Petőfi Népe, 1984. július (39. évfolyam, 153-178. szám)
1984-07-11 / 161. szám
1984. július 11. • PETŐFI NÉPE • S Meditáció egy ünnepségén „Tekintetes Karok és Kendek! Állásom, egyéni meggyőződésem, főképp pedig a tekintetes Karok és Rendek sok oldalról mutatott buzgalma szülé e bátorságomat, mely a kisdedóvásnak magyar hazánkban való terjesztéséről szóló tervet ajánlhassam. Táplál ugyanis a remény, hogy a hazai kisdedóvás ügyét, mint a népnevelés alapját, a közelgő országgyűlésnek pártfogásába ajánladják, melly is a nemzeti nevelésrőli gondoskodást hathatósan sürgeti!” Tolna, 1843. március 27. (Wargha István: Terv a kiSdedóvó-intézetek terjesztése iránt című munkájából.) A NÉPI LENGYELORSZÁG 40 ÉVE Tisztelt Igazgató Ür! Tanáraink! Kedves Vendégek! Diáktársaim! Az intézet negyedszázados fennállása óta először búcsúzik férfi a hallgatók nevében. így rendhagyó lesz a búcsú néhány gondolata is. Először arról a .mosolyról szólok, amely la férfit fogadja az óvodapedagógus pályán, amelynek elméleti alapjait tanulmányaink során szereztük meg, szorgalmunk és az intézet tanárainak, dolgozóinak segítségével. Tudományos dolgozat témája is lehetne, hogyan alakult ki az említett mosoly a férfi pedagógusokkal szemben társadalmunkban. Még ebben ia körben is találkoztam néha ilyen kétkedő, hitetlenkedő mosollyal, pedig a fent idézett tolnai felhívás azt is kimondja, hogy „a nevelés és a mívelés mestersége se több, se kevesebb, mint ébresztés”. S a tolnai intézmény hat esztendős léte alatt több mint negyven ifjú férfit képeztek kisdedóvóvá. Különben -nehéz volt bejutni az intézetbe, íbiszen az a hallgatók erkölcsi és anyagi megbecsülését is támogatta. „Az Intézmény évenként 16 öl tűzifát 96 ftP értékben; Az épület jó karbantartására 80 ftP-t; A dajkának, kinek mellékszöl- gálataiért élelmitartás és 50 ftP. jár évenként; A jegyzőt 200 ftP illeti; A kisdedóvó 400 ftP-t kap évenként.” Ez évben egy gazdasági gongoktól mentes vállalat úgy módosította a kollektív szerződést, hogy minden dolgozóját továbbra is megilleti a nyereségrészesedés, s annak a terhére kifizetendő prémium, jutalom, kivéve óvodájának dolgozóit, (kb. 18—20 fő.) Mivel más területen dolgozom, megpróbáltam hAvatásérzetem- nek és új képesítésemnek megfelelő munkahelyet keresni. Sokfelé érdeklődtem. Eddig a legjobb ajánlat is alig éri el jelen- • légi jövedelmem egyötöd részét. Gondolkodnom kell... Miért szerepel társadalmi tuKÉPERNYŐ datunkban az értelmiség „ranglétrája” legalsó fokán a pedagógus? Nekünk kell végiggondolnunk,- és feltétlenül konkrét cselekedetekkel kivívnunk azt a helyét megbecsülésünknek, ami jogosan megilletné! Ehhez, talán nem tetszik közhelynek, igen komoly, elkötelezett munkához kaptuk meg az elméleti alapokat ebben az intézetben.' Még az egyhelyben maradáshoz is rengeteg munkára van szükség. A továbblépésre sokkal több! Ezért olyan fontos az általános és szakmai továbbképzésünk. Ezt senki ne felejtse el, és éljen is vele! Kedves búcsúzó Diáktársaim! Engedjétek meg, hogy mindannyiunk nevében köszönetef mondjak tanárainknak megértő, lelkiismeretes, segítő ránkfigyelé- sükért. A könyvtár, a gyakorló óvoda és a tanulmányi hivatal dolgozói is mindig készen álltak segítségünkre. Köszönjük szépen! Végül egy játékos merengésre hívom meg a kedves egybegyűlteket. Idő: kettőezer-valahányadik év. Színhely: Kecskemét, az Erdei Ferenc Művelődési Központ színházterme, ahol az Óvodapedagógusképző Főiskola diplomaosztó ünnepélyén Vagyunk. Egy leány áll a színpadon, akit felkértek arra, hogy diáktársai nevében köszönjön el az intézmény dolgozóitól, ahol sikeres államvizsgát tett és oklevelet szerzett. Egy lány a színpadon! A -nézőtéren helyet foglaló diáktársai fiúk, akik között csak elvétve találhatók lányok, arcukon mintha mosoly jelenne meg, de az is lehet, hogy a búcsúzó tévedett, és csak ő látja annak. E tűnődő elmélkedés szerzője és tolmácsoló ja: Monzák Péter friss diplomás, levelező tagozaton végzett óvodapedagógus. Elhangzott a Kecskeméti Óvónőképző Intézet diplomaosztó ünnepélyén. A beszéd lényegét változatlanul hagyva, némi tömörítéssel lejegyezte: ' Dr. Losoncz Mihályné Az a jó szerkesztő, aki gondosan ügyel a műsoráról kialakult „képre”. A Hírháttér azért tartozik a televízió kedvelt adásai közé, mert egyfajta állandóság jellemzi. Valóban közérdekű kérdések színét és visszáját igyekeznek bemutatni. Ritka tekintélytisztelők a műsorvezetők. Annyira becsülik az igazságot, annyira fontosnak tartják a nézők reális tájékbztatását, hogy — sajtónkban, a rádióban, a televízióban egyelőre ritka kivételként — közbeszólnak, ha bármilyen fontos beosztású nyilatkozó megkerülné a .választ, megpróbálna elhallgatni mindenkire tartozó értesüléseket. Olykor-olykor még vitáznak is -az álláspontok tisztázásáért, egy-egy ügy hátterének teljes feltárásáért. Minél felnőttebbnek tártja a Hírháttér közönségét, annál nagyobb lesz meggyőző ereje, annál több lesz a hitele. Minél inkább együtt gondolkodtatja a'képernyő előtt ülőket a döntési folyamatokkal, annál jobban elfogadja a közvélemény a kényszerű, de szükséges, elhatározásokat. Régóta terveztem mindezek megírását. ' ■ Elhatároztam, hogy különös figyelemmel nézem a múlt heti Hírháttért. Mondanom sem kell: csalódtam. \ Semmivel sem tudok többet a négy NB I-es labdarúgócsapat megbüntetésének okairól, indokoltságáról, mint az adás előtt. Azt még valahogyan megértem, hogy nem vállalkoztak a kullsz- szák’ mögötti esetleges megegyezések leleplezésére. Nehezen bizonyíthatók a még oly gyanús ügyletek is. A döntés hátteréről azonban illett volna szólni. Milyen konkrétumok alapján marasztalták-el az érintett egyesületeket? Miként bizonyították vagy látták' bizonyítottnak vétküket? Szívesen hallottunk volna részletesebben Hírháttér 4. A tudomány eredményei Az első században épült római kori villagazdaság feltárt és részben rekonstruált maradványait bemutató romkert nyílt a Veszprém közeli Balácán. Ez a romkert Aquincum és Gorsium mellett az egyik legnagyobb kiterjedésű lelőhelye az egykori pan- nóniai tartomány település- és kultúrtörténeti emlékeinek. A mintegy 2400 négyzetméteres egykori lakóépület kiásott és részlegesen rekonstruált alapfalait a korabeli építészet jellegét mjutató tetővel látták el, amelyben az előkerült gazdag leletállomány egy részét mutatják be. A tudományos hálózat újjáte- remtése és bővítése a népi Lengyelország fennállásának első éveiben a legjelentősebb feladatok közé tartozott. A háborús veszteségek óriásiak voltak. A 600 főiskolai laboratórium közül csupán 3 maradt épségben, a személyi vesztéségek néhol elérték a 60 százalékot. Jelenleg a szocialista szektor minden kétszázadik foglalkoztatottja tudományos dolgozó. A főiskolák és egyetemek milliónál több minősített szakembert képeztek ki,, ötvenezren doktori címet érdemeltek ki. A népi Lengyelország legfontosabb tudományos vívmányai közé tartoznak a matematika, a fizika, az elméleti és alkalmazott mechanika, a vegyészet eredményei. Világszerte ismertek a neurofi- ziológiai, a központi idegrendszer, kivált az agy integráló tevékenységével kapcsolatos kutatások. Ugyancsak nagy hírre tettek szert prof. Tadeusz krwawicz eredményei a szem kriosebészetében, Jan Miadonski kutatásai a süketség, Adam Gruca eredményei a gerincoszlop betegségeinek műtéti gyógyításában. Az 1944. július 22-én közzétett ' júliusi ‘kiáltványban a lengyel nemzeti felszabadítási bizottság bejelentette, hogy a népi állam „a tudomány és művészet képviselőit különös gondoskodásban részesíti”. Az eltelt negyven évben a tudomány fejlődése igazolja, hogy ez az ígéret teljesült. Interpress — KS • A hazai és külföldi tudományos-technikai eredményeknek egyaránt helyet ad a poznani vásár. Együttműködésünk kifejezője a magyar pavilon. KÉRDÉSEK: I. Hány főiskolai laboratórium volt Lengyelországban a második világháború előtt? 1 200 x 600 2 1000 II. Melyik tudományágban ért el nagy eredményeket Krwawicz professzor? 1 Kémia x Matematika 2 Orvostudomány KÉTSZER MEGTALÁLT NYELVEMLÉK és pontosabban a vonatkozó jogszabályokról, előírásokról, eljárási szokásokról. A meghívott szakértő és a riporter idegenként mozgott a számukra ismeretlen területen. Még a tényeket sem ismerték. (Nem kérte mind a négy csapat a döntés felülvizsgálatát.) Jó „háttérműsor” kerekedhetne abból, ha megtudhatnánk: miként kerülhetett ez a „tájékoztató” így a képernyőre. Gondosan, sokoldalúan elemezték másik témájukat: a tömeg- közlekedés problémáit. Stílusosan szólva: tekintsük kisiklásnak a műsor első félóráját. Vagy a foci . kuszáit érdekviszonyait a közérdekért bátor Hírháttér sem merte úgy igazán megpiszkálni? * Száz forintot teszek tíz ellenében, hogy a Marqo Polo-sorozat — hivatalosan és szaknyelven szólva — „magas tetszési indexet” ér el. Köznapira fordítva: senki sem fog tiltakozni,-felelősöket keresni a film műsorra tűzése miatt. Miért is háborogna valaki? Marco Polo megérdemli a tiszteletet. Utazásai alkalmat adnak érdekes információk továbbítására. Törté- nelem-csinálókhoz volt bejáratos, ' általa mi is bekukkanthatunk a pápai udvarba, a mongol kán főhadiszállására. A beavatottság érzetének elhitetése már fél siker. És különben is: olyan szívdöglesztően jóképű, jólfésült az ifjú Pq- lo ... Tudta', hogy hétSzáz év múltán milliók bámulják maid a képernyőn, ezért gondosan kicsinosítja masát, mielőtt — a. sivatagi szélviharból, a csatából, a tengeri hányattatásból — a kamerák elé lén. Tudja, mivel tartozik az előfizetőknek. A többiekre sincs panasz: jólneveltek, jólöltözöttek, ahogyan ez egv népszerűségre számító sorozat hőseitől, szereplőitől „joggal” elvárható Heltai Nándor ryécsi-kódex, Müncheni-kó/) dex, Königsbergi Töredék, Dubnici Krónika, Nikolsburgi Rovásábécé — az elnevezések is jól mutatják nyelvemlékeink szétszóródását, vándorlását. Nemrég a régi Dalmácia (ma: Jugoszlávia) egyik ko- ilostorában, Sibenikben bukkant föl a XIV. századi becses nyelvemlékünk, egy magyar nyelvi könyörgés. Gyakran kétszer is föl- 'kellett fedeznünk egy-egy nyelvemléket. Ilyen a Königsbergi Töredék is, a Halotti Beszéd (Latia- tuc feleym ...) Után korban a második szövegemlékünk, amelynek örvendetes ú jrafölfedezésé- ről a napokban vehettünk hírt. Maga az első fölfedezés sem ment egészen simán. Nem is az eredeti kódexben fedezték föl a becses nyelvemléket, hanem egy latin nyelvű kódex kötésében: a XIV. századi könyvkötő szabdalta szét a számára érthetetlen, idegen szövegű lapokat, egyetlen oldalt hagyva meg csak ún. „védőiévé!”-^ a bekötött kódex elején. A szétszabdalt XIII. századi magyarországi eredetű kódexről azt tudjuk, hogy 1393-ban már Boroszlóban — a mai Wrodaw- ban — volt. (A magyar nyelvemlék többi részét, a hiányos szövegű pergamencsíkokat, a Königsbergi Töredék Szalagjait — a bőrkötés alól később áztatták ki.) Az első fölfedezés jó százhúsz éve, 1863-ban történt, ekkor tűnt föl a latin kódexet tanulmányozó H. Franz Hipler königsbergi káplánnak a fura idegen nyelvű szöveg a kötet védőlapján, s fölhívta rá’ a könyvtár igazgatójának, Julius Zachernek a figyelmét, aki nem tudván megfejteni, milyen nyelven lehet ír’ r fcoWoc. jfnctu ídVtAWÚ. i fül* fcVrfctu nWc l tamu: vtcku htufW " J " jgjj 1 igjlg. A | |gr ötft tn •]uu- <Wlcv tóm Ul^Act^tnä-c- íjú yt 1-nv bynur '"$mf >} á»|űrníáf <n.-tnxri\énaü RpP’f ‘ ejt üh$Í5. \ Königsbergi Töredék va a furcsa kilenc sor, lemásolta s elküldte barátjának, August Friedrich Pattnak, a haliéi egyetem nyelvész-professzorának. Az általános nyelvészet tanára már észrevette, hogy itt a finnugor nyelvcsaládhoz tartozó nyelvről lehet csak szó, s megküldte Altem- burgba, Johann Gabelentznak, a (híres urál-altaji nyelvésznek, aki fölismerte a kilenc soros szöveg magyar eredetét, s meg is küldte a német fordítással együtt Pott- niak. De nemcsak neki: mivel '1858-ban a Magyar Tudós Társaság — az Akadémia — külső tagjául választotta, hálából Akadémiánk titkárának, Toldy Ferencnek is elküldte, s ő mindjárt 1863-ban ismertette is azt „Ö- magyar nyelvemlék a XIII. századból, s a magyar nyelv fejlődési korszakai” címmel. Ugyancsak ő indítványozta, hogy az akkor fölfedezett fontos nyelvemlék a Königsbergi Töredék nevet kapja. A tudósok később a XIV. század derekára tették a nyelvemlék eredetét, az idő azonban az első ismertetőt igazolta: a Szűz Máriát magasztaló versszerű részlet (föltetoetőleg egy nagyobb Mária-legenda része) az 12Q0-as évek első évtizedeiben keletkezhetett, megelőzve a XIII. század végére tehető Ó-magyar Mária- siralom szövegét, amely nemrég tért haza a leuveni (löweni) egyetemi könyvtárból, Belgiumból, ahová német jóvátételként került az I. világháborúban elpusztított könyvtár anyagának pótlásakor.' (A jóvátétel! bizottság egy müncheni antikváriumtól szerezte meg, aki Toscanában vásárolta a magyar verset őrző kódexet.) _ S itt kapcsolódik valamelyest á két' nyelvemlék történetei a Königsbergi Töredék a II. világháború viharában tűnt el, s bukkant föl utóbb, hogy most talán visszatérhessen maga is legillőbb helyére. A Magyar Irodalmi Lexikon 1963-ban még azt írta, hogy „A nyelvemléket a kalinyingrádi egyetemi könyvtár őrzi”. (Kali- nyingrád lett az egykori Königsberg neve, mikor a Szovjetunióhoz került.) Kiderült azonban, hogy ez megalapozatlan föltevés volt: a frontok közeledtével ugyanis a németek a königsbergi könyvtár értékeinek egy részét tengeren át, hajón elszál- ‘ tiltották, a többit vidéki kolostorokban, udvarházakban rejtették el, s a hat rejtekhely közül három ■ Lengyelországhoz került a békekötéskor. Az elmúlt év decemberében közölte a. Varsói Központi Régi Levéltár igazgatója a magyar kutatókkal, hogy a becses . magyar nyelvemléket megtalálták Torun városában, a Kopernikusz Egyetem Könyvtárában! A négy magyar nyelvű szalag azonban, amelyeket a háború előtt üveglapok közé zárva őriztek, egyelőre lappang. Reméljük, hogy hamarosan a szalagok is hazakerülnek. —i — c A tévedés Kár tagadni, a násznép a tanú rá: az ifjú férj berúgott. Berúgott? i— enyhe kifejezés. Gyalázatoson leitta magát. Ügy- vonszolták ki u lakodalmi sátorból, a vígkedvű prímás tust húzott, js ,a kijáratig követte. A 'násznagyok emelték a nászágy- ra, akár a rongyot, de soha nagyobb baj ne legyen, a nászágy régen nem tartogatja nekik azt, mint hajdanán, a mindent türelemmel, fegyelemmel kiváró nagyszülőknek, dédszülőknek. ' — Gyönyörű alak vagy —, korholja újdonsült férjét az asszonyka. — Ezt a szégyent! — sóhajt maga elé, de azért nincs benne nagy méreg, hogy is tudna ő igazán haragudni arra, aki mától fogva a hites ura, a pórja. ' Türelemmel kihámozza tehetetlen férjét a vőlegényruhából, ingből. Pizsamát vesz elő, de nem tudja ráhúzni, úgy fekteti le,- s az ágy mellé, minden eshetőségre számítva, lavórt, az asztalra kancsó vizet tesz. Eloltja a villanyt, ő is vetkőzni kezd. Csend, csak az óra ketyeg, alszanak, nem hallják a sátorból áradó nótát. Hajnaltájt, amikor sötét van, e a kakas is hallgat még, az ifjú férj felriad. Ki kell mennie. Kótyagos fejjel végigtapogatózik a fal mentén, a konyhába lép, aztán a tornácra, onnét az udvarra. Falnak vetett háttal könnyít magán, s dörmögve vissza- támolyqg. Mint 'tojógalamb a fészRen, topog az, ágy előtt, tapogat, matat, is midőn a paplanon át megérzi asszonya testét, pillanatra felbuzog benne a vér, de mire ágyba bújik, gátat szab férfi-erejének a kó- tyagosság. Horkol, hogy szája sarkán parányi hab remeg. Virrad. Az új asszony a szemét nyitja, s nem tudja, mi baja. Persze, az ágy. Ijedten oldalra nyúl, s megsápasztja a rádöbbenés: egyedül van. Álmossága pillanat alatt odavész, kétségbeesve méri fel sanyarú helyzetét, számot vet múlttal, jelennel, jövővel. „Itt hagyott” — nyilall belé a felismerés, mi másra vélheti férje nászéjszakai távozását. Az átkozott, a szívtipró, a gonosz, a gyalázatos, ilyen szavják kavarognak az lágyában, de nem mondja, nem tudja kimondani őket, mert úgy szereti azt a betyár embert, hogy beleremeg, ha rágondol. A botrány kellett a gyalázatosnak, az, Hogy őt a falu előtt megalázza, eltiporja, erkölcsileg tönkretegye. Sír, zokog az asszonyka, hogy szép ívű válla rángatózik. Ezt nem éli túl, biztosan nem éli túl,- már a végső megoldáson töri a fejét, s mint kínálkozó■ lehetőség, eszébe jut a kút. Maja abba emészti magát. Ám a bánat máris megzavarta, elfeledte, esztendeje nincs meg az a kút, bevezették a vizet. Hát majd a méreg, cigarettát áztat pohárnyi ' vízben, azt veszi magához, de előbb szépen felöltözik, hanyatt fekszik az ágyon, hogy még fájdalmasabb, még kegyetlenebb legyen a hatás. De . mielőtt cselekvéshez látna, parancsoló gyomrának engedelmeskedve összekapja magát, pongyolába bújik, s kullog a konyhába, harapnivaló után nézni. Fájdalomtól tompult hallással is érzékeli: a sarokban lévő ágyon dédapó horkol. Szegény, ősz öregember, szánalommal gondol rá az ifiasz- szony, ezt a szégyent ő sem éli túl, is magában már szinte hallja, hogy emlékeznek meg szomorú sorsáról a mindentudó vénasszonyok. ,JSzegény dédapám", peregnek az asszony ajkáról csendesen a szavak, s szánalommal a horkoló dédapára néz. Megdermed, majd megpirosodik, kezét gyors mozdulattal szája elé kapja, hogy ne hallják a felzubogó nevetést: férje tá- tott szájjal fújja a kását dédapó mellett, s tenyerében olyan az ősz, kánya bajuszú üstök, mint nyár derekán burkában a dió. Varga S. József Római romkert