Petőfi Népe, 1983. január (38. évfolyam, 1-25. szám)
1983-01-23 / 19. szám
Konecsni Ahány lexikon, annyiféleképp közli Konecsni JCyörgy születési dátumát. A szerzők elkerülhették volnia a tévedéseket, ha megnézik, íöllapoztatják a Kiskunmajsai anya'könyvet. Eszerint Konecsni Alajos mészáros és Balogh Teréz gyermeke 1908. január 22-én látta meg a napvilágot és 26-án kapta meg já György nevet. Szülőhelye sem ringatta kebelén. Pedig mehnytre szerette Kiskunmajsát. Félegyházi tanítóképzősként alig várta, hogy a szabad hétvégeken, a szünidőkben elbóklásszon csendes ballagó utcáin, szépségeit csak álaposabb odafigyeléssel ifiölfedő óriási határában. •Petőfi rajongott így a Kiskunságért, mint a 75 esztendeje született grafikus- és festőművész, ö is a nép gyermekéként vette birtokba jogos tulajdonát Vásznain, rajzain. 0 is a jobbak, a kétkeziek, a korparancsot vállaló értelmiségiek nemzetközi összefogásától várta a jobb világot. A kétszeres Kossuth- díjas kommunista művész is azt tartotta, hogy a művészet sem léphet a tegnap meghaladott útjára: tartalom és forma szüntelen megújítására törekedett. A Régi posta u. 2. számú házat szülőházaként tisztelő Konecsni Györgyről ezt irta Bencze László Kossuth-díjas festőművész: „A nyers paraszti bölcsesség és kifinomultan komplikált műveltség humorral ragyogtatott ötvözete fogalommá vált életében már, s művekké olyan fokon, ami magyarság és európaiság ugyancsak iróniával befuttatott ötvözetét jelentette. Felbonthatatlanul.” t Szabadszállási megcsúfoltatásakor kesereghet Úfcy a nép költője, mint Konecsni György, amikor Kiskunmajsa akkori vezetői közölték vele: ingyen áem kell az új művelődési háznak szánt munkája. A középszer eluralgása, elterpeszkedése dühíthette Annyira Petőfit, mint századunk egyik kimagasló tehetségű képzőművészét, amikor népünk, nyelvünk, létezésünk legmélyebb titkait próbálta megfejteni, kifejezni szürrealisztikus, egy csodálatos művészpálya eredményeit, egy megharcolt és végiggondolt élet tapasztalatait összegezd új sorozatain. Köldöknézők, vakondúirásnyí „magasságokból” tájékozódók túrták ki fontos kiállításokról azt, aki „Európa és a világ horizontjába tájoltan szemlélt és értékelt minden hazai jelenséget” (Bencze László). De végül is szemérmes csak mások ügyeiért, csak az értelem térhódításáért harcolni képes Konecsni György túllépett a percemberkéken és dolgozott élete utolsó napjaiig. Örömünkre, az egyetemes művészet javára. Milyen jó leírni, hogy Kiskunmajsán szóhoz, térhez jutnak végre szellemi tanítványai, a nagyközség kulturális élete felnő az immár hagyományos Ko- necsni-életműhöz. Nagyon jó tudni: néhány képét már a „hivatalos” Majsa is befogadta és úgy teremtenek fórumot fiatal művészeknek, mintha otthon élne a Mester, mintha szavaival buzdítaná a korszerű magyar művészet elkötelezettjeit. —I —r BAKTAI FARAGÓ JÓZSEF Föltámadt a Himnusz (Pilinszky János emlékének) Koporsóba zárt sirály-arcod megözvegyült varjúseregként halálod ünnepén körbeálltuk, akár a szelekkel dacoló lángok. Eloldalaztál észrevétlenül magányod nikotinos világából... S belénk haltál a szálkák, kráteres szerelmével. Nekivághattál volna tengernek is, hadd zokogjon érted Európa. De Te makacsul idehaltál, / nagylászlósan a Farkasréti fák alá. Szűkhorpaszú földi palotádba az isten küldötteként utánad hulltak a tüzes könnyű csillagok. Szivünkön átvérzett halálod, S fogolyként tanul bennünk rogyadozni a fény. Vértelen arcod, parányi koporsód — örökbefogadta a föld. Kazalnyi koszorúid mellett halálod adósaként, ajkunkról föltámadt a Himnusz. VERESS MIKLÓS Gravitáció Fény meg szél: koraősz kavarog porral és zászlóronggyal vergődik örvénylő házsorok hálójában egy angyal Talán a lélek az amely sejti ki az ki fölemel vagy értelmed hullaljtja szét és megöl mint semmit a lét: zuhanás minden röpülés a vérnek visszfénye a kés szárnyak csapkodnak eszelősen szállong a toll a levegőben állok a zuhogó esőben mint ki hinné hogy nincs halál mert az idő ' visszatekerhető mint órarugóvá fémspirál $ mmMMMMmmmmmmmmmmmmmmm® wmmm Zám Tibor Hóban, hidegben* A z a két ünnep közti éjszaka baljósán kezdődött. Fé- ■ nyes nappal elszürkült az jég, köd szállott alá. Hamarabb •bealkonyult, mint máskor. A fácánkakasok már délután rikol- íoztak az erdő felé való futtuk- vban. Volt okuk rá, hogy siessenek éji szállásukra. Lámpagyújtáskor a szél azonnal támadt, s viharos erővel. Keresztülhúzott a házon, és kísértetiesen himbálta B karácsonyfán árválkodó dísze- Ikét, cukrokat. Tanyám ablakának Iredőnyei az északi oldalon hi- jdeglelősen rázkódtak. Jól befü- wöttem alkonyaikor: a szárizik Kévék parazsán egy rőzseköteget ■s elégettem, de a búbos nem győzött annyi meleget adni, amennyit el ne tékozolt volna az ablak rései közt garázdálkodó pzél. Én azelőtt sose féltem a háláikéi. Most jutott eszembe először, • tudatosult is elmémben azonnal, hogy mi, emberek halandók Vagyunk. Én is: bármiköf, bármely pillanatban... E szorongásban hallgatni a zörgést, a süvöl- té'ít, a szél tutulását a kéményben, nagyon rossz érzés volt. Be akartam hívni a macskámat, de piost nem toporgott az ajtó előtt. Nyomát sem láttam a sekély porhóban.'. Hívtam, nem jött. A kutyát is hívtam, az sem jött Hozzám közel, mint máskor, hogy 16 csontért pitizzen. Orrát a vak éjszakába fúrva vonyított. Sohasem csinálta ezt azelőtt. Nagyra nőtt bennem az elha- gyatottság. A viharrá erősödött szélben cserepek zörögtek a fejem fölött. Rossz sejtéseim elűzésére felhajtottam egy kisüstit: nem a pálinkás pohárból, hanem a borosból. De hetykeségemet, „sose volt még úgy, hogy tie legyen valahogy", tépte, cafa- tolta az orkán, míg le nem bun* Zám Tibor írása a Központi Sajtószolgálat 1982. évi novella- és tárcapályázaton tárca kategóriában III. dijat nyert. kózott az ital. Két csuklás közt nagy erővel belefújtam a lámpa rostélyába. Fejem elnehezült. Végre újból a régi illúzióban hintáztam, s ezúttal ágyastul: sosem volt még úgy, hogy valahogy ne legyen. □ □ □ Ebben a házban harmadéve meghalt egy hozzám hasonkorú öreglegény. "Valaki álmában vágta el a torkát. Némelyek szerint a pénzéért, mások szerint azért, mert elszeretett egy asszonyt. De ez csak szóbeszéd volt. A tanyaiak nem adtak támpontot a nyomozásnak. A vállukat vonogat- ták: ők, úgymond, nem tudnak semmit. A gyilkos személye ismeretlen maradt. Énrólam lerítt, hogy nincs kuporított pénzem. Vigyáztam arra, hogy senki asz- szonyát el ne szeressem. Ezt tudták. És azt is tudták, hogy éjjelnappal nyitva az ajtóm. Ezért aztán majdnem megállóit bennem az ütő, amikor arra ébredtem, hogy valaki rázza a váltam, és szemem vakítja elemes lámpájával. A hirtelen józanodás rettenetében ültem fel, arcomra terített kézzel. Szerkesztő úr!", hallottam egy ismerős női hangot. Aztán még egyszer: „Ébredjen, szerkesztő úr!" A váratlan vendég, volt a legközelebbi szomszédom. Éppen egy kilométerre laktunk egymástól. Ez a szorgosdolgos öreglány — inkább közelebb a hetvenhez, mint a hatvanhoz — nem tudni miért, pártában maradt. Az idő elszállott fölötte, csak a fiatalkori becenevét hagyta meg. Ebbe is beletörődött. Talán még rosszalta volna is, ha nem. úgy szólítják, hogy Bűiké. } Kikászálódtam az ágyból, lámpát gyújtottam. Fél három volt. 'Bűikét meg sem kellett kérdeznem, miért jött, mert belerogyott a székbe. Ez a lány-asszony, vagy asszony-lány tavasszal még úgy kapált a téesz szőlőjében, hogy a férfiak sem különbül. Most lelógott a karja. Kicsomóztam, s levettem fejkendőjét. Haja csap- zottan lógott, összecsomózta valami hideg verejték, ami arcának árkaiban is fénylett. öklendezés- be'~menö köhögési rohamok rázták a testét. Ilyenkor a mellkasában is újra kezdődött valami szorítás, feszítés, nyomás. Bal keze fájt. „Ez a reumától is lehet" mondta, „a tenyerem meg olyan, mintha ezer tűvel szurkálnák”. ,J\fáskor is volt már ilyen?” „Nem, nem volt”. „Le kellene talán feküdnie". „Ügy még rosz- szabb". De mikor a díványon takaróval, párnákkal megmagasítottam a főalját, segítségemmel mégis átkuporodott. „Azonnal a kórházba viszem magát". Megrázta a fejét. „Hát nem azért jött, hogy bevigyem?" Erre igent bólintott. „Hát akkor?” Eres kezét feltartotta, leengedte. „Tessék kinézni". Felrántottam a gumicsizmát, mentem. Az ég kitisztult, • míg aludtam. A hideg szikrázású csillagok alatt egy tömbben állott a hideg: a kontinentális tél. Az udvaron, a fasorban, ameddig elláttam, mindenütt összedermedt porhó: buckásan, de inkább tarajosán. A harmadik lépés után szárközépig merültem benne. Tehetetlenségemben szidtam, átkoztam, le is köptem ezt a fogvatartó fehérséget. Birike hol jobban lett, hol rosszabbul: izzadt és vacogott egyszerre. Rátettem a dunnát, friss levegőt engedtem be, de légszomja ettől sem szűnt. Kapkodta a levegőt, de közben köhögött is. „Szerkesztő úr, a létráról tán meglátná, hogy jön-e ' Andriska?" „Hogy kerülne most 6 ide?” „Neki van kiadva a hóeke”. Gyorsan elfordultam, hogy ne lássák rajtam, mennyire utálom AndriskátT Ez a fiú, isten tudja, hányadik gyermek volt egy olyan családban, ahol egyik szülő sem volt ki négykerékre. Amikor már napszámba se kellettek sehová, meg a rendőrség is nyaggatni kezdte őket tolvajlásaik miatti valahova elhurcolkodtak. A legkisebb fiú azonban itt felejtődött. Birike találta meg a kicsi, magatehetetlen, csúszó-maszó korú fiúcskát. Etette-itatta, beszédre tanította, iskolába járatta. Amikor a fiú traktoros lett a téeszben, összeszedte a cókmókját és elment. Azt se mondta, hogy papucs. Pedig Birike úgy szerette, mintha ő szülte volna. „Az én Andriskám így, az én Andriskám úgy...” A fiú egy idegen nővel él együtt, akit Pestről toloncol- tak ki. Facér férfiak, gyanús fcu- pecfélék, kocsmatöltelékek járnak hozzá. Háromszáz forint nála a taksa. Andriska örül neki, hogy a nője mással is. Ha van pénz, van dínom-dánom meg ihaj-csuhaj. Negyedszer kapaszkodtam fel a létrára. Már ,virradt, amikor végre meghallottam a traktor hangját: erőlködve, felbődülve jött. A fényjeleimre fényszórója villogtatásával válaszolt. „Jó hű — futottam be, — jön. Jeleket is adott, erre tart!" Bűikén nem látszott, hogy örül. Túl van a krízisen, gondoltam, mert nyugodtan feküdt. Egy pertlivel átkötött, újságpapírba csomagolt valamit nyújtott felém: „Ez Andriskának az öröksége. Telik belőle egy taxira”. Ebben a világban kevés iskolát jártak az emberek: sokan csak a pénzt tudják megolvasni. A személyautót azonban így tisztelik: taxi. Tűnődve forgattam az impozáns csomagot. Elképzeltem Andriskát, hogyan feszít majd a „taxi”-ban, aminek ez az öregasszony gürcölte össze az árát... Átadjam, ne adjam, elküldjem egy árvahaznak, szpciális otthonnak, vagy letétbe helyezzem? ... Arra lettem figyelmes, hogy Birike nagyon hallgat. Arca mész- fehér volt, szeme csukva, szája nyitva. Karját megemeltem. Élettelenül hullott alá. Pulzusa nem volt. Hiába ráztam erősen, nem ébredt. A szája elé tartott tükröt nem párázta már be a lélek. Akkor átlósan összehajtott kendőjével felkötöttem az állát. Kicsiny, munkától, kortól aszott testét tiszta lepedővel takartam le. A párolgó dunnát és párnákat kiterítettem a tornácra. A hóeke széles sávban túrta szét a fasorban a havat, s az udvaron is ment egy tiszteletkört, hogy kiállhassak a „taxi”.val, ha menni akarnék valahova. Andriska hanyag mozdulattal gyűrte zsebre a piros bankót: mintha ötpercenként kapna egyet. Indult volna is nyomban, mert — mint mondta — késésben van. Daj-daj volt náluk az este, s ő elszundított egy kicsit. Az elnök leharapja a fejét, ha megtudja ... Felléptem hozzá, elfordítottam a slusszkulcsot. „Gyere be” — mondtam. „Muszáj?” „Érdekes, hogy begyere". A fiú lecövekelt a dívány előtt, húzódzkodott. Ö még sohase látott halottat. „Hát akkor most látsz”. Felhajtottam a lepedőt. „Nézd meg jól” — mondtam —, ő csinált belőled embert. Nem rajta múlott, hogy csak ... ilyennek sikerültél”. Visszahajtottam a lepedőt. „Mi a szokás ilyenkor?" „Azt mástól kérdezd még”. Nyújtottam a pertlivel átkötött csomagot. „Vegyél belőle egy taxit”. Amikor mohón tépni kezdte volna a papírt, megjegyeztem: „Neked most börtön-szagod van fiú”. Andriska meghúzta a derék- szijátf a pénzt gondosan elrejtette a pufajkája alá, s kíváncsian nézett rám. Igaz, hogy a múltkor megfogták a kukoricásban, de az rendezve van. ö, mondta, most nem csinált semmit. „Tiszta sor...” „Daj-dajoztál, késve indultál, cserben hagytad azokat, akiket rád bízott az elnök, és most itt van egy halott. A nevelő anyád. Tiszta sor. Ha ez nem minősül gondatlanságból okozott emberölésnek, akkor te burokban születtél, Andriska”. A fiú topogott, töprengett, de nem sokáig. „Kinyírom, ha feljelent” — mondta szenvtelenül. Ezután én kezdtem el töprengeni, topogni, le s fel sétálgatni. Tudtam: Andriskától minden kitelik. Ezer és egy módon eltehet láb alól. Leüthet, leszúrhat, rám gyújthatja a tanyát. Vafy, hogy alibije legyen, társaságba megy, és egy másik akasztófavirágot bérel fel a piszkos munkára. Nyom nem marad, tanú nem lesz. A becsületes tanyaiaknak jól felfogott érdekük, hogy tartsák a szájukat. És ha én hirtelen meghalnék, ki nyerne azzal? ... Az a harmadéve leszúrt öreglegény vagy Birike feltámadna talán? ... Beleizzadtam a gondba. — Tízezer. — Nem vagyok kupec __Andr iska. — Én meg nem Andriska vagyok. És palimadár se vagyok. Mondja gyorsan, hogy mennyit akar ... Szerkesztő úr. — Semennyit, András. — Kinyírom. — Az a fejedbe kerül. — Ne féltse maga az én fejemet. A sajátját inkább. — Ha áthozod a sublótot, a kávédarálót, a sétálós órát, meg a Házi áldásos falvédőt... — ... meg a mozsarat, a csikó lábas tűzhelyet is hozom. A menyasszonyom úgyis kidobná azt a sok régi vacakot. — Hát akkor dűlőztünk, András. — Jó’van. A motor felbőgött, meglódult. A hóeke, véletlenül, vagy a kormánynál ülő ember fenyegető szándékosságával, nem tudom: belekaszált portám díszébe, a fasor léckerítésébe. □ □ □ Andriska állotta a szavát, -de nem okult. Részegen taxizgat a cafkájával, száguldozik, de hóeséskor mindig késésben van. Ezen a télen már a második fegyelmit akasztják a nyakába, de sokan reméljük itt, hogy a hurkot is a nyakába teszik mihamar. Bár tennék már, hogy ne gyötörne lelki furdalás, amiért egy ilyen világ-szemetje tett lakatot a számra, és ültetett félelmet a szivembe ... Mert azóta hiába zárkózom be éjszakára, hiába készítem kezem, ügyébe a kisbaltát, félve alszom el, s mint barázdában a nyúl: riadok műiden neszezésre. Már ae is többször eszembe jutott, hogy egy vak éjszakán rálesék Andriskára és elfekkentem. De lebeszélem magamat, mert hiába pusztítanám el a közjó érdekében, nem nyugodhatnék meg. Birike támadna fel a lelkemben,'és sírna, csak sima szüntelen. Ügy sírna, hogy holtomig hallanám. • A majsai határban * Vázlatfüzetéből • Fiatalkort festmény