Petőfi Népe, 1982. július (37. évfolyam, 152-178. szám)
1982-07-13 / 162. szám
1982. július 13. • PETŐFI NÉPE • 5 Erőfeszítések Kiskunfélegyházán az oktatási hálózat fejlesztésére • A „Négy ökrös szántás” c. művével. • A Darvas József téri általános mel bővül. iskola újabb tizenkét tanteremHogyan, milyen körülmények között történik az iskolaelőkészítés Kiskunfélegyházán? Van-e elegendő hely az óvodásoknak, rendelkeznek-e elegendő óvónővel a városban? Milyen eredményeket tudnak felmutatni az általános iskolai és középiskolai hálózat fejlesztésében? Hogyan áll a felnőtt- oktatás ügye? Az ilyen és hasonló kérdésekre kereste a választ legutóbbi ülésén a megyei művelődési bizottságCsökkent az elutasítottak száma Az utóbbi évtizedben Félegyházán több mint kétszeresére gyarapodott az óvodai csoportok és a helyek száma — olvashatjuk a tanács művelődésügyi osztályának a beszámolójában. Három új óvoda létesült, és igyekeztek enyhíteni a gondokon különféle szükségmegoldásokkal is. Már meglevő épületekben is alakítottak ki csoportszobákat. Az erőfeszítések ellenére még mindig több az igény, mini amennyit ki tudnak elégíteni. Az iskolaelőkészítésre nagy gondot fordítanak ugyan, de gátat szab e törekvésnek az anyagi lehetőség. Az utóbbi időben csökkent az elutasítottak száma. Az eredményeket megfelelő társadalmi összefogással sikerült elérni. Javított a helyzeten az is, hogy a férőhely-kihasználtság növelésével az óvodáskorú gyermekeknek csaknem kilencven százalékát képesek elhelyezni. Ez viszont nehezíti a korszerű és eredményes nevelőmunkát, az iskolára történő szakszerű felkészítést. Jelenleg negyvenkét elutasított kérelmet tartanak nyilván. Valameny- nyi város környéki községben rendelkeznek megfelelő gyermek- intézménnyel. Az óvodákban a személyi ellátottság megfelelő. Ma már nincs szükségük képesítés nélküli óvónőre. A feltételek javításáért A legutóbbi évtizedben három új általános iskola épült: a Bács- Kiskunban egyik legkorszerűbbnek számító Batthyány Lajos Általános Iskola, majd a Dózsa György úti és a Darvas téri iskola. Ez utóbbi még tizenkét tanteremmel bővül. Enyhült, de közel sem szűnt meg a tanteremgond. Kiskunfélegyháza ilyen tekintetben még mindig a legrosz- szabbul ellátottak közé tartozik a megye városai közül. Kát új iskola kivételével mindenütt két- műszakos a tanítás, és zsúfoltak a tantermek. Több mint másfél tanulócsoport jut egy tanteremre. A városnak kiterjedt tanyavilága van. Az ottani kisiskolák az elnéptelenedés következtében sorra megszűnnek. Egy évtizeddel ezelőtt még minden ötödik gyermek részben osztott, illetve kisiskolába járt, ma már csak minden huszadik. Tavaly szeptemberig gyakorlatilag befejezték a körzetesítést, valamennyi felső tagozatos osztott iskolában szakos oktatásban részesül. Ma már tanyán csak alsó tagozatosok vannak. A községekben jobb a helyzet: a gyerekek kilencvennyolc százaléka osztott iskolába járhat. Igyekeztek korszerűsíteni az oktatási hálózatot, többféleképpen is: súlyt helyeztek a világítás javítására, bővítették a szaktantermi hálózatot, a szemléltető ész- üközők körét. Gyarapították a könyvállományt; az . iskolai könyvtárakban összesen csaknem negyvenezer kötet közt válogathatnak a fiatalok. Javultak a testnevelési, sportolási feltételek. Valamennyi intézményben van tornaterem, illetve tornaszoba. Kettő kivételével szabadtéri sportlétesítménnyel is rendelkeznek az iskolák. A napközis ellátás sokat javult a régebbihez képest. Az ellátott- sági szint több mint negyven- százalékos, tehát jobb, mint a megyei és az országos arány. Gondjuk viszont a napközik egy részénél az étkeztetés, megfelelő ebédlők hiányában. A városban öt középfokú intézmény van. A gimnáziumon kívül gépészeti és közgazdasági szak- középiskola, valamint mezőgazda- sági és ipari szakmunkásképző intézet működik. A gimnazistáknak mintegy kétharmada felsőfokon folytatja tanulmányait. Az ipari szakmunkásképző in-- tézet Bács-Kiskun egyik legkorszerűbb iskolája. Több mint ezer tanuló részére tudnak kialakítani nagyszerű feltételeket a tanuláshoz, a szakmai képzéshez. A középfokú intézményekhez — a gimnázium kivételével — megfelelő kollégium tartozik. Hétszáz pedagógus Kiskunfélegyházán az oktatási hálózatban ezernél többen dolgoznak. Közülük hétszáz a pedagógus. Ma már alig van képesítés nélküli. A nevelők jövedelmi viszonyai az utóbbi időben javultak. A pedagógusok áldozatos munkájának is köszönhető, hogy a százszázalékos beiskolázás mellett tizenhat éves korig a tanulók kilencvenöt százaléka befejezi a nyolc általánost. És csökkent a bukottak száma is. Kiskunfélegyházán valameny- nyi érvényben levő felnőttoktatási forma megtalálható. Jellemző, hogy 1975-ben még a negyven éven aluli dolgozók kilenc százaléka nem rendelkezett általános iskolai végzettséggel. Ez az arány 1980-ra hét százalékra csökkent. Varga Mihály Alkotásait ismeri a világ Idős kora ellenére is aktívan dolgozik =>i bencurfalvi műtermében id. Szabó István Kossuth- díjas fafaragó szobrászművész. A hetvenkilenc éves mester alkotásai bejárták a világot, és rendszeresen megtalálhatók a hazai kiállítótermekben. Műveit a Bács- Kiskun megyei közönség is láthatta. • Munkában a mester. • „Menyasszonytánc" (hordóterv). Az óvodától a középiskoláig NYELVŐR A földrajzi nevek változása A földrajzi neveket nemcsak a nép „értelmesül”, hanem hasz. nálatukban azok a nyelvi változások is érvényesülnek, amelyeket más szavakban is megfigyelhetünk. Sőt hivatalosan is változtatják őket. Nagyon jó kiinduló példa Ágfalva neve. Legkorábbi neve a német eredetű magyar személynévből alakult Dág volt. Németre Dagendorfnak (Dágfalvának) fordították. A magyarba visszakerült Dágfalva alakban, majd az előtagot az ág főnévhez hasonlítva Ágfalavának kezdték nevezni. Tanulságos Rüszt burgenlandi helység neve is. Ezt is németre fordították, és a német név került vissza a magyarba. Eredeti neve a Szil fanév volt. Ezt fordították át németre Rust alakban (a középfelnémetben a szilfa német neve rust, mai német neve Rüster.) A névelő felesleges kitétele és elhagyása is alakította helyneveinket. Aradványpuszta régi alakja Radvány volt. Később az a névelővel Aradvány lett, ezt a major értelmű puszta utótaggal bővítették. A székelyföldi Mádéfalva neve régen első birtokosáról elnevezve Amadéfalva volt. A szókezdő a-t névelőnek fogták fel és elhagyták. Így lett Madéfalva, illetőleg Mádéfalva. Ugyancsak a névelőnek vélt kezdő a betű elhagyásával keletkezett a baranyai Szágy és a Vas megyei Vasalja. Szágy legrégibb ismert alakja Aszágy volt. Ez elhomályosult összetétel, amelynek előtag- íja a száraz jelentésű aszú, utótagja pedig vagy az ág (folyóág) vagy az ágy (meder,) így alakja aszúág vagy aszúágy lehetett. A szószerkezet megrövidülése is alakíthatta a földrajzi neveket. A sopron melletti Brennberg bánya előzménye a német Brennender Berg (égő hegy) szószerkezet. Mai alakja ennek az összevonása, megtoldva a rendeltetésére utaló bánya szóval. A Somogy megyei Kálmáncsa is szerkezetmegrövidüléssel keletkezett. Legrégibb írott alakja Kalaman chehy, később Kalman király- chey, jelentése Kálmán király csehei. Ez rövidült magánhangzóharmóniával mai alakjára. De Terehegy is rövidült forma volt, értelem szerint utótagjának megváltozásával. Régi alakja Bot- teremehelye volt, -és értelem szerint egy Bot nevű birtokos termének helyére, azaz lakására utalt. Az összetétel második eleme rövidült (tereme heíyett tere,) a hely utótagot a hegy cserélte fel, a tulajdonos neve pedig elmaradt. Az új alak: Terehegy hangalakjában és jelentésében nagyon elkülönült régi alakijától. A változással a szó eredeti jelentése is elhomályosulhat. Így Liptód régi alakja Likitöt volt. Ez az összetétel elhomályosult, ellőtagja a lyuk, üreg jelentésű népi lik i képzős származéka, utótagja pedig a tót népnév. Lickó- vadamos három község, Kis és Nagylickó, valamint Vadalmás egyesüléséből keletkezett. A Vad- amos ugyanis egy 1799-i adat szerint Vadalmás volt. A Romláshoz csatolt Mánfa régi alakja szerint Melegmálfalu (a melegmái déli hegyoldalt jelent). A Meleg előtag elhagyásával alakult mai neve (Málfalva, Mánfalva, Mánfa). A Tiszadorogma helynév a szláv eredetű Dorogman helynévből keletkezett úgy, hogy a szó végét ragnak fogták'fel és elhagyták. A Tisza előtag a folyó mellékére utal. A Zala megyei Lenti neve azonos a Baranya megyei Németivel. Rövidüléssel és hangcserével alakult (Németi, Nemti. Lenti). A hivatalosan változtatott helynevek tárgyalását Sérsekszőlgs- sel kezdjük. 1921-ben Sérsekhe- gyet és Szőlőspusztát községgé alakították, és Szőlőssérsek-nek •nevezték el. De mivel ezt a nevet Szőlős-érseknek is lehetett felfogni, 1926-ban a név két elemét felcserélték. Nagyon érdekes a Győr megyei Magyarfalva elnevezése. A község eredeti neve Horka volt (a magyar régi méltóságnévből). Mivel a névben egy német grófnak a nevét sejtették. 1947-ben az új magyar telepesekre való tekintettel a község a Magyarfalva nevet kapta. Az új hivatalos elnevezésre akkor volt feltétlenül szükség, amikor a régi elnevezés miatt csúfolták a helység lakóit. Szilasbal- hás így lett Mezőszilas. Rózsafa eredeti neve Szentmihályfalva volt. Ezt a nevet a birtokosra utaló Vidős falva cserélte fel. Mivel az évek során ez a név Büdösfal- vára módosult, Rózsafára változtatták. Nyírkátát 1955-ig Gebének hívták (ez a német Gebhardt- ból alakult magyar név). A közfelfogás szerint ez a gebe főnévvel került kapcsolatba, és mivel sértőnek találták, megváltoztatták a község nevét. Borsodszentgyörgyöt régen Disznósd-nak hívták. Mivel a község lakóit a név miatt csúfolták, 1935-ben a község a megyére és templomuk védőszentjére utaló új nevet kapott. Disznós- horvát lakóit is gúnyolták a község neve miatt, ezért nevet változtattak. 1950-ben a község flevét Izsófalvára változtatták, az ott született Izsó Miklósnak, a híres szobrásznak a tiszteletére. A mai Serényfalvának hívott falu lakói sem nagyon lelkesedhettek községük Mólé nevéért. Ez ugyan szláv eredetű magyaf név volt,. de mivel összecsengett a máié köznévvel, és csúfolko- dásra adott alkalmat, 1928-ban a községben birtokos gróf Serényi család tiszteletére Serényimái- nak nevezték el a hegyoldal jelentésű mái köznévvel. Még kétszer változott a község neve, először Serényifalva lett, majd 1957- ben a serény melléknévhez való igazítással Serényfalva. A hivatalosan megváltoztatott nevek is tanulságosak. Szuhahuta nevét a jobb hangzású Mátraal- mással cserélték fel. A veszprémi káptalan birtokán parcellázott telkeken épült villanegyedet előbb Káptalantelepnek nevezték, majd a hangulatosabb Bala- tonkáptalanfürdö nevet kapta, és végül a rövidebb, de nagyon kifejező Káptalanfüred név állapodott meg. Kiss István wmm iS« A válást követő költözködés ** oly gyorsan zajlott, hogy < Géza nem is gondolt afelől, mi . lesz majd később. Valószínűtlen. nek tűnt az egész, mintha nem is . vele történne mindez. Résztvevő- . je valaminek, mely vidáman, s . borba fojtottan zajlik. Nevetgél- w tök és nem gondoltak semmire. . Tuszkolták tele a kosarakat, cipelték a bútorokat, s részegen da. . lolva, mint valami zászlót, tépték , ketté az utolsó éjszaka emlékét , viselő közös lepedőt. i Az asszony arcán nem volt bá- ‘ nat, s a férfi sem érezte, hogy » szomorkodnia kéne. Mintha nagy, J beugratós játék lett volna, melyet ketten eszeltek ki. Álmodjunk egy furcsát, s fölébredve el kell játszani. Kilyukasztották a párnát, te. lefújfák tollpihével a szobát, esernyőt bontottak, s vidám-könnyes szemmel estek egymásnak, mímelve a veszekedést, hogy a házasság olyan, mint a gyomorégés, jobb megszabadulni tőle. Felnyitották a szekrényajtókat, kiszórták belőle a ruhát, nagy kupacot raktak, s a tetején ülve szónokoltak a házasság útvesztőiről, hogy az csupán az őrültek menedéke, kik a józan megfon. tolás barát-csuháját viselve próbálják leplezni magukat, hogy nem egyéb, mint intézményesített formula a mind több házasságtörésre, mely házasság nélkül bizony lehetetlen volna. Az automata mosógépbe belehajigálták az összes hivatalos iratot, hogy lemossák róiluk a rendelkezések szövegét, a pecséteket, az iktató- számokat, az előadók neveit. PETŐ SÁNDOR: Tükrön innen s túl iFölkapcsolták az összes lámpát, gyertyát gyújtottak, hogy örök fényességben ragyogjon e megváltást hozó nap. A válást igazoló iratot táblára szegezve kivonultak az utcára, hirdetve az egyenjogúságot, a szabadságot és egyéb zagyvaságot, mely éppen eszükbe jutott. Apró tárgyakkal megajándékozták az utcán sietőket, hogy ők az egymilliomodik járókelők, akik e szent helyre léptek, hol egykor karonfogva jártak ők is, s fújj, ebből elég ma nékik. / C zinte észrevétlenül ürült ki ^ a szoba. Csupán egy "ágy maradt benne, meg néhány ócs. kább bútor, a parketton tollpihe takaró. Géza hallotta, amint a Nevetés beszáll a liftbe, s lefelé húz. Nem tudta, mitévő legyen. Megúsztam, biztatta magát. Megúsztam, üvöltötte. Sírva fakadt. A rohadt életbe! Az ablakhoz rohant, de már csak a távolodó kocsikat látta. Lefeküdt. Tutpa, aludnia kell, nem gondolni semmire, csak a holnapra, mely tisztára mossa, s elkezdhet mindent újra, elölről. /"'«sak a költözködést követő napon értette meg, hogy végleg egyedül maradt. Az asz- szony nemcsak a bútorokat, a mosógépet, a kocsit, de életének majd tíz évét *is magával vitte, mintha a lezárandó bőröndökbe gyömöszölt tárgyakkal együtt tűnt volna el minden. Valami, ami végleg elveszett. És nem tud. ta sajnálni. Akarta, hogy fájjon, de csak ürességet érzett. Tíz év páncélkazettába rejtett perceit rabolták el tőle, annyi órát és napot, melyek mindegyikében az a hit éltette, hogy számára ez az egyedül lehetséges élet — az asszony, a szobák, a bútorok fényessége, a fürdőszoba sötétkék csempecsillogása, a létbizonytalanság legkisebb árnyalata nélkül. Az asszony barátai, kik min. dig vidámak voltak, mintha sosem érezték volna félelmet, szorongást. Reggelig tartó bulikra jártak. Először mint csodabogarat bámulták körül, az asszony elnéző tekintete hessegette szét őket. Igyekezett kedvükbe járni, hogy köztük lehessen, közéjük tartozhasson. Megpróbált éppoly fesztelen és magabiztos lenni, mint azok. Üj bútor és kocsi kellett, szabad esték és szabad reggelek, és hosszú, egymásba folyó hétvégék, ruhák és csillogás. Csillogni akart, megérteni a gazdagságot, ott lenni, ahol a pénz terem, s mint érett gyümölcs, leszakítható. S hogy mindezt miért, csak annyit tudott, hogy kell, mert különb akart lenni mindegyiküknél. Talán a félelem miatt, hogy bármit tesz, sosem lehet olyan mint ők, akikhez csupán hasonló lehet, s úgy istenigazából még az sem. Régi büszkesége úgy szállt el belőle, mint a köd, melynek helyén az erőtlenség maradt. Tétova kapkodás, tehetetlenség. Hiába hajszolta át magát tíz évig az életen, semmi nincs, amihez ragaszkodnia kéne, amiről azt mondhatná, az enyém. Káfoultságot érzett, szájíze keserű Volt. 'Kimosta magából az éjszaka. Álmaiból kiszöktek a színek, szürke ködgomolyag lebegett a képek között. i^eniesneK a olt, magasra no sovány kamaszt látott, ö lei zsebbe gyűrve, ujjai tény rébe mélyedtek, körmei belekaptak a húsba. Ajkán alig látható rángás futott át. Cipője orra levágva, kikandikáltak lábujjai. Nadrágja festékes ujjnyomatok- kal tele. A szemközti barakkokat nézte. Hátradőlve próbálták megúszni a zuhanást, a szél dörömbölését a szürke panelfalakon, mely a völgy felé taszította őket. Kétségbeesett újságpapír-függönyök lobogtak a szélben, a megadás betűpecsétes fehér zászlói. Az egyik ajtó előtt foghíjas, öreg cigány állt, papírgépekkel hajigálta az olaj gyári kémények felől úszó tömött, fekete füstöt. A fiú az apró konyhában állt, a festőállványra feszített vászon előtt. Az arckép vonalain igazított. Az arc sápadt volt, szeme hamuszínű, mint a lávapernye, ajka összeszorítva, pofacsontjai előreugróak. Fölült. Évek óta először gondolt vissza azokra a rég elfeledett időkre. A szegénység mámorában nőtt föl, az éhség részegségében^ melyre elvonókúra sincs. Csak kényszerképzetek vannak, egy távoli, elérhetetlen életről. Akár a tükör verte vissza arcát, s benne azokat a homályló bunker-szemeket, melyek mélyén félve lapult meg sorsának minden keserűsége. Az ecsetje nyomán kirajzolódó arcok sem tudták magányát feloldani. Romantikus szerelmek után loholt, melyekben mindig ott volt a tisztaság naiv reménysége, az ábrándok rajzolta jövő, a tükrön túli világ a maga kikezdhetetlen gazdagságával, az élet biztonságával, amire mindig vágyott. Szeme a sarokba dobott vásznat kereste. Még csak tíz éve festem, mosolyodott el magában. Tudok reggelig inni, száznegyvennel száguldani a sztrádán, de mindenekelőtt pénzt tudok keresni. Mintha a vászonnak beszélt volna, a sápadt arcnak, a láva-pernye szemnek, az összeszorított ajaknak. S mindennek semmi, de semmi értelme. Valakit kellene keresnem, odacsörögni telefonon, találkozót beszélni meg. Az asszony, mint a légyfogó, ** vitte magával barátait. Tudta, egy sincs közöttük, akivel le léhetne ülni, nem is beszélni, csak hallgatni, koccintani és inni. El akart újra aludni, de nem jött álom a szemére. Elég keserűség van bennem, 'hogy újrakezdjek mindent, csak már erőm nincs hozzá, az végképp elhagyott. A tenyerét nézte, az élet vonal csukló felé futó rajzát, mely a kéken feldagadó erek fiúé tartott, mintha egy gyors s határozott metszéssel föd akarná szakítani azokat.