Petőfi Népe, 1982. május (37. évfolyam, 101-125. szám)
1982-05-25 / 120. szám
\ „ÉRZIK KODÁLY MUNKÁSSÁGÁNAK A JELENTŐSÉGÉT?" Tony Palmer a Wagner-filmről és a magyar muzsikusról Kodály Zoltán révén sikerült futólagos, rutin-interjúnál behatóbban megismernem egy nagyszerű angol rendezőt. Rendezőt? Ez áll a Tony Palmert bemutató cikkekben, a plakátokon. Esztéták, népzenekutatók, művészetszociológusok előbb hallottak azonban könyveiről, mint filmjeiről. A' logikát, matematikát, esztétikát itanuiló cambridge-i egyetemistát a véletlen sodorta egy filmstábhoz. Mint minden feladat, ez is mozgósította képességeit. Érdekli minden emberi jelenség, az érzelmeinkben, a tetteinkben megnyilvánuló törvény. Gyors filmes karrierjét, díjait rendszerezett, szigorúan céltudatos, eltántoríthatatlanul igazságpárti gondolkodásának köszönheti? Akár így van, akár nincs, ma sem tartja magát művésznek. Nézetei szerint legfeljebb az első munkás cím illetné meg, hiszen a' s.tá'b minden tagjának egyforma a felelőssége, legyen berendező, öltöztető, színész, statiszta vagy rendező. A film különben sem a művészet közege: a szórakoztatásé elsősorban, ha időnként ürügyet is teremt művészi, filozófiai, esztétikai üzenetek tolmácsolására. n □ □ Legszívesebben másokat is arra biztattam volna, hogy hagyják pihenni a hetek óta napi tizen- két-tizennégy órát dolgozó magas. sovány, jellegzetesen intellektuális megjelenésű, udvarias Tony Palmert. Mégis találkozást javasoltam; olvasóink joggal követelik a teljes tájékoztatást. Rövid ebédszünetét áldozta föl a kért beszélgetésre. Több órás fárasztó forgatás után elvonultak a Tannhäuser párizsi bemutatóján tüntető arszlánok és delnők, elcsendesedtek a dobok és a kereplők, kikapcsolták a reflektorokat, üresen maradt Richard Burton és Tony Palmer széke. Az ügyelőasztalhoz telepedtünk. □ □ □ A dolgok közepébe vágtam. — 1965-ben kisfilmet készített Kodály Zoltánról. Nyilván nagyra becsüli. Miért? — Bámulatosak az olyan emberek, akik egész életükben egy víziót, szolgálnak. Napjainkban nem sokra becsülik az ilyen fajta tehetséget, elszántságot, tudást. Azt tartják jónak, ha mindenről tud valaki egy keveset. A művészet szempontjából abszolút rossz ez a helyzet. A művészetek világában az olyan emberek a legfontosabbak, mint Kodály. Halála előtt két évvel találkoztam vele a Brrtten által alapított aldeburgh-i fesztiválon. Megkérdeztem tőle, hogy milyen volt Magyarország, amikor Bartókkal együtt megkezdte a magyar -népdalok gyűjtését, katalogizálását. Talán mosolygott kérdéseimen, mert — mint erre rájöttem — itt mások voltak a körülmények, mint hazámban. — Korábban elhalt Angliában az eredeti népzene? *— Pontosan. Egy nemzedékkel később jött nálunk Cecil Sharp és Charles Marson, a két legérdemesebb gyűjtő. Noha a il9. és a 20. században erősen hatott műzenénkre a népzene, de nincs kimondottan eredeti angol népzenei hangzás a francia, a holland, majd- az amerikai hatások miatt. Van olyan vélemény, hogy a népdalok egy részét maguk a gyűjtők írták. Persze Sztravinszkij is írt orosz népdalokat, egybeszőtt népzenei motívumokból új műveket. >De az orosz népzene ellenállt, megőrizte eredetiségét, az angol nem. — Wagnert is ilyen egycélú, ilyen víziós művésznek tartja? — Tízórás választ igényelne a kérdés teljes megválaszolása. Van köztük hasonlóság, ez kétségtelen. Mindegyik újszerű zenét akart megújított országban, mindkettőjük a maradiság és az értetlenség visszahúzó közegében dolgozott. .A személyiségükben is .találhatók rokon vonások, eltökéltségük mindenekelőtt. — Ma is sok rosszat hajlani a német muzsikusról. — Nincsenek párhuzamos életutak, nyilvánvaló. Wagner, aki szolgából nagyúrrá vált, valóban sűrűn szembekerült a társadalommal, az uralkodó erkölcsi normákkal. Állandóan tartozott hitelezőinek, cserbenhagyta támogatóit, — hogyan is mondjam — szerette a nőket. Erről a döbbenetesen gyarló és döbbenetesen nagyszerű emberről szól a fil- rpünk. Nem a zenéjét akarjuk értékelni, hanem Wagnernek önmagával és a világgal vívott küzdelmét érzékeltetni. Nagy szenvedélyeit, nagy szomorúságait, nagy nekibuzdulásait. így az emberek jobban megértik Wagnert, az életet. □ □ □ , Vasárnap a Kodály Intézetben és az ének-zeneiben jártunk. A zeneszerző filozófiája érdekelte elsősorban. Műveit ismeri, tanulmányozta írásait. Lefordíttat- ta az öreg kecskeméti dalosnak ajánlott sorait: „Az ének szebbé teszi az életet...” Boldogabbá? •Hogyan? Mindenkit? Ha cseppnyi igazságot tartalmaz ez a- megállapítás, márpedig tartalmaz *— meggyőződhetett erről az Angliában koncertező Andor Ilona kórusával ismérkedve —, akkor Kodály a század egyik nagy egyénisége. Búcsúzáskor nyomatékos hangsúllyal kérdezte: — Teljes egészében érzik Kodály munkásságának a jelentőségét? Még annyit: a Wagner-film jövő tavaszra tervezett budapesti bemutatkozása után szívesen ellátogatna a kecskeméti zenei intézményekbe. Heltai Nándor 1982. május 25. • PETŐFI NÉPE • 5 SEGÍTENEK A SZOVJET LAPOK A tükörfordítások haszna Fontos — és egyre fontosabb.— a külföldi nyelvek ismerete. Mindenképp a legelsők között, számunkra kiemelt helyen szerepel az orosz. A hétköznapok turizmusától a tárgyalásokon át egészen az ünnepi alkalmakig sokféle helyzetben kellene magunkat érthetően kifejezni. Az iskolai keretek viszont a legtöbb helyen szűkek a gyakorláshoz, továbbképzéshez. Meg kell tehát ragadni minden más. lehetőséget is. Több évi idegen nyelvi tanulás utáh mindenkinek kialakul egyfajta szókincse. A használattól függően ez könnyen, vagy nehezebben mozgósítható. Nagyon közismert és fölöttébb kellemetlen érzés, az, amelynek rendszerint így adunk hangot: a nyelvemen forog, csak éppen nem tudom kimondani. Ilyenkor a szótározás segít. De kinek van ideje — főleg felnőtt korban — a kitartó rendszeres búvárkodásra? Legalább olvasmányélménnyel kellene összekötni a lapozgatást. Korábban igazán jó módot ad- adtak erre az úgynevezett Janus Könyvek. Abban jutott kifejezésre a „kétarcúság”, hogy a bal oldalakon példáuli Tur- genyev prózában írt költeményei, szemben pedig Áprily Lajos gyönyörű fordítású sorai voltak olvas, hatók. A szóban forgó kötet 1958- ban jelent meg. A sorozat többi becses darabjával egyetemben ritka antikváriumi példánnyá vált, a beszerzésük nem könnyű dolog. , Márpedig segítséget várunk a tanuláshoz. Igen örvendetes, hogy a magyar nyelven megjelenő szovjet folyóiratok igazán jó irodalmat kínálnak olvasásra. S legalább ennyire hasznos, hogy az önmagukban is értékes szövegek egyikéhez, másikához tükörfordítás társul. Például a Szovjet Irodalom májusi száma Andrij Malisko: Dal Kijevről című versét és Ivan Szokolov-Mikitov elbeszéléseit közli (A Petyka, A nyúl) S. Benedek András és Makai Imre tolmácsolásában. Ha más alkalmakból nem tettük volna meg, most halaszthatatlanul föl kellene hívni a figyelmet a Szovjetunió című havi folyóiratra is. Annál inkább, mert már ötödik részét adja közre a lap II/ "és Petrov | szovjetorosz írók 1928-as keltezésű, halhatatlanná vált remekének. A közösen létrehozott Tizenkét szék a szerzőpár első jelentős műve: Osztap Bender, a mindén hájjal megkent nagystílű szélhámos és üzlettársa, a levitézlett nemesi marsall, Vorobnyanyinov hajszolja a szalongarnitúrába rejtett briliánsokat. Rengeteg fordulat és a mindennapi élet megannyi köznapi kifejezése kínál elsajátítanivalót. Ragyogó ötlet a mű kétnyelvű közreadása. Emellett szó esik a Gorkij által alapított folyóirat legfrisseb számában arról a kilenc lenin- grádi lányról és fiúról, akiknek az életét világrajöttük óta követi a lap. A Kaukázuson túli köztársaság, Azerbajdzsán életébe is bepillanthatunk — olvasva a Százhetvenen a családi asztalnál című írást: annyit tesz ki Hadzsi' Rahibogli családjának teljes létszáma. Az olvasási szenvedély ilyen előzmények után nem hagyja érintetlenül a többi, magyar nyelven megjelent írást sem. Különösen . akkor, ha találkozunk a nagy kérdéssel: hogyan lehet és kell megvédeni a Földet? Az Agyú vagy vaj című cikk részint nyugati lapokban közölt adatok segítségével világosítja meg, hogy milyen alapvető szükségletek kielégítésétől fosztja meg az emberiséget a fegyverkezési hajsza, s mekkora veszedelmet jelentenek a halmozódó pusztítóeszköz-készletek. Alekszandr Ba- rajev akadémikus és munkatársai a rendkívüli erőfeszítésekkel termőre fordított kazahsztáni földek egyik ellensége, a szélerózió ellen dolgoztak ki hatásos módszereket — számol be az Aki széltől védi a termőtalajt című anyag. A feltörő meleg vizekre számos gazdasági létesítmény és szolgáltatás alapozódik a Szovjetunió több körzetében, a Távol-Keleten, Közép-Ázsiában, a Kaukázusban, Szibériában vagy idehaza. Kecskeméten is. jA Hévízágazat című összeállításból, a krasznodári határterület egyik járásának példájából megtudhatjuk, hogy a hőforrások melegház-kombinátokat látnak el vízzel, halastavakat melegítenek, lakóházakat meg középületeket fűtenek, iparvállalatok technológiai szükségleteit elégítik ki, s lehűlve a termőföldeket öntözik. Van tehát jövője a termálvízfűtésnek. S mindenképp van jövőjük a szovjet életről beszámoló írásoknak. A hatásfokot olykor megkettőzi, ha — nyelvtanulási ráadásként — tükörfordítással együtt jelennek meg. Így sorolnak be azon eszközök közé, amelyeket mind szélesebb körben kell felfedezniük és használniuk az iskoláknak az intézményesített lehetőségekkel együtt. H. F. 1. (1.) Ha a képet viszed, a lámpa marad! — sikoltja hirtelen támadt indulattal az asszony. A férfi keze megáll a levegőben. Ujjai utálkozva szorítják a poros képkeretet, maga tűnődve nézi a falat, ahol egy élénk-üde folt virító négyszöge mutátja, hol függött még az imént is a hangulatos festmény. — Légy vele boldog! —sóhajtja aztán megadóan. Visszaakasztja szögére a képet, s az állólámpa (felé bök. — De én csak ez alatt tudok olvasni... Az asszony legyint. — Nohisz! — Arca egy-merő szándékolt gúny. — Amennyit te olvasol!! — Mostantól jobban ráérek — dünnyögi a. férfi. Az asszony arcán nyájas mosoly, ahogy egyetértőn bólogat. — Annál is inkább, hisz a tévé is az enyém marad! — Meg vagy őrülve! — ugrik oda a férfi a kecses, fehér készülékhez, s kezét óvón végigsimítja rajta! — Ezt egyedül az én fizetésemből nyögtem ki! — Nyögtük ki, fiacskám — helyesbíti nyomban többesre az egyes számot az asszony. — Te fizetted, igaz, de sokkal kevesebb kosztpénzt adtál! . • „A boldog családok mind hasonlók egymáshoz, minden boldogtalan család a maga módján az” — mondotta Tolsztoj Leó vagy száztíz esztendeje, e szavakkal kezdvén híres regényét, az Anna Kareninát. Négy emberöltő alatt azonban, úgy rémlik, gyökerében megváltozott az emberélet, mert ma sokkal inkább a boldog családok (ha ugyan vannak!) boldogak a maguk agyafúrtan ügyes, titkos egyéni módján — viszont annál jobban hasonlítanak egymáshoz az élni nem tudó, ügyefogyott boldogtalanok ... Hiszen hát hol nem úgy megy végbe manap egy válás -előtti osztozkodás, Stockholmtól Fokvárosig, Los Angelestől Vlagyivosztokig, mint ahogy e per-, cekben Kovács Tiboréknál zajlik barátságos, két§zoba-hallos villalakásukban, Budapesten? Most ott tartanak éppen, hogy a ház ifjú urának keze újból végigsimítja a hófehér tévékészüléket, kis hatáSszühetet tart, majd hosszú, merengő pillantást vetvén feleségére, szívszorító bánattal fölsóhajt. — Emlékszel, Katikám? Ez volt ’az első közös szerzeményünk ... Nyolc éve vettük. — No látod! — ránt a vállán józanul az asszony. — Közös szerzemény ez is, tehát felosztásra kerül! — Vágjuk ketté? — veresedik el megint a férfi arca, részint a szégyentől, hogy közeledése kudarcot vallott, részint a dühtől, hogy erre a piszkos alkudozásra kényszeríti az élet. — Hülye! — feleli tárgyilagos kurtasággal az asszony, — De viheted helyette a filmfelvevőt! A férj ránéz. Hiába, most már benne vannak — itt' bizony licitálni kell!... — Csakugyan hülyének nézel? — kérdi csúfondárosan. — A tévé hétezer volt, a filmfelvevő kettő és fél! — Tiéd a vetítő is! — int nagyvonalúan az asszony: — És a fridzsider! — mondja a férfi gyorsan. — A konyhai? — mered rá a felesége. —Minek az neked? — Ugyan! Nekem is van stílusérzékem! — Kis bárszekrény áll itt a sarokban, a férfi rámutat. — Ez! Ebben ugyanis csak italokat tart az ember. Az asszony arca újból csupamerő gúny. I — Kellene mi? Itatni a kis nóoskékét... A férfi udvariasan meghajol ■— Még mindig stílusosabb, mint ha ön itatná a férfivendégeit, tisztelt asszonyom... Ez kissé korai volna az ön korában ... Most az asszony arca borul lángba a homlokáig. — Szégyelld magad! — Szinte- elsüllyedek — hajol meg újból kínai udvariassággal a férfi, majd üzleti hangon megkérdi. — Szóval? — Vidd a bárszekrényt — bólint az asszony. A férfi máris taszítja térdével a készséget a maga szobája felé, s közben le s hajol, hogy a .villanyzsinórt kihúzza a falból. Ott van már a két szobát elválasztó ajtónál, amikor felesége utánaszól. — Viszont marad a magnó! — Azt nem adom! — fordul vissza villámgyorsan a férfi. — Megőrültél? -Tudod, hogy mennyire szeretem! —■ Tudom! Éppen ezért tiéd érte a nagy torontáli! És a kis konyhai bojler! — Haha! Az továbbra is közös! —, És ha egyszer) mégiscsak sikerül különköltöznünk? A fiatalasszony legyint. — P±7. új helyzet lesz, fiacskám. Akkor majd azon is megosztozunk! — A hideg víz lesz az enyém, a meleg a tiéd, mi?. — A férfi fintorog. Az asszony odalép hozzá; most az ó hangja válik bársonyossá. — Tibikém ... Eddig olyan okosan csináltuk ... Igazán európai hangnemben... A férfi felsóhajt. — Hallod: két felnőtt, intelligens ember... — Elréved a pillantása. — A kis "Bojler... Emlékszel? Az asszony mosolyogva bólogat. — Megláttam a kirakatban, berohantam, el akartam vinni, de nem adták, mert ez volt az egyetlen darabjuk ... Éppen hiánycikk volt a kedves ... — Még jó, hogy a foglalót elfogadták!. — Az volt a szerencsénk, hogy csak a foglalót! Ha ki lehetett volna fizetnem az egészet, ott kellett volna hagynom... Nem volt rá pénzünk! Nem emlékszel? — Dehogynem — sejlik fel a mosoly a férfi szája körül. — Ha apám akkor nem segít, őbojlersé- gére ráment volna az első külföldi utunk... — Segített... — higgyed el az .asszony ajka. — Kölcsönt adott! — Jó, ne kezdjük elölről — sóhajt keserveset a férfi. — A magnónál tartottunk. Kérj érte bármit, de a magnó gz enyém! A.z asszony felkapja a készüléket. " — Szó sincs róla! Dehogy adom! — Te nem adod?— kiáltja a férfi. — Én nem adom! — És a magnó után kap! ■— El a kezekkel! — sikoltja az asszogy. — A saját tulajdonomtól? — zihálja a férfi. — Ne röhögtess! — lihegi az asszony. — Azonnal add ide! — ordít a férfi. — Azért se! — visít az asz- szony, s a magnót magához szó*- rítja. A férfi most vad erővel kirántja, kezéből a készüléket, de megnyomhatta valamelyik gombját, mert hirtelen elindul a szalag, s egy behízelgő női hang csicsergi: — Önök, kedves ifjú pár, azért állnak itt előttem, hogy örök hűséget esküdjenek egymásnak ... Némaság. A férfi dühösen elzárta a készüléket. Ám az asz- szeny, aki elandalodva hallgatta a. fennkölt típusszöveget, most visszarántja magához a magnetofont. és mohón bekapcsolja. A nyolc esztendeje felvett hang tovább csicsereg. — Amilyen szép ez az elhatározásuk, éppolyan nehéz is! Az élet nem sétatér, kedves ifjú jegyesek, és nem gyermekjáték, amire készülnek! A szerelem, amelynek gyönyörű mámora most ott csillog a szemükben, az évek során talán elszáll — de nem múlhat el az az erős szeretet, és az a kölcsönös tisztelet, amely már most is egymáshoz köti önöket! A fétfi az asszonyra pillant, s a magnóra bök. — Hallod?! — Ha ön, kedves ifjú menyasszony — folytatja a Hang —, soha nem a saját érdekét nézi majd... Most az aászony zárja el dühösen a készüléket, ám ekkor a férje kapcsolja vissza kajánul. És árad megint a kegyes szöveg. — ... és ha ön, kedves vőlegény, ugyancsak önzetlenül és feltétlen hűséggel ragaszkodik élete párjához, ha mindketten, legyezik magukban az önzést, a türelmetlenséget, akkor — és csakis akkor! — egy tartós házasság hossszú-hosszú boldogulásához tudunk ma itt önöknek gratulálni! Az ányakönyvvezetőnő befejezte, rövidke szünet, majd föl- harsan Mendelssohn nászindulója. Néhány jellegzetes üteme elcseng, aztán a férfi lassú mozdulattal elzárja a magnetofont, és a hirtelen megikrásodott csöndben elindul a két szobát elválasztó ajtó felé, s átmegy a maga szobájába... Három napja* egyeztek meg, hogy az eddigi hálószobájuk lesz az asszony szobája, az úgynevezett „nappali” szoba meg az övé. Ahogy lépked az ajtó felé, minduntalan ki kell kerülnie valamit: hol egy összegöngyölt szőnyeget, hol a padlóra állított rádiót, hol a porszívót. Vagy megvan már az új gazdájuk, vagy várják még a döntést további sorsuk felől. Ahogy a férfi mögött becsukódik az ajtó, az asszony lehull heverőjére, és zsebkendőt nyom szeméhez, hogy fölitassa szivárgó könnyeit. Férje a szomszédos szobában ágyazni kezd, egy hevenyén a karosszékre dobott ágyneműgöngyö- legből. Az ülőgarnitúra szófája lesz az ágya; itt alszik már harmadik napja. Rekamiéja odaát van, a közös hálóban; a lakás fvégleges átrendezésére eddig még nem volt érkezésük. Ügy tervezik, hogy majd a hét végén .... Ahogy hajladozik, hogy a lepedőt teregesse-simitgassa, és a párnákat paskolgassa, halk hüp- pögés üti meg a fülét. Még lélegzetét is visszafogja, hogy megbi- zöhyosodjék: Kati sír. Hirtelen szánalom járja átj átmegy a másik szobába, az ajtóban megáll. — Neked kellett... — szól halkan. — Én el akartam zárni... — Látod, a 'megértés! — hüp- pög Kata. — Egymás támogatása: az esküvőn már erről beszélt az a nő... Amit én is mindig mondok! — Tálán nem kaptád meg? — kérdi a férfi ’ vádlón. — Eddig igen — bólogat Kata. — Nyolc évig nem is volt okom panaszra... Tibor odalép hozzá, leül melléje a rekamiéra. — Látod? Átöleli a vállát. — Akkor mi az ördögnek veszekszünk, nem mondanád meg? (Folytatjuk.) V