sírva — vehet­te tudomásul, hogy az a tévés bácsi ott a felvételkor alighanem rosszul mérte ki a műsorra enge, délyezett időt a stopperórájá­val ... Még így is nagy Öröm, hogy krimikkel és ízléstelen filmekkel dúsított tévéműsorunkban ju­tott 3 perc és 49 másodperc egy remek kis közösség és két kitű­nő ember portréjának felvillan­tására, akik több mint három év. tizede végzik lelkesen és boldo­gan — különösebb jövedelem- növekedés nélkül — nevelő, kö­zösségformáló és .összetartó, em­bertársaiknak szépet és jót aján­dékozó munkájukat. A Tornyay családnak nincs telefonja és olyan emberek, akik nem szeretnek reflektorfényben állni. De azt hiszem, hogy egy csendes beszélgetésben még sok dologra lehetne rábukkanni ná­luk. Fésűs Éva Szívesen közöljük a Csupafül és más művek népszerű író­jának levelét; Mi tagadás, Tornyayék esetében is igaz a pró- fétasággal kapcsolatos mondás. A megye művelődésügyében illetékes szakemberek közül többektől érdeklődtünk felőlük. Volt, aki még a nevüket sem hallotta ... Munkatársunk őszintén sajnálja, hogy a rengeteg program miatt eddig nem sikerült időt szakítania legalább egy műsoruk megtekinté­sére. Talán majd jövőre ... Biztosak vagyunk abban, hogy Tornyayék és támogatóik folytatják munkájukat, és akkor az ezúttal (is) értékfelfedező tévések valamennyi közre­működőt bemutathatják majd. (A szerk.) Ketten két szovjet filmből Két szovjet alkotás szerepel a mozik műsorán, amelyekről ér­demes néhány szót ejteni. Na­gyon különböznek egymástól: a Nős agglegény — ahogy azt fur­csa címe is sejteni engedi — vígjáték sok zenével. Az Utó- szinkron pedig. — film a film­ben — drámai történet .. A JNős. agglegény tartalmát, nehéz elmondani, hisz — mint afféle vígjáték — tele van bo­nyodalmakkal, fordulatokkal, poénokkal, amelyeket nem illik lelőni. A hősnő," Tamara elvált asszony, gyermekét szülei neve­lik. akik a gyermek apját nem «ismerték. Az asszony találkozik buszsoffőrrel. aki beleszeret, és mivel Tamara nem bízik az új szerelemben, cselhez folyamo­dik. A családnak, mint volt fér­jét mutatja be... Tamara alakítója Larisza Udovicsenko. Neve nem cseng ismerősen, pedig nem kezdő, több főszerepet eljátszott már. Ezeknek a tapasztalatoknak alapján vallja: „Minden új sze­rep vizsga számomra. Ha bele­élem magam hősnőimbe, tu­dok-e önmagam maradni? És fordítva: mennyire befolyásolja énem,, a figurákat, amelyeket el­játszom? Egyelőre még keresem a szerepeimet, a rendezőimet, pontosabban: önmagamat a mű­vészetben.” Larisza Szergej Geraszimov és Tamara Makarova tanítvá­nya volt. Első jelentősebb szere­pét Geraszimov Lányok és anyák című filmjében játszotta. Ezt kisebb-nagyobb szerepek kö­vették, mint Amanda Bine, Stendlhal Vörös és feketéjének adaptációjában. Mint már említettük, a film­ben sok a zene. JeVgenyij Go­lovin, a hazájában népszerű éne­kes (önmagát játssza A nős agg­legényben. • A szép Larisza Udovicsenko a Nős agglegény főszerepében. O Leonyid Filatov, az Utószinkron főszereplője. Égészen másfajta szórakozást kínál az Utószinkron. A filmké­szítésről. hivatástudatról, az em­berek közötti kapcsolatokról be­szél. Egy már majdnem kész film főszereplőnője súlyos be­teg. Amikor azonban kiderül, hogy nélküle nem tudják meg­csinálni az utószinkront, meg­szökik a kórházból. A bekövet­kező tragédiáról csak gyászke­retes fényképe beszél. Ezúttal a filmbeli film ren­dezőjének alakítóját, Leonyid Filatovot mutatjuk be. Egy év­tizedet dolgozott egy aShabarii is­kola színjátszó körében. És bár a városban irodalmi karriert jó­soltak neki — verseit rendre le­közölték a helyi újságok —, ő színész akart lenni, ezzel a szán­dékkal ment Moszkvába. A Suk- sin-iskola esti tagozatán tanult, aztán a Taganka színház tagja lett. Filmezni érett színészként kezdett, és nagy sikert aratott a Katasztrófa földön—égen fedél­zeti mérnökének szerepében. Leggyakrabban pszichológiai drámák főszerepét alakítja, de más műfajok sem idegenek szá­mára. Játszotta Tvergydszlav hadvezért a Bölcs Jaroszlavban, a nálunk nemrég bemutatott Gracs fivérekben pedig Viktor Gracsot személyesíti meg — af­féle antihőst alakít. 1984, augusztus 28. ■ PETŐFI NÉPE t a * SZÉPEN MAGYARUL — — SZÉPEN EMBERÜL A blansírozástól a fiesztáig A blansírozás nincs benne az idegen szavak szótárában. Oko­san tette tehát központi napilapjaink egyike, amikor „jó tudni” cím alatt fel­tette a kérdést: „Mi a blansíro­zás?” Főzőcskében nem jártas ol_ vasó lévén, felcsigázott érdeklő­déssel 'kerestem a választ. A cikk­ben meg is kaptam, és szaksze­rűen így hangzik: „Gyümölcsöt, főzeléket vagy húst forrásban lé­vő vízben (egy) kis ideig blansí- rozzuk (helyesen: blansírozunk), forrázzuk (helyesen: forrázunk)”. Magyarázat is következik: ,*Az ételfajtát bemártjuk a forrásban levő vízbe, vagy azzal leöntjük”. Az ismeretterjesztő cikkből kellő tanácsokat is kapunk ilyen, formán: „A főzelékféléket 2—5 percig forrázzuk, formája' (he­lyesen: formájuk), és természe­tes színe (helyesen: színük) a blansírozástól megmarad”; „Pa­radicsomot és őszibarackot 2—3 másodpercig blansírozzuk (he­lyesen: blansírozunk), héja (he­lyesen: héjuk) könnyen lehúzha- tóvá válik”. Fontos tanácsok ezek, örülhet a szakács(nő), mégpedig nemcsak hogy megtanult egy idegen szót, a leírásnak, hanem annak is, amelyet a szakácsművészek bizo­nyára jól ismernek, de a nyel­vész — nem lévén gasztronómiai szakirodalom birtokában — csak a francia—magyar szótárban ke. resgélve a blanchin ige alatt lelt meg „fehérít, színtelenít, tisztít” jelentésben. A francia szó mint a főzés szakszava bizonyára a forrázáskor bekövetkező elvál­tozást ragadja meg. Az újság a cikkel dicséretes nyelvművelést végzett (kevésbé persze a nyelvtani hibákkal!). Szándéktalanul bár, de felveti az idegen szavak használatának kérdését, példázva ezúttal, és egyúttal azt is, hogy mi a cél­szerű eljárás akikor, ha az idegen szót az olvasók (zömükben) nem értik. Eltűnődhetünk azonban azon is, miért alkalmaz a szak­ma olyan idegen szót, amikor a blansírozás pontosan megfelel a forrázás-nak (mint a cikkből is kiderül., Nehezebb helyzetbe kerül az olvasó akkor, ha az újság a nem közkeletű idegen szó mellől el­hagyja magyar értelmezését. Egyelőre két példát idézek a kö­zelmúlt sporteseményeinek — közelebbről: a labdarúgó Európa- bajnokság — idejéből. Az egyik a következő mondatban okozhat gondot az olvasónak „Szomorúan végződött a jugoszláv együttes franciaországi sejour-ja”. Ezúttal segíthet az idegen szavak szótá­ra, ahol ezt olvassuk: „séjour (ejtsd: szézsúr) időzés, ideiglenes tartózkodás”. Az újságíró igen­csak felemás módon írta a szót: se franciásan, se magyarosan: rá­adásul fölöslegesen használta a kötőjelet. A másik példa: „A spanyolok az NSZK ellen aratott győzelem után újabb fiesztát láttak maguk előtt”. Ezt a mondatot csak az érti meg, aki tudja (vagy meg­nézi az idegen szavak szótárá­ban), hogy a fieszta ünnepi mu­latságot jelenít spanyolul. Közbe- vetőleg: van abban némi stílus­lelemény, hogy spanyol szó idé­zi föl a labdarúgók hangulatát, azt akarván jelezni, hogy könnyű győzelmet vártak. A két idézett szó használatá­nak okát keresve arra a nyelvi — és egyben személyes — maga­tartásra kell utalnunk, amely az idegen szó alkalmazásával a stí. lus színezését akarja elérni, sőt helyi színezetet kíván adni a köz­lésnek. Az első esetben a fran­ciaországi tartózkodást, az utób­biban a spanyol legénység vára­kozását festi a szerző. Mégis azt kérjük, hogy az olvasók nagy tö­megét szem előtt tartva (hiszen ki ne olvasta volna a bajnokság eseményeiről szóló tudósításo­kat!), senkinek se okozzunk fenn­akadást az idegen szóval egy pillanatnyi ideig sem. De kiteszi magát az újságíró a tetszelgő benfentesség vagy a magamuto­gatás vádjának is, mint az a rá. dióriporter is, aki kevesellte a magyar szó köZlőértékét, s meg- toldta az azonos jelentésű — s ezért fölöslegesen alkalmazott —j idegen szóval, mondván: „(A környéken) 'kizárólag helyi, loká­lis javítások történtek”. Szende Aladár 0 Urban György: Párizsi hangalat. — Oké! — morogta Werner —, mindjárt ki- * derül.,. Csak végső esetben használják a' fegyverü­ket. Phillipe, maga itt marad a kocsinál... Lewis, jöjjön közvet­len mögöttünk ... Ha valami tör­ténne, bújjon a fák közé. Gye­rünk, emberek! A hadnagy előhúzta a revolve­rét, és berúgta a kerti kaput. A vékony vaspálcákból kovácsolt kapuszárny hangtalanul tárult ki, mintha' csak tegnap kenték vol- nak. Werner a kapu megfelelő' részéhez érintette az ujját, s amikor a rátapadt vékony olajcsí-' kot megszagolta, szorosabbra markolta a pisztolyát. Most már biztos volt benne, hogy aligha té­vedett Gregory őrmester. — Franklin! Kerülje meg a házat... Ha valaki megpróbálna lelécelni, kapja derékon ... Csak óvatosan! Megvárta, amíg az őrmester eltűnik a sötétben, aztán odalo­pakodott a három ablak közül az egyik alá, és megpróbált beku­kucskálni a házba. Az ablakokat azonban vastag, szövetből vagy bársonyból készült sötétítőfüggöny takarta. — Lewis! I— Tessék, Kurt. — Maradjon egy kicsit hátra ... Alighanem be kell törnünk az ajtót. Lehet, hogy lövöldözni is lógunk egy kicsit... — Oké, Kurt — nevetett hal­kan az újságíró. — Csak ne félt­sen annyira. Megszoktam én már a puskapor szagát! Werner intett- Gregorynak, s az őrmester előretartott fegyverrel felosont a repedezett teraszra. Le­nyomta az ajtó kilincsét, s ami­kor nem engedett, pisztolya agyá­val megzörgette az ajtót. — Hé! Kinyitni! Ellenőrzés ... Odabenn semmi nem mozdult, mintha a házacska az elmúlt év­tizedben csak szállongó pornak adott volna otthont. Amikor Gregory másodszor, majd harmadszor is megismétel­te a felszólítást, Werner fellépett a teraszra. — Törjük be, őrmester ... Ha az ajtó bedőlt, biztosítson... Ha... Ebben a pillanatban harsány ordítás hangzott fel a törpefe­nyők felől. Werner villámgyor­san megfordult, és még éppen idejében észrevette a holdfényben óriásira növekedett árnyékot, amely Lewisre vetette magát. Az árnyék magasra tartotta a kar­ját, amennyire a fáktól ki lehe­tett venni, baltát, vagy valami hasonlót szorongatott a kezében.. A hadnagy csak ennyit látott, hogy az árnyék Lewisre ugrik, aztán hangos ordítással bezuhan­tak a törpefenyők közé. — Jövünk, John! — ordította Werner és Gregoryval a nyomá­ban lecsörtetett a teraszról. A fenyők közül eközben elfojtott káromkodás, dühös ordítások, majd ütések csattanába hallat­szott. Amikor leértek á fák alá, Lewis már egy sötét alak mellén térdelt és éppen jókora ütést he­lyezett el az álián. — Hé! Ne lőjenek! — kiáltot­ta Werner és Gregory felé, ami­kor megpillantotta az előretar­tott pisztolyokat. — Elcsendesítet­tem a fickót! Gregory lehajolt és felvette az elejtett, borotvaélesre köszörült baltát. — Majdnem ő csendesítette el magát... Lewis felemelkedett, és lepo­rolta a ruháját. — Szerencse, hogy idejében észrevettem ... Megjelent a falon az árnyéka ... Éppen a fejemre célzott a baltával. Csakhát hon­nan tudhatta volna a fickó, hogy valaha első voltam ebben az át­kozott államban, minden karate­versenyen „.. Werner a mozdulatlanul fekvő alak fölé hajolt, óvatosan meg­fordította és az arcába nézett. — King Kong?" — Kérdezte Lewis és ö is a férfi fölé gör­nyedt. — Aligha — morogta Werner, miközben végigkutatta az ájult zsebeit. ■—• Legalábbis nem úgy héz ki... Ebben a szempillantásban éles visítás hasított a kert csendjébe, majd nyomban utána felcsattant a felháborodott Franklin hangja. — Karmolsz? Na várj csak, kapsz mindjárt egy olyat! Werner felugrott és Gregoryra kiáltott. — Őrmester! Maga itt ma­rad ... el ne eressze! Jöjjön Le­wis! Átrohantak a kerten, nem tö­rődve a beléjük akadó' bogán­csokkal, mérges csalánnal. S még éppen idejében érkeztek, hogy lássák, amint Franklin elkesere­detten védekezik egy bokáig érő világos hálóingbe bújt, hosszú hajú, szünet nélkül visítozó nő­formájú valaki ellen. Hogy emberrel van-e dolguk, hirtelenjében nem is tudták meg­állapítani, hiszen Franklin ellen­fele nem ejtett ki értelmes sza­vakat, csak artikulátlanul ordí­tozott. Werner odaugrott Franklin mellé és együttes erővel nagyné- hezen hátracsavarták a hisztéri­kusan visítozó és zokogó alak karját. " — Megharapott a dög — dü­höngött Franklin és szájába kap­ta az ujját. — Bevágok neki egy akkorát... . , A hálóinges alak ekkor lassan a földre roskadt és egészen em­beri hangon zokogni kezdett. — Jézus! Jézus! — sírta. — Hol a férjem? Franklin Wemerre meredt. — Ez a csaj, főnök! — Nyugalom, Franklin ... Vi­gyázzon rá, hogy le ne léceljen... A nő hirtelen felpattant és Wernerre támadt. — Hol a férjem? Hová tették a férjemet... Istenem, megölték a férjemet! Werner szeme végigfutott az asszony alakján és döbbenten fe­dezte fel. .hogy akárki is legyen a támadójuk, meglehetősen előre­haladott állapotban van. Kifújta a levegőt és halkan odaszólt Franklinnak. — Eressze el. őrmester... Áll­jon fel, asszonyom! Az ismeretlen nő Wemerre emelte könnyes szemeit. Fekete haja úgy keretezte hófehér, hold­fényáztatta arcát, mint régi ké­pek madonnáié. — Hol a férjem? — kérdezte jajongva. — Hol van Paul? — Nyugodjék meg asszonyom — karolta át óvatosan Werner és az őrmester segítségével fel­emelte a földről. — Semmi oka az izgalomra ...' Mindjárt előke­rítjük a férjét... — Amikor felébredtem, nem volt mellettem... és valaki dö­römbölt az ajtón... Maguk ki­csodák? — kérdezte hirtelen ré­mült gyanakvással a hangjában. — Rendőrség. — Rendőrség? — suttogta és Wemer látta, hogy elformátlano­dott teste megremeg a hálóing alatt. — Rendőrség? Mit akarnak maguk itt? — Fényt láttunk az -ablakban — mondta Wemer. — Dörömböl­tünk, de senki nem nyitott ajtót. — Fényt? — suttogta' az asZ- szony. — Az csak Paul lehetett... Hol van Paul? — őrmester... kísérje be a hölgyet a házba. Azonnal me­gyünk mi is... — s áttörtetve a kórók között, visszabotorkált a többiekhez. — King Kong? — kérdezte iz­gatottan Lewis. Wemer megrázta a fejét. — Nem valószínű. Alighanem ennek a baltás úrnak a felesége. Nem tért még magához? — Akit én egyszer elaltatok... — mosolygott nem kis büszkeség­gel az újságíró. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents