Petőfi Népe, 1984. június (39. évfolyam, 127-152. szám)
1984-06-13 / 137. szám
1984. Június 13. • PETŐFI NÉPE • 5 EGYÜTTMŰKÖDÉS — IGÉNYESEBB JÖVŐ Közművelődés Tasson Öröm lehet itt dolgozni — gondoltam magamban, miközben Tasson, a klubházzá alakított, a késő romantika stílusában épült egykori Darány-kastély parkján gyalogoltam keresztül. Stein János, a művelődési ház igazgatója azonban, mint kiderült, nem teljesen osztja. véleményemet. — Valóban irigylésre méltó a környezet — mondta —, minden vendégünk elragadtatással szól róla. A népművelő azonban leginkább annak örül, ha az általa kínált, ajánlott programokat szereti, támogatja a lakosság. .Három éve dolgozom itt, s nem tagadom, az első időszakban sok kudarc szegte kedvemet. Volt úgy, hogy azt éreztem, nem sikerül elérnem az emberelő szívéig. Az utóbbi időszak azonban már biztató. reménykeltő. — Mi e változás oka? — Megtanultam, hogy csak a kollégákkal, a társintézmények (óvoda, iskola, nyugdíjas-otthon) múinkatársaival közösen lehet eferedményeket elérni. Már a múlt évi tervet is alapvetően az együttműködés gondolatára építtettem. Segítő baráti támogatást kaptam mindehhez a társintézményektől, Munkánkkal,1 a gyermekek tudatos, ismeretbővítő, közösségi kultúrát adó foglalkoztatásával a jövő közönségét szeretnénk megnyerni. Népi- és társastánc-tanfolyamat, sakk- és asztalitenisz-szakkört, valamint sok színes pódiumműsort szervezünk az ifjabb korosztálynak. — Hogyan fogadták a község társadalmi és gazdasági szervei, amikor partnerül ajánlkozott? — A bizalom nincs még mindenütt meg, de sokat segítenek a Dózsa Tsz KISZ-esai, és a közös gazdaság kulturális bizottságával is igen jó az együttműködésünk. Intézményünk társadalmi vezetősége lelkiismeretesen népszerűsíti törekvésieinket, szervezi programjainkat. — Ügy tudom, az intézménynek jó kapcsolatai vannak a szomszédos települések művelődési házaival is... — Még az elődöm részt vett a dunamelléki és kiskunsági mű- velődésiház-igazgatók munka- ■ közösségének megalapításában, amelyben korábban öt, január elsejétől hat szomszédos község működik együtt. Sok segítséget kapok e kollektívától az igényes, választékos műsorterv összeállításában és a propagandamunka legkülönbözőbb területein. Kapcsolódtunk a színházbusz-szervező szolgálathoz, így ha helyben nincsenek is megfelelő feltételek színházi előadásokhoz, az esti buszjáratok jóvoltából bárki megtekintheti _ a budapesti társulatok programját. Kétségtelen, hogy elsősorban a népművelő munkáján múlik a rendezvények sikere. Csak tudni kell, hogy a munka szerves része a kapcsolatok megteremtése, kiépítése, és megtartása. Én legalábbis ma már ezt vallom... KÉPERNYŐ Talán sohasem tudtunk olyan sokat gazdasági helyzetünkről, a külpiacról, pénzügyi viszonyainkról, mint napjainkban. A televíziónak is köszönhető, hogy milliók értik az olyan fogalmakat, mint népgazdasági egyensúly, dollárelszámolás, innováció (bár ehelyett magyar kifejezést is használhatnának). Az átlagos képzettségű és fogékonysága magyar polgár tisztában van azzal, hogy gondjaink, bajaink elsősorban a világgazdasági Válság következményei. Nincs más hátra, alkalmazkodnunk kell a hűvösebb légáramlatokhoz. Kiderült, hogy az OszStrák^Magyar Monarchia óta melegágyban dédelgetett iparunk nehezen állja a versenyt a niemzétközi piacon. Föl- frissítésre vár gazdasági szervezeteink egy része, meg kell újulnia gondolkodásunknak is. A közvélemény egyetért a további reformokat, módosításokat elhatározó áprilisi döntésekkel és várta a részletesebb tájékoztatást. Kezdünk hozzászokni a reális helyzetismertetésekhez, természetesnek tartjuk, hogy a döntési folyamatokba is beavattassunk. A csütörtöki Fórum azért tetszett mindenekelőtt, mert a valóságos viszonyokat tükrözte, terveinket illetően lényegretörő volt. A meghívottak többsége — alkatától és a kérdések jellegétől függően — érvelve mondta el véleményét, indokolta a kialakult álláspontot. Minden szóból érződött, hogy számítanak cselekvő, tudatos együttműködésünkre. A beszélgetést vezető Vitray Tamás egy-egy finom gesztussal, udvarias közbeszólással érdemi válaszra késztette az egyszer-kétszer könnyebb megoldással próbáíkoFórum zó résztvevőket. Tartalmas, hasznos, jó fórum volt. Néhány esztendeje a nők és a férfiak nyilvános tévés vetélkedőjén Kecskeméten járt Vágó István. Magam is ott voltam a stáb közelében, és föltűnt, hogy a szerkesztő-riporter minden szabad percét kihasználta ismereteinek bővítésére. Hosszan beszélgetett a közvetítő kocsit őrző rendőr szakaszvezetővel — például — a gumibot használati előírásairól. Jót derültek a körülötte állók; eszükbe sem jutott, hogy Vágó István .valaha is hasznosíthatja ekékét' az információkat.- * Azonnal ez a 'kis jelenet jutott az eszembe, amikor most vasárnap délután megkezdődött az Észak Dél ellen című műsor. Jó ötlettel a nyári Balaton veszélyeire figyelmeztetett ez a szórakoztató összeállítás, miközben bemutatta a rendőrök — kívülállók számára mindig érdekes — munkáját. Noha nem terhelték túl információkkal, tanmesékkel a rendelkezésükre álló két órát, érződött, hogy a rendőri tudományokról nemcsak a kecskeméti sportcsarnokban kíváncsiskodott a mind sokoldalúbb, mind stílusosabb műsorvezető. Elhittük neki: őt magát is szerfölött érdekli, hogy mi a dolguk a vízirendőröknek, miként működik a mentőhelikopter ... A nézők kedvelik az ügybuzgó,, a komolyan játszó riportereket. Pártatlanként szeretett volna tudósítani a Stúdió ’84 az egyik településen kialakult vitáról. A „hivatalos”, az intézményesített közművelődés itt nem nagyon találta meg az emberekhez az utat, míg a félig-meddig „magánkezdeményezésre” összeverődött kis — később Új Tükör klubként tevékenykedő — közösség sokakat vonz jó programjaival. \ A helyi vezetők — a kiinduló képlet szerint — rossz szemmel nézik a művelődési lehetőségeiket maguk megteremtő klubtagokat, ahelyett, hogy örülnének a sikeres összejöveteleknek. Amikor a művelődési ház pecsétgyűrűs, hivatali zsargonban nyilatkozó igazgató-mindenese befejezte mondókéját, tudtam: törvényszerűen jött létre a művelődési ház falain kívül egy kulturális közpoht. Ma is vannak emberek, akik igenis szívesen beszélgetnek náluk tájékozot- tabbakkal, ülnek be érdekes előadásokra, ha valakik ügyesen megszervezik az alkalmakat. Lehetnek-e jó kapcsolatai annak az embernek, aki saját magát tekinti intézménynek — így beszélt: „takarítónőm, költségvetésem” —, akiből hiányzik a távlatos céltudatosság. A tévé kulturális folyóirata jó érzékkel vette észre: nem az a fő gond, hogy történetesen — a jelek szerint — ez az igazgató kevésbé alkalmas a közművelődés szolgálatára. A védekezés mechanizmusa riasztó: szabályokra, „politikai érdekekre” és ki tudja mire hivatkozva' próbálnak lehetetlenné tenni minden máshonnan kicsírázó népművelési kezdeményezést, mert mi lesz, ha bebizonyosodik: ma is van terepe, tábora a művelődésinek. Heltai Nándor Petőfi szépírásgyakorlata A Galga-mentét bemutató, felújított állandó gyűjtemény látható az aszódi1 Petőfi Múzeumban. Két dolog szembetűnő a gazdag és választékos régészeti, művelődéstörténeti anyagban. A szigorú szerkesztés és a kiemelt válogatás, kulturált, megfontolt, érett rendezés. Á' külcsín tisztessége méltó módon társul a tudományosan megalapozott értékrendhez. Köztudott, hogy az aszódi múzeum hosszas kutatómunka révén alapozódott meg annak az Asztalos Istvánnak a régészeti, • Petőfi aszódi szépírásgyakorlata. tárgymentő, gyűjtő munkájával, aki egyben a Petőfi Múzeum igazgatója, a forgatókönyv és a katalógus egyik írója — Kalicz Nándor, Kővári Klára, Miklós Zsuzsa, Korkes Zsuzsa társaságában. Hozzátehetjük, hogy Bánkúti Albin, az állandó kiállítás művészeti tervezője remekül bánt a ’három szintre gyarapítóit belső térrel, méltó szerephez juttatta a Petőfi-emlé- kekiet, emellett e több évezred tárgyi kultúráját összegező gyűjtemény nem tűnik zsúfoltnak, elegáns megjelenésében ünnepi hatást kelt, levegős. Így válik a látogatás maradandó élménnyé, egyrészt az anyag értéke, másrészt a hosszú kutatómunka eredményességét jelző rendezési jóvoltából. A kilenc teremben Aszódj kőkori tárgyi emlékeit, újkőkorí sírt, a kerámiaművesség több évezredre osztódó vonulatát láthatjuk; vérségi urnát, Bogról előkerült szarmata edényt, Galga- györkön talált középkori kulcsot. Szeredhez jut a mezőgazdaság, az ipar és a kereskedelem tárgyi emlékanyaga a XVIII. századitól napjainkig. Láthatjuk Iklad 1768- as szőlőmotívumú pecsétnyomóját, szénavágót, szuszékot, Aszód mezőváros csizmadia-céhlevelét, kelengyésládát. Kiemelten idézi a 'kiállítás a Galga-mente népművészetét, Vankóné Dudás Juli és Marton Pálné Homok Erzsébet munkásságát, a furái, domonyi, galgamácsai viseletét, a magyar minták ötvöződését német és szlovák elemekkel. Nevéhez méltóan a múzeum Petőfi-anyaga is izgalmas és speciális, a halhatatlan költő aszódi tartózkodására összpontosít, és Petőfi családjának levéltári kutatáson és tárgyi emlékeken alapuló anyagát dokumentálja. Annál is inkább fontos ez, mert Petőfi édesapja, Pet- rovics István Kar talon született 1791-ben, Domlonyban is bérelt mészárszéket. Megható az a lap, ahol Petőfi aszódi szépírási gyakorlatát láthatjuk. Adtak abban az időben a kalligráfiára. Losonci Miklós KÖNYVESPOLC A magyar—finn kapcsolatokról „Kezed kapcsold hát kezembe, Ujjaid zárd ujjaimba: Így dúdolunk jó dalokat, Így leljük a legjobbakat Kedveseink kedve szerint, Tudnivágyók vágya szerint, A serdülői» seregében, Növekedő nép körében.” A finn nemzeti eposz, a Kalevala része ez a néhány sor, amely Képes Géza fordításában gyönyörűen cseng-bong magyarul. Egy figyelemre érdemes könyv nyitánya ez az idézet, amellyel igazi gyöngyszemet vehet kézbe az, aki őszinte híve a finnek és a magyarok együttműködésének. A Barátok, rokonok című tanulmánykötet, amelyet egyidejűleg adtak ki Fimnországbam és Magyarországon; ott finnül, nálunk magyarul, — gondos összegzése a két nép kulturális kapcsolatai másfél évszázados történetének. Túl ezen egy nemes gesztus részese lehet az olvasó, amellyel az 1959-ben aláírt kulturális egyezmény 25. évfordulóját köszöntik a két országban. Egy olyan nemes gesztusé, amely ország-világ előtt bizonyítja, milyen mély rokonszenwel. megbecsüléssel tekint a finn és a magyar nép egymásra, a közös régBARÁTOK ROKONOK múltra, az együtt megélt élményekre. Finnországban és nálunk sokan meggyőződéssel vallják, hogy ez az együttműködés jó példaként szolgálhat Európában és másutt a különböző társadalmi rendszerű országok számára. A tanulmánykötet bemutatásakor Jaakso Numminen oktatási államtitkár és Nagy János kül- ügymimisztériumi államtitkár, a Finn—Magyar Kulturális Vegyes- bizottság s a szerkesztő bizottság társelnökei meleg szavakkal méltatták a két nép kapcsolatait. Azt, hogy együttműködésünk napjainkban is, amikor a feszültség, a fegyverkezési hajsza árnyékolja be a nemzetközi helyzetet, zavartalanul és ígéretesen fejlődik. Helsinki és Budapest neve mérföldkőként szerepel az európai biztonsági és együttműködési folyamat történetében, s küldetését a két nép folytatni . akarja. Ennek jegyében született az elhatározás, hogy a tanulmánykötet rövidített angol nyelvű változatát elkészítik és átadják a Budapesten 1985 őszén ösz- szeülő Kulturális Fórum résztvevőinek. Á finn—magyar kapcsolatok hétköznapjai is híven tükrözik a különböző társadalmi rendszerű államok együttműködését ösztönző közös szándékot. A 17 testvérváros, amelyeket valóban testvért kötelékek fűznek össze, Suo- miban a Finn—Magyar Barati Társaság, nálunk a finn barati körök szinte mindent felölelő tevékenysége, a sokrétű és nagy hagyományú kulturális kapcsolatok. Mindenre bizonyság ez a kötet. A „Barátok, rokonok” több mint húsz finn és magyar szerzőjének segítségével élményszamba menő betekintést nyerhetünk ezekbe a hétköznapokba. K. M. A tóparton mellém te- • lepedett egy kisfiú. Azt kérdezte, neked van kutyád? Ránéztem és gondolkodtam, mit is feleljek a kérdésére. A kisfiú hét-nyolc éves lehetett. Szőke haját fehérre szíttá a nyári nap. Bőre mindenütt oigánybama, tejfehér fogai egészségesen világítottak arcocskájából, ahogy a fénytől védekezve hunyorítva nézett rám. Láttam rajta, nagyon érdekli a válaszom. Húztam az időt, megsimogattam kemény tapintású haját, elnéztem formás, izmos testét. Aztán a tóra emeltem a tekintetem. A tó sekélyében vidáman zsibongó emberek labdáztak. Gyerekek ugráltak, a part szélén pici emberkék mezítelenül gyúrták az iszapot, építettek belőle csodálatosnál csodálatosabb várat, hozzá kanyargós útvesztőket. Távolabb egy-egy emberfej látszott ki a vízből. Széllovas-vitorlákba kapaszkodtak esetlenül, Néhány csendben, álldogáló csónak árulkodott, reménykedve horgászó gazdájáról. Miipdent beborított a napfény. Csak a nádas sötétlett a távolság ködében. Ebből a messzeségből egy másik kisfiú jelent meg. Odaállt elém, fekete klottmadrág volt rajta, elnyűtt szandált viselt mezítlábasán. Ez a kisfié is fehérlett a szőkeségtől, izmos volt és napbarnított. Az arcvonásai tűntek ismerősnek. Szemrehányóan ÁRVAY ÁRPÁD: A Lurkó tekintett rám, és kérdezte: elfelejtetted a kiskutyád, a Lurkót? Nem, nem felejtettem el, válaszoltam tétován, összeszűkült a ‘torkom. Akkor miért nem mesélsz róla, faggatott tovább. Nem is tudom. Még nem akarok. Még nincs itt az ideje. Majd ha megöregszem, akkor. Szinte parancsolólag szólalt meg: mondj el mindent a kiskutyádról ! A kisfiú, aki mellém telepedett, türelmetlenül húzódott közelebb, és megint megkérdezte: Neked van kutyád? Simogattam* a szőke fejét és úgy válaszoltam: Nincs. Most nincs. Akkor volt, amikor olyan kisfiú voltam, mint te, És szoktál rágondolni? Szoktam, a napokban is álmodtam róla. Ázottan bújt hozzám. Éreztem az ázott szőre szagát, szorítottam magamhoz, takartam őit. a kabátommal. Hideg orrát hálásan szorította az államhoz. Reszketett, de elégedetten mozgott az ölemben. A kisfiú nagyon határozott lett. A karomra tette kézéit, és úgy mondta: Mesélj el róla mindent! A másikra pillantottam, a messziről jötfcre, a klottmadrágos- ra. Aztán mesélni kezdtem. Sok-sok évvel ezelőtt, a város ott ért véget, ahol mi is laktunk. Csodálatos világ volt. Ha a kintről, a Végállomás felől jövő villamos ütközőjére húzódtunk fel, percek alatt elértük a nagyforgalmú, lüktető'nagyvárost. Ha az onnan jövőre, még hamarabb lógattuk a lábunkat a körben húzódó töltés oldalán. Innen néztük a szántóföldeket, a mindig zöldellő bolgárkerteket, amelyek gondos anyaként ölelték át a várost. Boldog emberkék voltunk. A kacskiaringós utcákon vidáman zötyögtettük hátunkon az iskolatáskát, amikor csapatostól trappoltunk a suliba. Szép nevű iskolába jártunk. Ügy hívták, hogy Rózsa téri Állami Elemi Iskola. ■ Nagy szürke falaival komor erődként emelkedett ki a föld- szimtesi házak közül. Mi mégsem féltünk tőle. Szorgalmasan látogattuk, amikor kellett. Amikor szünet volt, .akkor is el-el csatangoltunk arrafelé, megnéztük hall-, gatag falait, és a vasrácsos kerítésen bekukucskáltunk' a gazverte, néma udvarba. Sajnáltuk el- hagyatottságát. Az iskolába vezető úton mindenféle fák adtak árnyékot. Én a hársfákat szerettem a legjobban. Amikor nyílott a hársfavirág. mint hatalmas virágcsokrok illatoztak a dohos szagú házak között. Télen is nagyon szének voltak a fák. A zöld lombok helyén szikrázó fehér koronát hordtak, amely titokzatos éjszakákon szállott zajtalanul a fekete égboltból. Tavasszal és kora nyáron a járda és a kocsiút között húzódó vizesárkot gyönyörű selymes fű borította. A zöld fűben pelyhes kislibák legeltek, harcias gúnár oltalma alatt. Ez volt egyetlen szomorúságom. Nagyon féltem a gúnártól. Ha véletlenül egyedül mentem az iskolába, különösen!. Jeges félelem markolta a szívem, amikor a fal mellé húzódva próbáltam menekülni a sziszegő gúnár elől. Mindennap megismét-, lődött ez a jelenet éviről évre, ahogy a libák megjelentek az árokparton. Egyik alkalommal is félelemmel közeledtem a gúnár védelme alatt legelésző libák felé. Szorosan a falhoz húzódtam, és ahogy tudtam, s záporé ztam lépteimet! Tudtam, hogy nem kerülhetem el a gonosz gúnár sziszegő támadását, és szinte megadtam magam a gúnár képében üldöző végzetnek. Minden a szokott módon történt. Ahogy közeledtem — hátamon az iskolatáskával — a békésen legelésző kislibák felé, a gúnár felemelte a fejét. Egy pillanatra bemérte a támadás irányát; azután a nyakát előreszegve, a szárnyait kitárva, egy óriáskígyóit megszégyenítő sziszegéssel támadott. Léptei egyre gyorsultak, szinte már repült. Engem a félelem a falhoz szegezett. Hirtelen, hangos sírásba kezdtem. Remegő kézzel próbáltam az iskolatáskát levenni a válláráról, lábaimmal rugdal óztam az egyre gyorsabban közeledő gúnár felé. Mar- azt hittem, nem menekülök a gúnár csípésétől, amikor hirtelen csoda történt. Valahonnan, egy gubancos kiskutya került elő, és élénk csaholással rohant a Bú-, n árnak. A gúnár csodálkozva torpant meg, de egy pillanat múlva sziszegő csőrét már megmentő mre fordította. A kiskutyának tetszett a játék. Csaholt* ugrált, újra meg újra megkerülte jobbra is meg balra is a kinyújtott nyakkal egyre zavartabban forgolódó gúnárt. Nem néztem sokáig viaskodásukat, a kedvező pillanatot kihasználva elrohantam. Attól kezdve nem hagyott nyugodni a gondolat. Kellene nekem egy kiskutya, az .megvédene minden bajtól. Esténként ezzel a gondolattal aludtam el, reggelenként ezzel ébredtem. Ha az utcán láttam egy. kiskutyát, fütyültem neki, próbáltam magamhoz csalogatni. Mindhiába. Azt hiszem, a sok kudarc ultán már letettem arról, hogy nekem valaha is lesz kutyám. Aztán váratlanul lett. A bátyám hozta haza az iskolából a sapkájában. Akkora volt, mint most a két öklöm. A rajztanárától kapta, amiért szépen lerajzolta az asztalra kiállított tintatartót. Azit mondták rá, hogy foxterrier. Biztos volt benne olyan vér is, meg még. sok I másmilyen. Kit érdekelt? Az öröm szinte szétfeszítette az egész bensőmet. Teljesült egyetlen vágyam. Boldog itárstulaj dorn osa lettem egy valódi kiskutyának. A hátán a szőre fekete foltok, ból váltott fehérbe. Az oldalán barnásból szürkésbe, lábain pety- tyes zoknit hordott, kis pofájának két oldalán összevissza volt a tarkaság. A szeme felett két rozsdás pontot viselt, amely mindig szigorúan húzódott felfelé, ha valami nem tetszett neki. Szóval ott volt a kiskutya a maga öklömmel valóságában. A bátyám úgy hozta haza, hogy már neve is volt: Lurkó. Szegény nagyanyámnak nem tetszett sem a kutya, sem a neve. Lakásban nem lehet állatot tartani — mondta. Ez nem állat, vetettünk ellent, hanem a Lurkó. Lurkó pedig fölényesen pislogott a tenyeremből a nagyanyámra, és maradt. Azért Lurkó messzemenően tisztelte nagyanyám álláspontját. Szinte egyből megértette, hogy bizonyos dolgokat nem illik a lakásban végezni. Amíg kölyökkutya volt, a mellékhelyiségben odakészített láda homokra járt. Sehová máshová. Ha az uitcán játszottunk és rájött a szükség, Lurkó abbahagyta a játékot, és rohant, a szellőzőablakon ugorva be a 'homokládájához. • (Folytatjuk) HONISMERET — HELYTORTENET