Petőfi Népe, 1984. május (39. évfolyam, 102-126. szám)
1984-05-15 / 112. szám
I 1984, május 15. * PETŐFI NEFfc « KÁRPÁTI DENISE BIZONYÍTOTT * f^71^ A mozgás a lételeme Arcképvázlat monológgal Játszik-e Kárpáti Denise? — kérdezi sok színházbarát, ha új bemutatóról hall. Ha igen, sietősebben vált jegyet, várja az előadást. Ismerik a nevét, népszerű. Tavaly ősszel mit se tudtak róla. Csak néhány beavatottnak, rendszeres Film, Színház, Muzsika-olvasónak' rémlett, hogy a West Side Story vizsgaelőadással is föltűnt Kazimir-osztállyal végzett a Színművészeti Főiskolán 1981-ben. Az előbb említett szaklap* kritikusa szerint: „Anita szerepében Kárpáti Denise tűnik ■ki drámai erejével, vibrációjával.” Múzsa és Mária Magdaléna Valóban szép jövő vár a kecskeméti társulat ifjú művészére, ha az egymásnak feszülő indulat-energiák hőfokától, az átélés elmélyültségétől, robbanó intenzitásától függ, hogy milyen színész lesz valaki. A drámaiság, az egyéni jellemvonások sűrített kifejezése a színjátszás oxigénje. Aki híjával van e készségnek, csak vergődik a színpadon. Legalább ennyire fontos a fogékonyság, a pillanatonként változó élet gyors vissza- rezgésének az adottsága. Eddig a Jöjj délre cimborám-ban Múzsaként stílusérzékenységével, a szokatlan szerep dinamikus megformálásával, Don Cristobal Rositájaként lendületes játékával és kellemes pikantériájával hívta fel magára a figyelmet. Csupa tűz, csupa élet volt Finum Rózsiként, még a kínos Falu rosszában is jó hangulatú perceket teremtett. Mint Mária Magdaléna, maga volt a megtestesült elesettség és az újrakezdés boldogsága. Siker a Ki mit tud?-on Az itt és most színház mindig a pillanat terméke. Nincs két egyforma előadás, két egyforma alakítás. Kárpáti Denise sem vonhatja ki magát a külső körülmények hatásától. A szinte nyílt idegvégződésű (jó) színésznek apró incidensek, boldogságos pillanatok váltólázában is adott időben és adott helyen „hozni kell” a szerepet. önkínzó önfegyelemre tartósan csak a hivatástudatos művészek nevélhetik magukat. Már diákkorában elhatározta: számára mindennél fontosabb a színház. Ott, csak ott lehet önmaga: Kárpáti Denise. A felgyülemlett túlfűtöttség gondolati gs érzelmi átadásának a vágya jif ház világa felé. Nem annyira a furcsa világ szépsége, inkább a nehézsége vonzotta, a maximális tenniakarás, odaadás ösztökélte. Tudatosan, akaratlanul, mindig a várt szerepekre készült. Énektudását a budapesti Dózsa György úti ének-zenei általános iskolában alapozta meg, középiskolásként egy zenei munkaközösségben is tanult. 1971- ben a sanzon, táncdal kategóriában elindult a Ki mit tud?-on, részt vehetett a fővárosi döntő gálaestjén. Az iskolai irodalmi színpadon is próbára tette tehetségét. A pályakezdés Ügyelt testi kondíciójára is. Bár a versenyszerű sportolást egy betegség miatt abbahagyta, most is rendszeresen jógázik, tornázik. A mozgás a lételeme. Akkor is tudta, hogy színész lesz, amikor másodszor utasították el felvételi kérelmét. Tehetséges sorstársaihoz hasonlóan ő is „stúdiózott” a 'Némzetiben. Újra megpróbálta. Harmadszorra sikerült. Mint említettem, jó osztály volt, együtt járt Bubik Istvánnal, Kubik Annával, Kulka Jánossal és más tehetséges művészekkel. Vámos László hívta a Népszínházhoz. Az utazó társulatban negyvenszer eljátszotta az Ármány és szerelem Lujzáját. Nagy erő• Rositaként a. Don Cristobal-ban. A címszereplő: Gazsó György. (Straszer András felvétele) próba volt számára, mert nem éppen a Schiller által megírt naiv alkat. A később a hírős városba szerződő Vándorfi László volt Ferdinánd. Biztos volt benne: Denise jó szerepek reményében szívesen elmenne vidékre. Említette nevét Jancsó Miklósnak. A kecskeméti színház főrendezője látta a musical vizsgaelőadást: természetesen megkérte az ide szerződött Vándorfit, nevében is hívja az újjászerveződő társulathoz a munkára, bizonyításra éhes ifjú színésznőt. Így került Kecskemétre. Az első hét volt a legnehezebb. Kecskeméti vallomás „A főiskolán sokan mondták rólam, hogy rutinos színész vagyok. Mégis a próbák kezdetén, amikor felmentem a színpadra, meg sem tudtam mozdulni. A kezdő színész gyötrelmeit éltem át_: kezem, lábam csak útban volt, s bizonytalanság fogott el. Ügy éreztem, hogy nem tudom azt a stílust megcsinálni, amit a rendező szeretne. Eleinte borzasztóan távol állt tőlem a blődli, mint műfaj, hiszen addig klasszi- kusnak számított színdarabokban léphettem §1111 /Ezéh f kívül <Sfsszäbb próbákhoz tszoktam, hogy keresgélhessem, alakítgathassam magamban a figurát A filmesek kevesebbet próbálnak, fogékonyabbak a rögtönzésre, a készenléti állapotra. Én szeretem végigélni az érlelődés folyamatát. Nagy lelki viaskodás után, elmondtam a Jöjj délre... rendezőjének gondjaimat. Az első hetekben, talán a túl nagy tisztelet miatt, de féltem tőle. Miután közöltem vele aggályaimat (nekem nagyon kellenek a próbák, legyen türelemmel), rájöttem, hogy sokkal közvetlenebb ember, mint gondoltam. Meghallgatott, sőt bátorított, hogy a magam útját járjam. így, miután rájöttem gondolkodásmódjára, egyre jobb munka- kapcsolat alakult ki köztünk. Sokat lehet tanulni tőle...” Ügy érzi, mintha évek óta itt dolgozna. A várost is megkedvelte (noha kicsit drága a különben .kellemes IBUSZ-szoba). Hadd mondjam el, mielőtt valaki megkérdezné: természetesen játszani fog az évadzáró zenés játékban, a Nyitott ablakban. Mariska szerepét formálhatja, sokat táncolhat, dalolhat. Kedveli a zenés műfajt. A Rock Színház alakuló társulatával bejárta a fél országot a Sztárcsinálókkal. Az azonos című lemezen is ő énekelte Néró anyjának, Ag- rippinának szerepét. Heltai Nándor ÉRDEMES MEGNÉZNI Bolmányi Ferenc jubileumi kiállítása A 80 esztendős mester, Bolmányi Ferenc festőművész Ernst Múzeumbeli kiállításán hatvan év terméséből láthatunk különböző stílusú festményeket, akvarelleket. A kiállítás rendezője Baranyai Judit az ifjú Bolmányi portréista korszakától kezdi a válogatást, ezt követi a Fény- város-ciklus, majd a szentendrei lírai korszak, a Robin úr és társai sorozat. A hosszú időt átölelő kozmikus korszak vezet a leg- újabbkori alkotásokig, s szerepelnek Bolmányi nagyszerű üvegablaktervei is. A gazdag életműnek csupán töredéke kerülhetett a kiállításra, mégis fogalmat alkothatunk Bolmányi gazdag fantáziájáról, magasszintű technikai készségéről, művészi hitvallásáról. Képeink a kiállításon készültek. • Szobámban (1945) SZÉFEN MAGYARUL — w SZÉPEN EMBERÜL' " Körmönfont nyakatekertség Jókai Mór élclapja, az Üstökös szerint egy izski polgár parlamenti felszólalásában így -r- sőt imigyen — szólt hozzá a vadászati törvényhez: „Az lelki váda- lomnak óhajtása irányában, azon igénybe kell bele pillantanom, hogy az nagy tisztelendő nemes vitézlő minjsteriíimnak esztan- cziába való meghatározása lényegbe iratik, melyből majd ki- hajnallik, hogy az mezőn levő vadacskák letartóztatásában a porcziónak ekzekutióját lejjébőez- ni gondolván: tehát szerződésünknek summája első huzassék a világba.” (Rövid értelme ez lenne: a vadászat adassák ki árendába, az árendaösszeg terjesztessék fel a minisztériumhoz; az adóból a minisztérium annyit el fog engedni, amennyit a .vadászatból beadtunk.) Mikszáth Kálmán is ebből az időből idézett egy abonyi sérel- mi föliratot, ahol a türelméből kifogyott törvényhatóság a „kor- rpány önkénye egyensúlyának vasbotja” ellen panaszkodott. Méltán írta azt is nagy stílusművészünk: „Tagadhatatlan, hogy minden nemzet hivatalos nyelvének vannak sajátságai, Angliában csak úgy, mint a legmível- tebb Franciaországban elütő az okmányok irálya az irodalmi termékekétől, de ezen elütő sajátságok leginkább a terminus tech, nikusokra szorítkozván, sehol sem kulminálnak annyira az ért- hetetlenség szándékos hajhásza- tában, s sehol sem ellenkeznek úgy az élő nyelvvel, mint nálunk, hol pedig erre a legkevesebb szükség van, mivel maga az irodalmi nyelv sem tér el a népétől1, hanem abból meríti nemcsak erejét, de színét, üdeségét is.” S hogy azért a fejlődés útját is lássuk, s mérni tudjuk, íme egy törvény (kereskedelmi törvény) száz év előtti, s új (1959-ből származó) megfogalmazásban: 1875: XXXVH. tv. 359. §: A vétel megtekintésre vagy próbára a vevő akaratától függő azon feltétel alatt köttetik, hogy ez az árut megtekintés, vagy megpróbálás után elfogadja. Kétség esetében e feltétel felfüggesztő hatállyal bír. 1959: IV. tv. 374. §: Ha a dolgot megtekintésre vagy próbára vették, a szerződés hatálya a vevő nyilatkozatától függ. iPersze, azért manapság is akadnak szépen kicirkalmazott rendeletek, körlevelek. S a legfőbb veszély sem hárult el még teljesen, az ugyanis, hogy a hivatalos, körülményes stílus behatol, lehatol a köznyelvbe, a mindennapi nyelvbe, a papíros- zörgésű rettenetes bürokratikus tolvajnyelvet „eredményez”. A Magyar Nemzet névtelen glosszaírója szedett össze egy csokorra valót a rádióban, televízióban elhangzott nyilatkozatokból. Valóságos kórlapja a fontoskodó, körülményeskedő, hivataloskodó stílusnak: „A főzés és varrás területén is komolyak ismereteink hézagai." „Másodlagosam, kezeljük az elfekvő területeket.” „Vállalatunk nagyon jól értékelte hetvenkettő évben ezt a kérdésesen sikertelen akciót.” „Téli viszonylatban hallgatjuk a rádiót.” Azokat a családokat a távlati majorokba telepítjük le.” „Megkezdjük a tudományos életnek egyik vonalát hetvenöt .esztendőben.” Sokan — úgy látszik — még mindig .úgy vélik, hogy a körülményeskedés, agyoncifrázás az igazi stíluserény. Nem árt hivatalos szövegek fogalmazásakor is mindig szemünk előtt tartani azt, amit nem kisebb stílusművész, mint Petőfi mondott a sallangos, dagályos stílusról szólva: „Föl nem érem ésszel, hogy vannak a nem-mindennapi emberek közt is olyanok, kik nem tudják vagy nem hiszik, hogy az egyszerűség az első és mindenek fölötti szabály, hogy akiben egyszerűség nincs, abban semmi nincs.” Szilágyi Ferenc Horezm, a Nap földje Kínai könyvek Moszkvában Nagy érdeklődést keltett a könyvbarátok körében a moszkvai Druzsba Könyvesboltban megnyílt kínai könyvkiállítás. Ezzel megújult a két’ ország könyvkereskedelmi egyezményének jegyében zaj. ló munka.. A részleg széles körben bemutatja a marxizmus— leninizmus klasszikusainak műveit kínai fordításban, az utóbbi években Kínában kiadott kínai, orosz és szovjet műveket, olyan híres írók alkotásait, mint Ba Izin, Lu Szin, M. Gorkij, L. Tolsztoj. Nagymértékben felkeltik a vásárlók érdeklődését a kiasz. szikus kínai festészet műveinek reprodukcióit tartalmazó albumok, valamint a nagy orosz—kínai szótár! A Szovjet Tudományos Akadémia Etnográfiai Intézetének expedíciója nagyszabású ásatásokat folytat a Kizil-Kum sivatagban. Kutatják és feltárják az egykor hatalmas és gazdag állam, Horezm egyes műemlékeit, sőt egész városokat, amelyeket az évszázadok során maga alá temetett a homok. — Expedíciónk az ősi Horezm különböző területein egyszerre végzi a feltárásokat, kezdve a kőkor- szaki ember kezdetleges településétől a XIV. században emelt épületekig. Ez az évszázad volt az, amelyben az erős horezmi állam végleg lehanyatlott — mondta Mihail Lapirov, az expedíció egyik tagja. — Ennek következtében pusztult el az ősi öntözőrendszer, elapadt a víz elpusztult a termés, jött a sivatagi homok és a lakosság elvándorolt ezekről a helyekről. A hajdan gazdagon termő és virágzó országot (neve is utal erre: Horezm = a Nap földje) fokozatosan elnyelte a sivatag. Most már befejeződött az ősi Horezm egyik legjelentősebb és jól megerősített városának feltárása. A munka csaknem harminc évig tartott. Az egykori város neve Toprakkali. Ez a lenyűgöző város másfélezer évvel ezelőtt, egységes építészeti elgondolás szerint épült. A vár belsejében volt a palota, mely a város fölé magasodott, hirdetve Horezm uralkodóinak nagyságát. A város területén két lakónegyedet tártak fel, az egyikben lakások voltak, a másikban kultikus célokat szolgáló épületek álltak. A városfalak régen hatalmas erődítmények voltak, amelyeket belülről boltráhaj- tásos alagutak kötöttek ösz- sze egymással. A palotában több díszterem van és külön termek a vallási szertartások céljaira. Az ásatások gazdag anyagot hoztak felszínre, többek között isteneket és uralkodókat ábrázoló festett szobrok töredékeit. Az egyik legfontosabb lelet egy archívum, amely gazdasági feljegyzéseket tartalmaz. Az archeológusok gyakorlatában ilyen értékes lelet ritkán fordul elő. A közelmúltban sikerült megfejteni ezeket a feljegyzéseket. APN—KS BÁBA MIHÁLY: A busz pontosan indul Amikor kijöttek a tanácsháza nagytermében tartott előadásról, már sötét volt. Az utcán fiatalok kószáltak csoportosan, vagy ott álldogáltak a gyér fényű lámpák alatt. — Megiszunk egy feketét? — kérdezte a férfi, és belekarolt az asszonyba. — Nem bánom — mondta az asszony —, a busz rnég úgysem jött he. 7» Milyen busz? — szorította meg a férfi az asszony karját. — Vár valakit? Szótlanul tettek meg néhány lépést. — Nem. A férjem jön haza. — A férje? — lassította lépteit a férfi, és Szinte rádőlt a kerek arcú, kissé telt alakú, jó illatú asszonyra. Egy pillanat alatt úgy érezte, veríték lepi el a testét, mert arra gondolt, milyen jó lenne jnost magával vinnie. — Igen. ö nem a faluban dolgozik. Az asszony megállt, elhúzta a karját, előrelépett, és bement a presszóba. A hangos, lármás kis presszóban négy-öt szabad asztal volt. Az ablak mellettihez telepedtek le. — Két duplát — mondta a férfi. A pincér az asszonyra nézett. — És két konyakot is? — \gen — bólintott az asszony. Körbenézett, üdvözölte az ismerősöket, aztán figyelmesen lesett a férfira. — Ez az egyetlen hely, ahová betérhettek néha. Itt a feketéhez konyak is jár. Ez a szo' kás. Én is hozzászoktam. De két pohárnál többet sohasem iszom. — És a férje? — ö antialkoholista. — Sok asszony irigyli magát ezért — nevetett a férfi. — Gondolja? — Biztos vagyok benne. — Lám, én meg őket irigylem. Már hosszabb ideje olyan nyugtalan vagyok. A férfi kissé hátradőlt, és úgy fürkészte az asszony arcát. 1 — Miért? — Hogy egyszer lemarad a buszról. — Ugyan, ez ... — Maga ezt nem értheti meg. Esztendők óta bejár dolgozni a városba. Télen-nyáron négy órakor ébred, ha délelőttös. Ha dél- utános, akkor meg tizenegykor ér haza fáradtan. Nem könnyű! Sohasem tudjuk összeegyeztetni az időnket, olyan ritkán vagyunk együtt, hogy félek. — Mitől? — Mondtam már, hogy lemarad a buszról, nem jön haza, elköltözik, itthagy, mint Icát, a kartársnőmet a férje. Azok is jól éltek, aztán mégis mi lett a vége a buszbejárásnak? Megismerkedett egy nővel a férje, és néhány hónap múlva beköltözött hozzá. Azóta nem tudjuk megvigasztalni azt a szerencsétlen Icát. Milyen szép volt, milyen csinos. Fél év alatt tíz évet öregedett. Itt nincs partnere, itt nem járhat el senkivel, 'mert másnap a gyerekek a szemébe nevetnének. Ha bemegy Nyíregyházára vagy Debrecenbe egyedül szórakozni, akkor csak a szabad prédát látják benne, a gyors kaland alanyát. A férje mellett még udvarlói is voltak, akik azóta messze elkerülik, mert félnek, hogy esetleg feleségül kell venniük.’ Mert más az, hä valakinek a férje biztonsága mellett udvarolgatni, szépeket mondani, és megint más egy szabad asszonnyal foglalkozni. Ott már leselkedik a veszély, gyanítják a háló kivetését,*holott a férj árnyékában úgy foglalkoztak a nővel, mintha sohasem hagynák el. Minden férfi arra gondol, tudom, hogy ha a szeretője megcsalta vele a férjét, akkor őt is meg fogja csalni egy új szeretővel. Pedig nincs mindig igazuk. A férfi lehajtotta a fejét, a szó- davizcsöppből ábrákat rajzolt az asztalra. — Értem, értem — suttogta. — Dehogy érti! — emelte fel a poharat az asszony, és hörpin- tett egy kortyot. — Ha értené, nem ezt mondaná, hanem tanácsot adna, hogy mit tegyek, mivel nyugtassam meg magamat. Néha már az órán is ideges vagyok. Lehet, hogy a gyerekek sejtenek valamit, amiről nekem még fogalmam sincs. Tanítónő vagyok, önuralomra van szükségem és nyugalomra. — Kicsapongó á férje? Olyan váratlanul kérdezte ezt a férfi, hogy az asszony egy pillanatra megdöbbent tapintatlanságán. — Ó, dehogy! — mondta nyugalmat erőltetve magára. — Ha az lenne, nem lennék nyugtalan. Tudnám, hogy kirúg a hámból és hazajön, ismét kedves lesz, mint régen! De az én férjem jó ember, józan életű és konok az elhatározásában. Ezért is félek. Ha egyszer valaki közel férkőzik hozzá, és gyakrabban mellette lesz, mint én, akkor elvesztettem ... Jani, kérem, még két konyakot — intett a pincérnek. — Csodálkozik, ugye, hogy első találkozásunkkor rögtön elmondok mindent? Ne csodálkozzon! Nekem el kellett mondanom a félelmemet, aggodalmamat, de itt nincs kinek. Itt másnap már mindenki tudná azt is, ami meg sem történt. De maga elutazik... és, és tudom, hogy nem mondja él senkinek... és, gs értse meg, én nem tudok Klári lenni, mint a Hurok regényhősnője... Tudja. .. A pincér eléjük tette a két konyakot. A férfi órájára pillantott. — Fizetek is. —- Igenis ... két fekete. — És négy konyak. — Azt én fizetem — mosolygott az asszony. — Az már rendezve is van. — Igenis — mondta a pincér, és csak a két kávéért fogadta el a pénzt a férfitől. Megitták a második konyakot, a férfi ismét az órájára nézett. — A busz pontosan indul, de ne féljen, én vigyázok arra, hogy ne maradjon le. Én megértem a feleségét. Bár minden nő így értene meg engem is, aki a férjemmel akad ösSze! Akkor nyugodt lennék. De a nők, higgye el nekem, önzők, ők maguknak akarják a kiszemelt férfit, és meg akarják szerezni mindenáron, mint egy divatcikket. — Miért nem dolgozik itt a faluban a férje? — Hol? Itt nagyon sok férfi számára nincs munkalehetőség. Háromezren járnak el a városba dolgozni. Biztosan látta, hogy milyen sok az egyedül sétáló, bevásárló nő. Néha úgy érzem: az elhagyott asszonyok falva a mi falunk, és én vagyok az elnökük. Hét perce van, mennünk kell — mondta egészen más hangon, mint egy utasítást. — A busz pontosan indul. Sötét volt. A gyér fényű lámpák alatt még mindig ott álldogáltak a fiatalok. Szeretett volna belekarolni az asszonyba, hogy megvigasztalja, de nem jutott eszébe egyetlen épkézláb mondat sem. Búcsúzáskoir szó nélkül kezet szorított az asszonnyal, aztán felszállt a buszra. Majdnem tömött volt az éjszakai műszakra indulókkal. A busz elindult, az asszony felemelte a kezét, integetett. A férfi szinte az ablakhoz érintette homlokát, úgy nézte az asszonyt, amíg teljesen össze nem zsugorodott, bele nem olvadt szorongdsá- félelmével, aggódásával a sötétségbe, és azon töprengett: meddig élhetnek még így bizalom nélkül, rettegések közepette? SC Sárga kocsi (1945)