Petőfi Népe, 1982. február (37. évfolyam, 27-50. szám)

1982-02-21 / 44. szám

PN MAGAZIN LAOSZBÓL, KONGÓBÓL, INDIÁBÓL Egy szenvedély gyümölcsei • Egy bélyeg, Farkas Bertalan és Mi kell ahhoz, hogy valaki több százezer darab bélyeget mond­hasson a magáénak? Mi szükséges feltétlenül ahhoz, hogy elérje: gyűjteményének értékes, sokszor megcsodált darabjaival hazai és külföldi kiállításokon közönség elé léphet? És főként; mi minden kell a sikerhez, az elismerő és örömet adó díjakhoz? Szenve­dély? Gyűjtőszorgalom? Lemon­dás? Kitartó akarat? Fáradságot nem kímélő munka? Nos, mindez együtt. □ n □ — Mikor kezdődött? — kérde­zem a kecskeméti gyűjtőt, Dudás István nyugdíjas tűzoltó parancs­nokot. — Harminc éve már. — Hogyan jellemezné gyűjte­ményét: mi látható benne? — Nem tudnám felsorolni hir­telen. Néhány dédelgetettebb so­rozatot említenék meg- A Szov­jetunió történetéről, Leninről, az űrhajózásról, a magyar munkás­mozgalomról és a mezőgazdasági témákról van sorozatom többek között. — Leninről például mennyi? — Több mint ezerféle Lenin- bélyegem van, a világ minden tá­járól, összesen negyvenöt ország­ból. Laoszból, Kongóból, Indiából éppen úgy, mint például Finnor­szágból vagy Bulgáriából. □ □ □ Dudás István a kiállításoknak a híve. Ideális gyűjtő annak a szemében, aki az egyes emberek hobbijait a közművelődés oldalá­ról ítéli meg. Ezt mondja: — Ez a szenvedély meghozza gyümölcseit, akad gyönyörködni- való a gyűjteményben. De nem­csak ez a fontos. Tanul az em­ber közben. Jobban megismeri a világot. Közvetlen elő, eleven, és levelezési kapcsolatba kerül sok-sok emberrel. Én a kiállítá­sokat kedvelem. Szeretem, ha mások is látják mindazt — per­s*» rt f t*r fairs ma •* s mm s> OLt«, .j#»' X*. 'isii Valerij Kubászov aláírásával. sze csak bizonyos határok között —, amit sikerült beszerezni, fel­lelni. — ön eddig hat országban sze­repelt sorozataival. Milyen ered­ménnyel? — Nem panaszkodom. Ezüst- és bronzérmet kaptam a Lenin- sorozatom bemutatásáért, ideha­za és külföldön is. n □ □ — Nagyon költséges ez a szen­vedély? — Sok-sok évet rászán az em­ber. így észre sem veszi... — Bizonyára vannak különö­sen kedves, különleges bélyegjei is. * — Szerencsére igen. A Lenin­ről készült legelső bélyeg ilyen, amelyet a temetésére adtak ki a Szovjetunióban. Ezen még az ere­deti, fából készült mauzóleum látható. Van bélyeges lapom a két világhírű űrhajósnak: Popo- vicsnak és Tyitovnak az aláírá­sával. S Tyereskova-lbélyeg; ezt az űrhajó fellövésének percében, a helyszínen bélyegezték le. Meg­említem még azt az 1919-es lebé­lyegzett levelezőlapot, amelyen ez a dokumentumértékű szöveg olvasható: „A hátoldalon látható repülőgéppel menekültünk el Szegedről.” □ □ □ — ön a Magyar Bélyeggyűjtők Országos Szövetsége területi bi­zottságának az alelnöke. Tudo­mása szerint hány gyűjtő van Bács-Kiskunban? — Legalább hatezer. Közöttük talán negyven-ötven aki kiállító gyűjtő. — Készülnek valamilyen na­gyobb szabású rendezvényre? — Örömünkre Kecskeméten ren­dezhetjük meg ez év őszén — ha­zánkban első alkalommal — A Politikai Motívumok Nemzetkö­zi Bélyegkiállítását. Nagyon ké­szülünk rá. —a —y KILÁTÓ Petőfiről — szerb-horvátul Az újvidéki Magyar Szó iro­dalmi mellékletében, a Kilátó­ban Szűcs Imre, a lap főmun­katársa interjút készített Száva Babity író-műfordítóval, aki a magyar költők és írók — József Attila, Radnóti Miklós, Illyés Gyula, Déry Tibor, Cseres Tibor, Örkény jlstván, Sánta Ferenc stb. — műveit ülteti át szerb- horvát nyelvre, immáron más­fél évtizede. Az író gyermekkorát a Nyír­ségben töltötte; ott tanulta a magyar szót. mint ahogyan Szűcs Imrének elmondja: az egyszerű paraszti nyelvet! Majd a második világháború alatt Fa- licson járt magyar elemi isko­lába, s bár sok megpróbáltatá­son ment keresztül, nem hagyta abba a magyar nyelv tanulását, s később tanulmányozását. Sőt, 1963 és 1965 között Budapes­ten az Eötvös Loránd Tudo­mányegyetem szláv tanszékének lektora lett. Ekkor kezdett fog­lalkozni behatóbban a magyar nyelvvel és irodalommal, s eköz­ben látott hozzá a magyar iro­dalmi alkotásoknak szerb-hor- vát nyelvre való fordításához. Műfordításai azóta is egymás után jelennek meg a jugoszláv napi- és hetilapokban,' a folyó­iratokban és magazinokban. Eddig tizenöt magyar könyvet fordított le szerb-horvát nyelv­re, és — tavaly hozzálátott dok­tori értekezésének megírásához, amely Petőfi Sándorról és a Pe­tőfi- verselt szerb-horvát nyelvű fordításairól szól. — Befejeztem. Most végzem rajta az utolsó si­mításokat — mondja az inter­júban. V. I. ITJDJA-E? — hogy az eddigi adatok alapján az emberek csaknem négyezer­féle nyelven beszéltek történelmünk során? — hogy a földkerekség leghosszabb alagútja (Seikan. Japán) meg­haladja az 54 kilométert? — hogy a történészek ismeretei szerint Napóleonról eddig több mint ötvenezer tanulmány látott napvilágot? — hogy a mai ember elődje kétmillió évvel ezelőtt készítette el az első — azóta előkerült szerszámot? — hogy a Föld legnagyobb városa — tizenkétmillió lakosával — Mexikó, s nagyságrendi rangsorolásban Budapest a hatvanhatodik? — hogy az összterülethez viszonyítva Finnország Európának erdő­ben leggazdagabb országa? — hogy 1620 méteres mélységével a Szovjetunió területén levő Bajkál Földünk legmélyebb tava? — hogy a világ legnagyobb temploma a római Szent Péter-székes- egyház, melynek alapterülete tizenötezer négyzetméter? A szerelemről ÍGY IS: ‘ÚGYIS: — „... a legszebb a Föl­dön az. hogy szeretünk.” (Sappho) — „A szerelem a civilizá­ció csodája.” (Stendhal) — ,.A világban minden rend és összhang szerzője.” (Hérodotosz) — „Az írás akkor megy a legjobban, ha szerelmes az ember.” (Hemingway) — „A szerelem misztériu­ma nagyobb, mint a halál misztériuma.” (Oscar Wilde) — „... a szerelem még a szamarakat is táncra tanítja.” (R. Rolland) — „ ___ a legostobább, leg­b arbárabb emberi szenve­dély.” (Virginia Woolf) —„ Kényúr a szerelem, s nem gondol semmi gáttal.” (Corneille) — „Keserűség vagyon még a legjobb szerelem kelyhé- ben is.” (Nietzsche) — „... a nagy szerelmes épp olyan magányos, mint a nagy gondolkozó.” (Németh László) — # „A szerelem hatalmi harc egy nő és egy férfi kö­zött.” (Ady) — „A szerelmi vágy né­mely emberben még tébolyo- dást is előidézhet.” (Arisztotelész) K evesen tudják, hogy ha­zánkban létezik egy or­chidea-társaság, három­száz gyűjtő tartozik táborukba. A közelmúltban nyilvánosság elé léptek: Budapesten az Állat- és Növényház pálmakertjében állí­tották ki féltve-őrzött kincseiket: a dél-amerikai nagy virágú Catt- leyát; az ausztráliai Cymbidiumot, a párducfoltos Paphiopedilumot (Vénuszpapucsot), a fehér lepke­virágú Phaláenopsist és még sok orohideafajtát. Az ország külön­böző részében lakó gyűjtők kö­zött van orvos, lakatos, egyete­mista, tengeri hajós, kertész, pi­lóta. A társaság tagja csők az le­het, aki rendszeresen foglalkozik orchideák szaporításával, ter- mésztésével, gyűjtésével. Kap­csolataik öt kontinensre szólnak, akár a bélyeggyűjtőké. Az Ag­rártudományi Egyesület orchi­dea-munkacsoportjának szerve­zésében havonta egyszer tartanak gyűlést. Szakmai továbbképző tanfolyamokon vesznek részt, tanulmányi utak is szerepelnek programjaikban, itthon és kül­földön. Legutóbb Svájcban az Európai Orchidea Kóngresszu- son tizenkét magyar gyűjtő kép­• A párducfoltos Vénuszpapucs a hazai és külföldi virágüzletek slágere. • Jobbra: Madagaszkár csillaga és a hosszú nyelvű lepke. (Hauer Lajos felvételei — KS) Orchideák farsangja • Dr. Makara Györgyé az egyik legnagyobb orchideagyűjtemény. viselte a társaságot. Ezen a nem­zetközi fórumon az orchideák megmentésével foglalkoztak, ugyanis az ipartelepítéssel, a ci­vilizáció, a technika térhódításá­val egyre több ritka, értékes növény esik áldozatul, amikor kiirtják az erdőket, lecsapolják a mocsarakat. Szerte a világon a gyűjtők birtokában vannak olyan orchideák, melyek eredeti lelőhelyükön már kipusztultak. Visszatelepítésük a gyűjtők se­gítségével történik, például Dá­niából Thaiföldre, ősi hazájuk­ba „vándorolnak” vissza az or­chideák.” Magyarországon dr. Makara György nyugdíjas orvosé az egyik legnagyobb orchideagyűjtemény, mintegy 500 fajtával. Tulajdono­sa 25 év alatt hozta létre párat­lan gazdagságú orchideakertjét Budán, ahol növényházban, ta­vasztól őszig, pedig a szabadban, a gyümölcsfák ágaira függesz­tett kis léckosarakban élnek a trópusi növények. Külföldi út­jain minden pénzét orchidea-rit­kaságokra költötte. Gyűjtőszen­vedélye tudományos ismeretek­kel párosul, ismerője a világ orohidea-irodalmának. Hamaro­san megjelenik ötszáz oldalas, fo­tókkal illusztrált könyve „Tró­pusi őserdők virágcsodái ottho­nunkban” címmel. A pálmakerti kiállításra elhozta az éppen vi­rágzó Andok kincsét, a halvány­lila, csíkos harangú orchideát, amelynek hazánkban nincs pár­ja. A virágtárlat nemcsak az ama­tőrök orchidea-parádéja volt, a kiállításon a Sasad Mgtsz és a szombathelyi Kertész Mgtsz va­lóságos orchideamezőt varázsolt a pálmák alá. Február e trópusi virágok szüreti ideje vagy ha stílszerűek akarunk lenni, mond­hatnánk: farsangja, amely már­cius 8-ával, a nőnappal zárul. Nálunk is terjed az orchideakul­tusz, de még nem olyan nagy mint az Egyesült Államokban, ahol évi 200 millióra tehető az „orchidea-fogyasztás”, minden lakosra egy orchidea jut. A találkozón szolidan háttérben maradva, szinte kísérőként vol­tak jelen az egyvirágos broméli- ák, kedvelt szoba növénye ink. Köztük is akadt csodálnivaló, például a Madagaszkár csillaga. E virág 30 centi mély kelyhéből csak egy hosszú nyelvű lepkefaj­ta, a predikta tudja kiszedni a mézet. H. A. HÁROMSZÁZ GYŰJTŐ MAGYARORSZÁGON Szabálytalan riport Keresztnevét -th-val írja. Miért ne, hogy­ha külföldön így népszerű­síti magát? (Judith.) Lát­tam a televí­zióban, külön­legesebbnél különlegesebb ruhakompo­zíciókban. Énekelt (disz­kónótákat). Táncolt (Don Lurióval). Egyszer hal­lottam lemez­ről is. Azt éne­kelte, hogy rengeteg diva­tos ruhát kell vennie egy mai lánynak. A cí­me talán ez volt: Ilyen ma egy lány. Tény­leg ilyen ? A rádióból csá­bít a diszkó­klubba, dala segítségével. Vártam a nagy találkQzást! Ri­port a „diszkó- királynővel” 1 öt év is eltelt, mire megada­tott ez a sze­rencsés lehetőség. Beszélhettem Vele! Persze először „jól megnéz­tem magamnak”. Fehér csizma, fehér farmer, fehér blúz. Egy jól­öltözött fiatal lány. Bogárfekete haj. Áradó parfümlillat. Mikor a találkozás után két nappal írom e sorokat, még most is érzem a különleges parfüm illatát. Talán az autogramjára „ragadhatott belőle”. Már az első kérdésemet tenném fel, de türelmesen megvárom, míg a szempillái is „feketén bó­logatnak”. De ezután következik a száj. A jólismert széles ajkak. Most már jó: rúzstól csillognak. — Jutka! Nevezhetlek „diszkó­királynőnek”? Nem nevezhetem diszkókirálynönek. Azt mondja, nem biztos, hogy jó királynőnek lenni. Talán cikis kérdés éppen tőle: „Szerinted van-e Magyar- országon diszkósitílus?” A válasz: „talán”. „Te miért ezt a műfajt választottad?” „Én nem ezt a mű­fajt választottam. Én énekesnő vagyok, mindenféle stílusban énekelek ” — hangzik a hangza­tos válasz. Hát persze! Zenei ál­talánosban tanult, majd a fod­rászpultot otthagyva, a Rádió tánczenei stúdióját is elvégezte. Ki mit tud?-ot is nyert. Szeret­ném megtudni, hogy hány fo­rintba kerül egy tv-showja? De ő sem tudja, ö csak a főszereplő. „Ki volt a legnagyobb sztár, akivel felléptél?” Az emlékezés nehéz, a tokiói fesztivál első dí­jazott énekesnőjének a neve nem ugrik be, csak ha én mondom ... (Bonnie Tyler.) Gilbert Bécaud-t is elfelejtette már? Karel Gott stimmel. Jön Budapestre Aman­da Lear, a másik diszkókirálynő. Nem. hagyhatom ki, hogy meg ne kérdezzem: „Ott leszel-e a kon­certjén?” Elképzelhető, de mivel az öltözőket már unja, inkább a közönség sorai közül figyelné Amandát. Én csak nem tágítok: „Ha mégis beszélnétek, mi lenne a téma?” „Az állatok. Ugyan, ne írd ezt: a zene.” Milyen zene? A diszkózene? ,A „riportalany”: Szűcs Judith táncdalénekesnő. A „riporter”: Borzák Tibor • • • • KULONVELEMENY Kitört a presszó­ban a limbó-láz! Két negyedik osztályos gyerek egy kette­sért hallgatja a ze­negépből a Hungá­ria slágerét, a Lim- bó-hintót. Iskola­táskájukra támasz­kodva, fejüket him­bálva együtt dalol­ják a ronggyá kop­tatott lemezen fel­csendülő nótát. A pultnál várakozó Dolly-copfos kis­lány is érzi a diva­tos dallamot, majd­nem táncra perdül. Egy harminc körü­li férfi lábával do­bol, a páfmamintás inget és a menő fa­zonú napszemüve­get könnyen hozzá­képzelem. A pult mögött kanalakkal csörögnek, rum- batök hiányában. Bömböl a zenegép: „Limbó-limbó-lim- bó-láz." Az egyetemisták országos turisztikai találkozóján limbó­Limbó­láz versenyt rendeztek, hogy eldöntsék ki az, aki át tud bújni a legkisebb lécma­gasság alatt is. Nagykőrösön Ilim- bó őrs alakult az egyik úttörőcsatban. Félek, hogy hamaro­san felveszik a Lim­bó nevet a szocialis­ta brigádok, az if­júsági klubok és más fontosnak mond­ható intézmények. A divattal haladni kell. Ahogy nézem a Hungária-majmo- lókat, hallom, látom a limbózenére ug- rálókat, eszembe jut Fenyő Miklós ze­nekarvezető egy ré­gebbi nyilatkozata. Azért nevezett be a fesztiválra, mert tud énekelni. Eh­hez nem kívánok kü­lönösebbet hozzá­fűzni, mindenki érez belőle nagyképűsé­get. A továbbiakban elmagyarázza, hogy mi is az a limbó. „Ez egy afrikai já­ték, egyre kisebb lécmagasság alatt kell átmászni, for­dítva, mint a magas­ugrásnál: hasat be­húzva.” Már csak a „hintó” szó kellett kiegészítőül, s kitör­hetett a limbó-hintó láz. Az egész ország őrült limbót ráz? Erre gon­dolok, ha meghallom az éter hullámhosz- szain a „limbót”. Mi kellett mindehhez? Fenyőnek csak éne­kelni kellett „tud­ni" egy gyenge szín­vonalú táncdalfesz­tiválon egy ilyen ke­veset (semmit) mon­dó szöveggel „meg- bolondító" zenével. Hogy is van? Lim- bó-limbó-limbó-láz!” Egy-két-há': Unom már’!! —k —r • Limbó.léc karikaturistaszemmel. (Nagy Bandó András rajza) összeállította: Varga Mihály Lemezdedikálás közben. (Méhesi Éva felv.)

Next

/
Thumbnails
Contents