Petőfi Népe, 1983. október (38. évfolyam, 232-257. szám)

1983-10-23 / 251. szám

IRODALOM önös érdekből is többet kellene tudnunk szomszédainkról. A Duna-táj sokat adott Euró­pának, a világnak. A kultúraközvetítő utakon azonban mintha könnyebben cserélődnének az információk, az ismeretek távolibb vidékek, mint a közelben élők között. Gazdagabbak len­nénk, ha a cseh, a román, a szerb, a bolgár, a lengyel művészet legjavával már az iskolában találkoztunk volna. Jobban értenénk a világot, ha a közgondolkodásban már apáink, nagyapá­ink meghonosították volna az egymásrautaltság parancsoló buzdítását. Még többet tehetne né­pünk is, ha még tágasabbra tárulnának a ba­ráti kapuk, még több csatornán áradnának a kulturális javak. Sorolhatnók hosszan, ml minden történt a sokban közös sorsú nemzetek, országok barát- kozásáért, a kulturális javak cseréjéért. Csak példaként említjük Baja és Zombor közművelő­dési intézményeinek kapcsolatait, a kecskeméti és a vajdasági szerb népszínház vendégjátékait. Űjabb gondolatokkal, egy-két nálunk talán kevésbé ismert alkotó nevének megismerteté­sével, színvonalas művek bemutatásával szeret­nénk mi is hozzájárulni szomszédaink, baráta­ink kultúrájának megkedveltetéséhez. Kérjük olvasóinkat: velünk együtt nézzenek körül Kö­zép- és Kelet-Európábán. KEZET NYÚJTOTT A NEMZETISÉGEKNEK — A ROMÁN ÉS A SZERB NÉPKÖLTÉSZET ELSŐ MAGYAR NÉPSZERŰSÍTŐJE R omán, szerb anyanyelvű diákolk is tanultak a Kecs­keméti Jogakadémián, ösz- szebarátkoztak az alföldi fiata­lokkal. Fogékonyabb diáktársai­kat pedig megismertették nemze­tiségeink életével, irodalmával. Egész életre szóló ösztönzést ka­pott ács Károly is a főiskola sza­badelvű légkörében. Az 1841-iben Tisztelte Garibaldi, Cusa fejedelem... CSENDES SZENZÁCIÓ A prágai Cinoherni klub vendégjátéka Budapesten állapított önképzőkörben elnökként és pénztárosként kamatoztatta szervezőtehetségét. Ügybuz©aLmáinak köszönhető az iskolai „ihí.rlapolvasó” megalapítása. Két tanévben közreműködésével készült a Calliope című iheti diáklap. Bámulatos sokoldalúságát bizo­nyítja: már diákként tanította a francia nyelvet. Is- fcolatársa, Jókai szerint az Athenaeuimban megje­lent versei költői ihlettel íródtak. A reformkor esz­méin nevelkedett ifjú, Petőfi barátja, a szabadság- harcban fegyverrel védte hazáját. A Solt környéki száguldó csapiatokat irányította. A forradalom le­verése után. sokáig osztrák börtönökben rabosko­dott. Mivel a szabadságharc tapasztalatai megerő­sítették felfogásában — csak a dunai népek össze­fogásától várható tartás, demokratikus fejlődés, ön­álló nemzeti lét —, a szomszédos népek nyelvének tanulmányozásával hasznosította fogsága kínos éveit. Beszélte a szerb, a román, a horvát nyelvet, de értett valamelyest cseh nyelven is. Kiszabadulva többnyelvű kisszótárt szerkesztett. Egy példányát elküldte egyik példaképének, Garibaldi tábornok­nak. Az olasz szabadsághős szép levélben köszönte meg a figyelmet, méltatta Ács Károly felvilágosult szemléletét. A magyar népköltészetet már Kecskeméten meg­kedvelte, hiszen Jókai is, Petőfi is — baráti köre — Ö, Vela, Velúsa, szép ezüst Velúsám, szép ezüst Vélúsám, arany rezgőnyárfám, jó szoluni szőlőm, sztambuli virágom, gyere föl a hegyre, föl a hegytetőre! — Jaj, te Jáncsó, Jáncsóm, jaj, te ezüst pántom, te, akit viselnek nyalkákon a lányok, ne menjünk a hegyre, föl a hegytetőre, sok népdalt ismert. Atyai patrónusa, Szilády Ká­roly nyomtatómester — Ács Károly költeményével avatta fel híres kecskeméti tipográfiáját —, ma­gyar népköltészeti gyűjtemény kinyomtatását ter­vezte. Az 1850-eis évek második felében* a hazai* biz­tosításügy megszervezésében jeleskedő hajdani nemzetőr tiszt Jókai biztatására romáin és szebb népdalokat fordított magyarra. A Vasárnapi Újság, a Szépirodalmi Közlöny, a Napkelet, a Hon, az Igazmondó közölte ismertetéseit, fordításait A Vi­rágok, a román (oláh) népköltészet mezejéről című füzetét saját költségén sok ezer példányban ki- nyomat'ta és megküldte a magyar Iskoláknak, ösz- szes románból fordított költeményét 1865-ben há­rom díszes kötetbe foglalva elküldte a román füg­getlenségi mozgalom nagy vezetőjének, Cusa Vödé­nek. Az abszolutizmus sötét napjaiban csak az Ács Károlyhoz hasonló kivételes egyéniségek vállalkoz­tak a szellemi közeledés gyorsítására. A románok megbecsülték a magyar, műfordító munkásságát maga a fejedelem is méltatta tevékenységét Illő: mi is tiszteljük a román és a szerb népköltészet ön­tudatos fordítóját, a közös értékek tiszteletén ala­puló együttműködés előhancosát. H. N. hogy tetején tél van, minket betemetne! — Ö, Vela, Velúsa, szép ezüst Velúsám, jó szoluni szőlőm, sztambuli virágom, ha a hegyen tél 'rram, akkor ise félj tőle, fehér köpönyeggel befödlek előle, befödlek, takarlak, alatta megélünk, mikor telet látunk, ott lesz telelésünk, mikor nyarat látunk, ott lesz nyaralásunk! Rráiga legnépszerűbb klubszínházálhan, a jegye­ket elkapkodják ugyanúgy hetekkel az előadás előtt, mint például a moszkvai Tagankában. A magyar színházbarátok számára tehát ünnep volt, amikor útlevelük lobogtatása és különböző jegyszerző ak­ciók nélkül, a budapesti Katona József Színház ba­rátságos, intüm nézőteréről figyelhették Közép-Eu- rópa egyik leghíresebb együttesének előadásait. A Katona József Színház vezetőinek már nemzeti színlházbeli tevékenységük idején érethető volt az a törekvésük, hogy a nyelvi és színiházi hagyo­mányukból egyaránt eredő 'bezártságot megszünte­tendő, a magyar nézőknek folyamatosan megmu- tattassiálk azokat a nívós európai együtteseket, me­lyek hozzájuk hasonló művészi utakon, járnak. Mit jelent ez a hasonló ars poetica? Mi köti ösz­© Petr Narozny és Jiri Cisler A köpenicki kapi­tányban. • Jiri Menzel, A nőtlen urak panziója főszerep­lője. sze Efrosz moszkvai műhelyét, Strehler milánói Piccolo Teatrójával és a napjainkban J. Danek vezetésével működő Cinoherni klubbal? Legalap­vetőbben a drámai szövegre támaszkodás. (Ez tehát a közelmúlt forrongó világszínházának .,konzerva­tívabb”, de a futó divatok elmúltával újra igen­csak gyümölcsöző irányzata.) Az ilyen együttesek nem a drámai szöveget, a drámamodellt, vagy a színpadira állítás külső elemeit reformálják, úgy is mondhatnám: nem a műről gondolkodnak, hanem a művel és a színpadi forma jelentéses elemeivel. A könnyen adódó, közhelyszerű megoldásokat el­utasítva a cselekedetek pszichológiai logikájának minél mélyebb megfejtésére törekszenek. Az ilyen színiházeszmény — mely a felsorolt vendégtársula- toknaik ugyanúgy sajátja, mint a meghívó Katona József Színháznak —, feltételezi a rendezőik és a színészek magas szintű társadalmi, etikai és szak­mai felelősségérzetét, maximalizmusát. Honnan ered az 1965-ben alakult Cinoherni klub legendája és mennyiben igazolódott be jó hírük e halt estén? A társulat a hatvanas évek cseh kultu­rális fejlődésében kapott lendületet, s később, a mindennapok művészi gyakorlatában is meg tudta őrizni eszményeit, népszerűségét. A Cinoherni klub — három előadása láttán — ugyanúgy jó értelemben profil nélküli színháznak tűnik, mint a budapesti Katona József Színház. Nem esküsznek tehát sem egy drámaíróra, sem egy játékstílusra. Leginkább ars poetica-jellegű Carl Zukmayer né­met szerző 1931-,ben írt A köpenicki kapitány című színművének előadása volt. A legértékesebb, ezért beilleszkedni képtelen tagjait eltaposó irracionális parancsuralmat a mundérba bújtatott társadalmat gúnyoló „német mese” közös, középkelet-európai „élménye” az etáji népeknek. Voigt, a munkából, az életből a bürokrácia eszközeivel kirekesztett bör­tönviselt (majd Köpenicki kapitányként tetszelgő és bosszúálló) tehetséges kisember szomorkás tör­ténete minden pillanatában a társadalom felé mu­tat, annak hatásmechanizmusát modellálja, annak bürokráciába és az emberek pszichikumába ref­lexként beépült szabályait tárja fel a főhős sorsá­nak alakulásával és lezárulásával párhuzamosan. A előadást Laddslav Smocek rendezte, akinek egy drámáját most is játssza a Katona József Színház. Nagy érdeme volt a bemutatónak az élményszerűen kimunkált, visszafogott, összehangolt színészi ala­kítások sora. Szintén rendkívül rokonszenves művészegyénisé­geket vonultatott fel a világhírű cseh író, Bohumil Hrábel novelláiból készített színpadi adaptáció: A gyengéd barbár. De a narrátoros forma, a lírizáló sztori és alaphang minden részértéke ellenére sem vált egy kiváló előadás alapjává. Míg az előző es­tén, a Zukmayer-darabban a társulat alak- és szí- tuációépítő képessége vált nyilvánvalóvá a Hrabal- műnél pedig szövegértelmező intelligenciájuk, a harmadik bemutató során (Sean O’ Casey: Nőtlen urak panziója, rendezte Ji.ri Krejcik filmrendező) a helyzetikomikumok — melyek persze egyben pszi­chológiai szituációk is —, kidolgozása volt bravú­ros, mondhatni akrobatikus. Az egyre inkább „el­keseredő” komédia-burleszík jó előadás, kiváló csa­patmunka volt, de felejthetetlenné Jiri Menzel, a „civilben” kiváló filmrendező alakítása tette. A magyar közönség mindhárom előadást tetszés­sel fogadta. Legnagyobb sikere talán az előbb em­lített komédiának volt. H. Gy. (A bolgár népköltészetből) Nagy László fordítása Ó, Vela, Velúsa NMKÜH ■MMH Duna-táji forradalmár* 85 éve született Sinkó Er­vin, akinek emlékére ma ezt a táblát Kecskemét városa elhelyezi. Neve Közép-Euró- pában, de még szélesebb te­rületen is, elsősorban mint jelentős íróé, esztétáé, gon­dolkodó emberé .ismert. A közép- és kelet-európai mun­kásmozgalom, különösen a kommunista mozgalom bo­nyolult és válságokkal teli útjának ábrázolása áll Sinkó életművének tengelyében. A magyar munkásmozgalom történetének jelentős és fon­tos szakaszait örökítette meg az Optimisták, a 14 nap cí­mű regényeiben és sok más írásában. Maradandót alko­tott a szocializmus szovjet­unióbeli torzításainak irodal­mi és politikai, publicisztikai rajzával is. Valóságos prob­lémákat, az igazsághoz — ahogy ő mondta —, a sze­gények forradalmának szent­nek és mindenhatónak tar­tott elveihez mérve ítélt és elemzett. Ezért sem véletlen, hogy legnagyobb művei csak keletkezésük után évtize­dekkel jelenhettek meg, ke­rülhettek az olvasók elé, bár majd mindegyiket az ol­vasók százai ismerték kéz­* Részlet Molnár Jánosnak, a Párt- tőr tén éti Intézet igazgatóhelyettesének a Sinkó Ervin-emléktábla avatásakor elmondott beszédéből. iratban. Maradandót alkotott a magyar és a jugoszláviai irodalom kritikai elemzésé­ben, irodalomtörténeti és esztétikai írásaival. Sinkó Ervin közép-európai forradalmár volt, a monar­chia válságának kiéleződé­sekor keletkezett ama nagy értelmiségi generáció tagja, akik a század tízes évei után mély belső eszmei, erkölcsi, politikai eszmélés során ju­tottak el a munkásmozgalom, a munkásosztály forradalmi szerepének felismeréséig és váltak a monarchia forradal­mi munkásmozgalmának er- jesztőivé, az 1917—19 kö­zötti években vezetőivé. So­kukat elkeserített, kiábrán­dított, nem egyet a mun­kásmozgalommal is szem­befordított a bukás és az ezt követő terror. Vagy éppen később az emberiség meg­váltásaként üdvözölt orosz- országi forradalmi mozga­lom számos és egyre súlyo­sabb torzulása. Sinkó nem tartozott ezek közé, bár ő belülről és igazán tisztán látta a sokasodó problémá­kat. Tanulságos, eredmények­ben gazdag, a magyar mun­kásmozgalomhoz ezer szállal kapcsolódó élete természete­sen tenné méltóvá, hogy most megemlékezünk róla. ® Konjovic: A professzor portréja (1936). A Vajdaság életében klasszikusnak tekinteti festője, Milan Konjovic a termő közép-euró­paiság egyik jellegzetes képviselője. Eltép- hetetlenül kötődik szülőföldjéhez, a szépsé­ges zombori tájak végigkísérték életét. Ma­gába szívta a prágai Szépművészeti Akadé­mián tanultakat, egy ideig Kokoschka tanít­ványa volt, két évig Bécsben élt, beutazta egész Közép-Európát, dolgozott a Duna mentén, a két világháború között egy ideig a kecskeméti művészfelepen. Kiállított Bu­dapesten, Bukarestben, Varsóban . .. RADOJ RALIN* Két festő A sors ugyanabban az évben, bár más-más helységben adott nekik életi.. egyaránt az ,ecset iránt ébresztett ben­nük vonzalmat, mindkettőt rajziskolába irányította, sőt, egyazon fedél alatt is laktak. Aztán így szólt: „Eddig!” és hagyta, hogy azután ki-ki önállóan bon­togassa a tehetségét. Az egyik jólnevelt és lelkiismeretes, kitűnő tanuló és a professzorok szemé­ben feddhetetlen volt, a másik — ha­nyag, rendetlen, széltoló. A kitűnő jelesén végzett. A széltoló éppcsak, hogy összehozott egy hármast. A kitűnőt mindjárt egy képtár igazga­tójává nevezték ki, s ezt saját alkotá­sainak egész sorával gyarapította; kö- rülutazta a világot, hogy tapasztalato­kat cseréljen, a nyilvánosságot évente új kiállítással lepte meg. A széltoló fejest ugrott a vidéki élet­be, és ott eltűnt: tanítóskodott-e vagy cégtáblákat festett, vagy elhunytak arc­másait festegette nagy méretben: töb­bé semmit sem hallottak felőle azon­kívül, hogy egyszer az újság állítólagos korai haláláról adott hírt. Mindenki biztosan idült alkoholizmusára fogta a dolgot, holott nem ivott és vegetáriánus volt. Ám a század második felében, ami­kor bizonyos új festők és szentségtörő műkritikusok léptek színre, kórusban és rajongással kezdték emlegetni Szél­tolót. Félelmetes festő, millió színár­nyalat, kozmikus világégés, a népiség kisugárzása, egyetemes jelentőség. Va­lamennyi ebben a szellemben. • Bolgár kőltő. 1923-ban Szllvenben szüle­tett. Lírai verselt érzelmi telítettség jellem­zi, szatíráit bátor szó kimondás. Hazájában rendkívül népszerűek csípős tárcái, elbeszé­lései is. Kitűnőt gyakran meghívták, hogy meséljen emlékeiről, nyilatkozatokra kérték, tisztelettel és megbecsüléssel halmozták el, mint Széltoló kedves ba­rátját, lakó- és harcostársát. Ha ven­dég érkezett külföldről, nosza vitték Kitűnőhöz, hadd merítsen hiteles ada­tokat a nagy mesterre vonatkozólag. Kitűnőből tanársegéd, docens, profesz- szor, érdemes művész lett... De vász­naira már senki sem volt kíváncsi, pin­cétől a padlásig meglelt velük a laká­sa, a műterme és a nyaralója. Eveken keresztül nem is volt egyéb, mint Széltoló legjobb barátja. Addig tűrte, míg egy napon túlcsordult a po­hár, és sorra előszedegette a nemlét­ből, megtisztogatta a fél évszázados por­tól legócskább vásznait, amiket nem mutatott be egyetlen kiállításon sem. Az aláírás ügyes utánzásával úgy tá­lalta őket, mint Széltoló fejlődésének korai szakaszát. A kritikusok, hiszen végleg és visszavonhatatlanul belesze­rettek Széltolóba, majdhogynem zse­niálisnak minősítették a képeket. Hosz- szú cikkeket írtak róluk, a képtárak versengtek, hogy megvásárolják azokat. Kitűnő ismét pofára esett. Az ő szdm- lájára dicsérték a másikat! Megint a másikat! De az üzlet magával ragadta és újabb­nál újabb Széltolónak tulajdonított vásznakkal hozakodott elő. Ki emléke­zett már arra az idős látogatók közül, hogy miket állított ki negyvenöt évvel ezelőtt! Nagy dolog a művészet, de ilyen ne­héz sorsot is kínálhat olykor az ember­nek. Péntek Éva fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents