Petőfi Népe, 1984. január (39. évfolyam, 1-25. szám)
1984-01-08 / 6. szám
MŰVELŐDÉS • IRODALOM • MŰVÉSZÉT Amit a Bánk bánról tudni érdemes... Orosz László sajtó alá rendezte és részben meg. Irta a könyveik könyvét a Bánk bánról. Senkit ne riasszon el a kötet belső címlapján az Akadémiai Kiadó emblémá. Ja és a szigorúnak tűnő megjelölés i „kritikai kiadás”. Nemcsak szakkönyv született, de tanárok, diákok, Iroda, lom- és színházszerető olvasók mindennapos használati tárgya, szellemi értéke Is. Azt szoktuk volt mondogatni: XIX. századi irodaiLmunlk három nagy klasszikus drámát hagyott ráinlk, Katona József 1Bánk bánját, Vörösmarty [Mihályitól a Csongor és Tündét, végül pedig Madách Imre Az ember tragédiáját, Közülük az első egy főszerepeket is játszott, a színpadon jártas szerző műve, az utóbbi kettő drtámJai költemény, amelyeket egy színházi rendező, Paiulay Ede tehetsége és akarata indított el a színpadi siker útján. Ismerjük-e elődjét? Utóéletük közös vonása egy danaib magyar iküMsons: egyikük sem hajolhatott meg a közönség zúgó vastiapsa között az ősbemutatón ... S ma? Ha a magyar színház valamelyik külföldi barátja tájékozottságát akarja bemutatni, e három cím .valamelyikével példálózik. De jogos a kérdése is: .kézbe aidihiat|6-e számára a Bánk bán hiteles, szövegromlásoktól mentes, tárgy.; magyarázatokkal és jegyzetekkel kísért textusa, hogy fordítónak,, színházi rendezőnek ajánlhassa? 1983 őszéig nemmel kellett válaszolnunk enre a bizony gyakori kérdésre. Egész pályája predesztinálta Orosz Lászlót e munka elvégzésére. I'gaz. tanulmányokat, sőt könyveket írt — többek között — Berzsenyi Dánielről, Pálffy Albertról, a magyar verstan XVIII—XIX. századi kezdeteiről, de irodalomtörténészi életműve középpontjában mégis Katona József állott és áll: méltán tartjuk őt, kollégái és barátai Katona első számú szakértőjének, végső fellebbezési fórumnak miniden szakkérdésben, vonatkozzék ibár az apró részletekre, melyek Kecskemét szülöttével, a Bánk bán drámaköltőjével kapcsolatosak. Kissé talán irigyeljük is ő<t: téma és szerző, nemzeti klasszikus lés méltó intenpretátor ritka-szerencsés találkozása jött itt létre. Bepillantás az alkotóműhelybe De mire is jó. miért is fontos, miit is tartalmaz egy kritikai kiadás? Mindenekelőtt közli az arra érdemes, az idők pró- .báj^Ljnár kiállt'műalkotás hiteles sí#«-' géti vázákkal a 'változatokkal együtt, amelyek áz író tolla alól kikerültek. A Bánik bán esetében ez annyit jelent, hogy együtt, egy kötetben olvashatjuk az első, az erdélyi drámapályázatra készített szöveget 1815-,bői és a másodikat, a nyomtatásban .megjelent véglegeset 1819-toől. Igazat kell adnunk a sajtó alá rendezőnek, hogy az első, a kor lovagdrámai színpadi gyakorlatához sckkal jobban tapadó. vérgőzös változatot is teljes szöveggel vette fel a kritikai kiadásba, s nem csupán az eltéréseket közölte. Eljárását •nemcsak az indokolhatja, hogy végül az első megfogalmazásból! mintegy 15 százalék maradt változatlanul és leit. közismert. hanem, hogy ezáltal páratlanul izgalmas. szöveg.kínálta bepillantást kapunk Katona József alkotóműhelyébe. Mindehhez a kötet közreadja a jegyzetekben a hiányzó láncszemet is, a baráti „éles szemek” javító elemzésének eredményét. Bárány Boldizsár Rostáját, amelynek sok tanácsát fogadta meg Katona a végleges váltózat ’Kialakításakor. De Katona József jel.lemábrázoló tehetsége, anyanyelvi ereje, tömörsége önnön forrásaiból merítve is sokat fejlődött 1815 és 1918 között — annak ellenére, hogy ekkor már színpadi .gyakorlat nem támogatta közvetlen tapasztalatokkal. Azt is látnunk lehet és kell, hogy — noha csekélynek tűnik a változatlan szö>- vegrészek aránya — a Bánik bán nagy dra. maturgiai építményének legfontosabb szövegpillérei már az első kidolgozásban helyükön állottáik. / Külföldi fogadtatás Itt, a szöveggondozás értékelése kapcsán kell megemlítenünk azt is — a kritikai kiadás egyes jegyzetei utalnák rá —. hogy Orosz László már éveikkel ezelőtt megkezdett egy másfajta, a magyar drá- matörténetben páratlan vállalkozásit: a Bánik bán színpadi .szövegváltozásainak vizsgálatát.- Az első tanulmányt (szövegközlést és elemzést) a Cumania múzeumi évkönyv VI. kötetében olvashattuk. A kritikai kiadás kötetének több mint 40 százalékát teszik ki Orosz László jegyzeteli Egy több évtizedes irodailomförté. nészi pálya gazdag tudása sűrűsödik itt össze 230 oldalon ,a dráma keletkezéséről, forrásairól, témájának más feldolgozásairól, utóéletéről. Végiglapozva 1 fejezeteket, már az első olvasásra is láthatjuk, mennyire alaptalan jó néhány legenda nemzeti drámánk körül. Hajlamosaik vagyunk azt .mondani, hogy a »Bánk 'bán témája, egész mondandója annyira sajátosan magyar,.hogy más nemzetiben még akkor sem értheti meg égé. szén, ha jól beszéli nyelvünket ás isimeri történelmünket. Most (A Bánk bán téma külföldi és magyar feldolgozássá fejezetből) meggyőzcdihe.tünk arról, e sajátos .kis nép-komplexusunk” mennyire a'aptalain, sőt mennyire a tájékozatlanságunkon alapul. A nagyúr története ugyanis az euró. pgi kultúr kin cs egyik, sokat fe'dolgozott yándortémája, amely — mint az köztudott —/ valós történeti .eseményeken .alakult. Az esemény bekerült a kolostorok mélyén vezetett évkönyvekbe, majd onnan — kiszínezve, a politikai .motívumokat kevéssé értve, azokat szerelmi indítékkal helyettesítve — irodalmi vándor- témává vált, lajmelyet a nürnbergi mester- dalnok. Hans Sachs épp ú.gy feldolgozott, mint az osztrákok máig legnagyobb drá- maíró-klasszikusémaik tekintett Franz Grillparzer. Ugyancsak sokat segíthet a kritikai kiadás annak a legendának a foszlatásálhan is, hogy nemzeti drámánk, amelynek 87 magyar nyelvű kiadását tarthatjuk számon, nem tudta átlépni a nyelvi kordátokat. A szöveg egésze vagy a díráma részletei összesen 1? nyelven jelentek meg nyomtatásban, vagy készültek el színpadi bemutatás céljára. A dráma eredetisége A magyar klasszikusok kritikai kiadásának gyakorlatát akadémiai szabályzat írja körül. Természetesen azérit bő tere nyílik a sajtó alá rendező tudásának, el- mélyültségének, ötletgazdagságának, hogy a jegyzeteikben minél többet nyújtson a mű szellemi hátországából. Orosz Lásrtó — szögezzük le mindjárt — igen változatos módon jegyzetelte a Bánk .bán szövegét. Amíg a legtöbb ilyen kiadásban a jegyzetek zömét általában az egyes sorokhoz, szavakhoz fűzött tárgyi magyarázatok adják — addig ő. olvasói szeren-i csénikre, jóval túllépett ezen a gyakorlaton. Külön fejezetet szentelt például a dráma nyelvének, verselésének helyesírásának és részletesen vizsgálja — többrétegűén. is — a Bánk bán viszonyát 'a történelemhez : a valós eseményekre a XIII. százaidban épp úgy ikitér, mint azokra a forrásokra, amelyek közvetlenül vagy köz. vetve formálták Katona József történelemszemléletét és végül elemzi a figurákat már a dráma sajátos erőterében is. Igen érdekes (és ma már művelődéstörténeti jelentőségű) az „Irodalmi hatások, átvételek” fejezet. Tudjuk, hogy a XIX. század első két évtizedéhen még mást jelentett az „eredetiség” fogalma, mint későlbb, amikor ez nagy tollcsaták, sőt szerzői jogdíj-perek tárgya lett. Az írók, kivált a színpadra dolgozva, előszeretettén nyúltak közismert témákhoz. (Mint láttuk, Bánk története is ilyen volt, s Katonával csaknem egy időben Kisfaludy Sándor, Boér Sándor és Horváth József Elek is drámát írt belőle.) Szokás volt "ádézetgyűjtömények vezetése, magvas .mopdások, hajtásos, fordulatok föl jegyzése. hogy ötletébreszbőnek később is áz író rendelkezésére áshassanak. Mégis, e történeti-művelődési tények ismeretében is, fél évszázaddal ezelőtt óriási port vént flöl, amikor Waldapfel Jó. zsef egyetemi tanár kimutatta, hogy — Orosz Lászlót idézem — „szépirodalmi művek közül a Bánk bánra a legnagyobb hatást Veit Weber Sagen der Vorzeit c. müve tette”. Ez a- maga kólában rendkívül népszerű, de azóta méltán feledeti^ német író kölcsönözte lovagregény^-gyűjteményéből a teljes drámaszövegnek csaknem 10 százalékát, többek .között Tiborc híres panaszának szövegét is. Akikor, öt- ven éve hazaíiatlanmak kiáltották ki a tudós professzort, s inkább rangos világ- irodalmi mintákat,, Shakespeare és Schiller hatását igyekezték kimutatni Katonánál. Adósságaink Orosz László most izgalmas pótnyomozással és a vonatkozó igen sok cikk és ta. nulmány megrostálásával tette áttekinthetővé és teljesebbé képünket a Bánk bán szépirodalmi forrásairól is. S talán nem hat paradoxonnak, ha azt állítjuk: éppen ezzel segít bennünket, olvasókat és színházi nézőiket ahhoz, hogy nemzeti drámánk öntönvényűségét, eredetiségét, jelentőségét annál világosabban láthassuk és értékelhessük. Erre bizony — a kötelező iskolai olvasmányok csökkenő hatásfokát, a .megcsappant nézőszámot és rendezői érdeklődést tekintve — szüksiég is van. A Bánk bán kritikai kiadása (mint minden jó szakklönyv) figyelmeztet az irodalomtörténet-írás adósságaira is. S ezek nem kisszámúaik. Orosz László hét színpadi szövegváltozatot vett föl felsorolásába, megjegyezve: ...... feltehetően szín. h ázaink irattárában is számos súgókönyv és rendezői példány van”. Fél évszázada jelent meg átfogó színháztörténeti .monográfia a Bánk bánról, Németh Antal tollából. Ezeket a hiányokat a kritikai kiadás húszoldalas utóélet-fejezete nem pótolhatja, miint ahogyan szükség volna egy teljes Bánk bán-ikr’.tikatörténet megírására, valamint Hajnóczy Iván és Fenyvessi. né Gőhér Anna Kecskeméten megjelent egykori bibliog.ráf iáinak kiegészítésére, folytatására is. S kéül-e mondanunk, hogy a Nagy magyar írók-sorozalban megjelent Katona Tózsef-ikötet (szintén Orosz László munkája) hasonlóképpen csak ideig-óráig pótolhatja a nagy. átfogó Katona Józself- moncgráíia meglétét, középpontban a Bánk bánnak Erinek megírását (kivált a kritikai kiadás birtokában) pedig Orosz Lászlótól várhatjuk és várjuk. Hosszan «rolhatnínk érdekes részleteket, iz. gslmas megállapításokat, gondolatébresztő passzusokat Orosz László jegyzeteiből. Kedvcsinálónak a könyv kézbevételére, elolvasására, többszöri újralapozására talán ennyi Is elég. S ezért állíthattuk meggyőződéssel bevezető, ben, hogy 1983-ban, a téli könyvvásárra kézhez kaptuk a könyvek könyvét Katona Józset Bank bánjáról. Herényi Ferenc i re dia lo.rrlörténész, a Magyar Színházi Intézet igazgatója ISZLAI ZOLTÁN: Haza régen Anyám, ha elhívsz még haza, aludni nálatok fogok. (Tengerkútmély meg éjszaka és hajnalok, mint ballonok.) Gömböc-pufókan fújtatom dagadó lélegzetemet. (Visszafojtom a múltamat, hogy jövöm legyek. Veletek.) Olyankor jött az egyszerű, tüdőtágító pirkadás. (Fiatokat, a nagyszámút,. kirúzsozta a könnyű láz.) Ilyenkor érkeznék haza, álomharmatos léghajón. (Tihozzátokig eljutna meghalíhatatlan sóhajom.) BISZTRAY ÁDÁM: Armstrong Egy szelíd és szomszédos dzsungel égig verő zöld és veres lángjai mögül fúvód a szemétdombon talált trombitát, mely ELŐTTED csupán sárgaréz hallgatás volt, erős és rekedt torkod kegyelméből, testvérien értjük egymást félholtra dörgölt cipők suvickos magasában. Legyen kedves végre a mi szolgálatunk a folyóparti istennek, szitáló fényben ébenfa oszlopok vezetnek hozzá. A befejezett kerek életek párája nyomtalanul el-lebeg, de visszacsapódik keserű korma a lángnak, ami még égett volna. KAROLYI AMY: Korom MÁTÓL LÁTHATÓ Csáky Lajos grafikái A kortárs képzőművészet és közönség kapcsolatteremtésének kíván a jövőben állandó fóruma lenni a Kecskeméti Galéria. A Cifrapalota második emeletén a mai művészet főként fiatal képviselőinek mOhely-Jellegű kamaratárlatai követik egymást a jövőben. Kísérletnek számit, hogy a szokásos kiállf- tásmegnyitások helyett a Petőfi Népe Mától látható című új rovatában nyitjuk meg ezeket a tárlatokat; a megye nyilvánossága előtt mutatva be az alkotókat és alkotásaikat. Dr. Bánszky Pál múzeumlgazgató 0 Csáky Lajos: Lepkeszárny Csáky Lajos a szegedi Tanárképző Főiskolán szerzett tanári diplomát, 1973 óta él Kecskeméten; grafikusként, tanárként. Tagja a Művészeti Alapnak és a Fiatal Képzőművészek Stúdiójának. Ma nyíló — Jelenetek a fák életéből című — kamarakiállításán a szokásostól eltérően nem követhető nyomon motívumv,Hága, problémaköreinek kialakulása; nem vonható párhuzam formák és indulatok között, nem fejlődésükben mutatkozó állapotokat láthatunk, hanem egyetlen állapotot — több költői képben. A művész, aki 1950-ben’ született Hódmezővásárhelyen, hosszú pályára még nem tekinthet visz- sza, de 1975 óta számos önálló kiállítással bizonyította, hányféle tartalmi és formai megújulásra képes egy termékeny alkotó néhány év alatt. A meghökkentően rövid idő — mindössze két hónap alatt — született anyag egyetlen lendület íve alá rendeződik. Képein a fák, % tájak talán furcsák, s alaposaavftäwn - ügyre véve részleteikdfSP^s- meretlenek, de soha nem idegenek. Fura világában látszólag semmi sincs a szokott helyén, ám a részletek, mégis egységgé állnak össze. Nem elrugaszkodott képzelet szülte vidéket ábrázolnak, hanem a külvárost, az alföldi táj egy-egy részletét, precízen megrajzolt elemeit, vagy az elemek közötti arányok átcsoportosítását. Papírral, ceruzával (a grafika legelemibb eszközeivel) s óriási mesterségbeli tudással kutatja az árnyék, s fény megragadásának, rögzítésének lehetőségeit. Ezek között az új, izgalmasan tónusos zártterű képek között fellelhető már néhány olyan is, mely több vonatkozásban túllép a művész eddigi stílusán. (Egyetlen képen fellelhető a tárgy pozitív, negatív és naturális ábrázolása.) A korábbi kompozíciók egyetlen vagy több, de egymással soha nem ellentétes irányú fényforrással jöttek létre, míg ezeken az újabb fénykompozíciókon minden lehetséges fényhatás „teret” kap, sőt teret alkot magának. Így született a képet létrehozó kisebb, egy-egy fényforrás köré kibontott komponensből egy sajátos belső montázzsal kialakított nagyobb kompozíció. Ezáltal a teret is felszabdalja. Biztonságos egyensúlyban mozognak, lebegnek a fölszeletelt, egymás mögé csúsztatott térszeletek. Kezdetben is gazdagon árnyalt grafikái e sorozatban még plasztikusabbak. Képein különféle tárgyak vagy élőlények nem egymással alkotnak kontrasztot, hanem önmaguk pozitívjával ..vagy negatívjával. A kontrasztra épülnek az organikus és mértani formák egyetlen képen belül. A látszat ellenére fái, e „romantikus metaforák” sohasem növények, hanem egy sajátos ant- ropomorf világ lényei, melyben eleven viszonyok szövődnek. Felhasznál tárgyfát (deszkák és kerítések), de emberi portrét is formál fa csonkokból, lemeztelenített, sőt nyúzott fákból. Csáky Lajos kiállított képei végigvezetnek a fegyelmezett szellem és romantikus szenvedély, a belső és külső világ ceruzaheggyel összekötött útjain. , Károlyi Júlia Kietlen, sötét külvárosi utca. Mindössze két-három sápadt félnyű lámpa hunyorgott, félénken, mint a fiú a mellette ballagó lányra. Sokáig lépkedték szótlanul. Jó lenne megfogni a kezét, átölelni, gondolta a fiú a köréjük felszülő csendben. — Leszállt az éj, csöndesen, feketén, mint biciklijéről a fáradt kéményseprő ... bökte ki váratlanul, s Imaga sem tudta, hogy jutott most éppen ez az eszébe. Gyávaságból, tűnődött egy pil. lanatig, a százszor eltökélt vallomást elodázva... ' — Hogy micsoda? — fordult felé a másik, hátra csapva hosszú szőke haját. — Olyan furcsákat mondasz néha... Egyébként jobb. ha nem kísérsz tovább, mert Pepe most « biztosan Ott ólálkodik a házunk környékén. A fiú bólintott, fázósan összehúzva keszeg vállán rövidke kabátját. — Még megöl... — Miért ölne meg? — nézett meglepetten a lányra. — Mert féltékenykedik mindig, hi. szén tudod. Egy durva, részeges állat, s ráadásul kétszer akkora, mint te. Nem félsz? Vagy te is szedetsz? ... — Uhüm — bólintott fülig pirulva a fiú. — Akkor jó. Akkor sokkal erősebb leszel, ha bunyóra kerülne a sor, mint amilyen válójában vagy ... — Gondolod? — motyogta bátortalanul, előhúzva kabátja zsebéből egy darab papirost. — Ezt neked írtam. — Megint egy vers? A múltkorit sem nagyon értettem... De azért szép volt, mert nekem írtad — búgta a lány, s váratlanul belekarolt a vékonyka fiúba. — Késed van? — Az minek? — Mindjárt odaérünk. Gondolod, hogy puszta kézzel is el tudsz bánni vele? Akkor az a lényeg, hogy gyorsan üss! Pepe nagyon erős. de lassú, s bizonyára most is piás. Rúgj az ágyékába, az a leggyengébb pontja a rohadt- nak... Lábbal dolgozz, ököllel nem bírod leteríteni. Célozd meg o sliccét a csizmád orrával, s hA hétrét kömyedt, a fejét... A gyáva A fiú megborzadva hallgatta, s lopva a nadrágjába törölte izzadó tenyerét. Megpróbálta rendezni gondolatait, elképzelni az esetleges összecsapás mozdulatait, de valójában még remegő tagjain sem sikerült úrrá lennie. — Félsz? — súgta a lány, amikor már egészen közel jártak. A vékonyka fiú nagyot nyelt, s nem szólt. Bevallani szégyellte volna, hazudni meg nem akart. A lány hirtelen megállt, magafelé fordította a keskeny. csontos arcot. — Ettől bátrabb leszel — mondta, mielőtt megcsókolta, vadul, szinte harciasán. — Ott áll a kapu előtt. Látod? Az akácfának támaszkodva ... — Ki ez a kölyök? — mordult a lányra Pepe, amikor odaérték. — Az udvarlóm! — sziszegte gyűlölködve a hústorony felé. Egy darabig értetlenül meredt hol a vékonyka fiúra, höl a szőkeségre. Azután lomhán megmozdult. — Szívódj fel kölyök, mielőtt durcás leszek — reccsent a borízű hang. — Te meg fogd be a pofád szerelmem, ne csiripelj marhaságokat! A fiú bénultan állt. Szinte el sem jutottak a tudatáig Pepe szavai. Nem tudott másra gondolni, csak az előbbi vad csókra. A hústorony elébe lépett, két ujja közé fogta a vékonyka legény orrát, s újra elbődült: — Süket vagy, öcsi? Könnybe lábadt a szeme a szorítástól, de némán tűrte. Hogy is? Megcélozni lábbal a sliccét, villant fel benne. Ha a térdemqt felrántanám, pont ágyékon találnám, azután fejbe rúghatnám ... Le nem rúgott. Meglendítette vékony karját, s pofon vágta az orrát szorongató alakot. Gyönge, erőtlen ütés volt, mégis valahogy hatalmasnak tűnt a csattanás a csöndes éjszakában. Ez a csattanás visszhangzott benne még akkor is, amikor az első ökölcsapástól elvesztette az eszméletét. í. A kerítés mellett tért magához. Néhány pillanatig |a nyirkos, vizes füvön tartogatta égő arcát. Amikor felemelte a fejét, azonnal észrevette Pépét és a lányt. Pár lépésre álltak a közelben. Összeölelkezve. A lány most is vadul csókolt, szinte harciasán. A fiú vissza- hanyatlott, mintha újabb ökölcsapás érte volna, s értetlenül meredt a fekete égre. A borízű hang reccsenésére eszmélt fel ismét: — Ébreszd fel ezt a nyámnyila kölyköt, s küldd haza a francba! Majd holnap találkozunk. És máskor ne csinálj ilyen hülyeségeket, világos? — Hé! Hé! — hajolt felé a lány. — Mi van veled? A fiú nem szólt. Megpróbált lábra állni, s nem engedte, hogy a lány segítsen neki, e bonyolultnak tűnő műveletben. — Megérdemled — sziszegte á szőkeség. olyan gyűlölettel, mint amikor azt mondta „az udvarlóm"! — Gyáva alak vagy! Érted? Egy gyáva! Köszönd meg nekem, hogy nem vert agyon! — Ha Istenként ütöttem volna meg ékzt a hústornyot, akkor lennék gyáva — mormolta csöndesen, kabátja ujjába törölve véres arcát. — Mert egy Isten halhatatlan, nincs mit vesztenie __ — Hogy micsoda? — Semmi... Az Isten bizonyára azért teremtette az éjszakát, hogy a sötétséggel eltakarhassa könnyeit a gyenge, szégyenét a gyáva, őszinteségét aki szeret .. Nekem nincs mit szégyellnem. És akkor sem lesz mit, ha majd az öreg vekker mutatója beleakad a sötétségbe. és felhasitja, hogy lecsorduljon az égből ide némi fépy ... motyogta, s bizonylatán léptekkel elindult a sötét, kietlen külvárosi utcán. Mindössze két- három sápadt fényű lámpa hunyorgott az éjszakában, értetlenül, mint a tárolódó, vékonyka alak után a lány. Koloh Elek