Petőfi Népe, 1981. december (36. évfolyam, 281-305. szám)
1981-12-16 / 294. szám
1981. december 16. • PETŐFI NÉPE • 5 Gyermekműfordítók sikere Szép hagyomány immár, hogy legjobb „barátunkat”, a könyvet, évenként többször megünnepeljük. Hadd ne soroljam most fel ezeket az eseményeket. Jut belőlük az esztendő minden -szakára. Ezúttal a gyermekkönyvhetet említem, mely jóval decemberbe nyúló programjával zárja az évi sorozatot, s természetesen könyveket kínál elsősorban az általános iskolás korosztálynak, új könyveket, a kisebbeknek meséseket, a nagyobbaknak inkább már ifjúságiakat, sok-sok romantikával, meglepetéssel. Az idei gyermekkönyvhét közelmúltban zárult eseménysorozatán nem kevesebb, mint negyven rendezvény zajlott le a megye hat városában, a könyvtárak, az úttörőházak szervezésé-, ben, a kisdiákok ezreinek a részvételével. A gyermekkönyvkiadás 1981. évi ünnepének egyik fő jellegzetessége volt, hogy számos — játékos és nem játékos — vetélkedőt bonyolítottak le ez alkalommal, s ezeknek a témái természetesen könyvekkel voltak kapcsolatosak valamilyen formában. A programot gazdagította a gyermek-műfordítói pályázat, illetve annak kecskeméti eredményhirdetése is. A pályázatot a Katona József Megyei Könyvtár és a Magyar Űttörőszövet’ég Bács-Kiskun .megyei elnöksége hirdette meg azzal a céllal, hogy az idegen nyelvet tanuló gye;ekek ily módon is kipróbálhassák nyelvtudásukat, illetve továbbfejleszthessék azt. A pályázat meghirdetői kíváncsian várták az iskolások aktivitását. Érthető, hiszen a műfordítás nehéz mesterség, - melyet a kitűnően felkészült — nyelvet és írást tudó — szakemberek közül is csak viszonylag kevesen művelnek magas színvonalon. A gyerekek, úgy látszik, nem riadtak vissza a komoly feladattól-: a megye hatvan iskolájának zömmel hetedik-nyolcadik osztályos tanulói csaknem négyszáz pályamunkát küldtek be. A, kiírás szerint megadott orosz mesét vagy verset, illetve angol mesét. kellett magyar nyelvre átültetni. A kis tanítványok a nagy számú munkával ugyancsak feladták a leckét a szakemberekből álló zsűrinek. Hosszas értékelésre, töprengő összehasonlításra volt szükség ahhoz, hogy fokozatosan leszűkítsék a legjobb pályamunkák közül a legeslegjobbak körét. A bíráló bizottság értékelése szerint a tantervi követelményeknél jóval magasabb szintű próbatételnek a négyszáz pályamunka szerzőjének több mint a fele jól Vagy kiemelkedően megfelelt. A pályázat ünnepélyes eredményhirdetést érdemelt. Erre, a legjobb negyvenkét kis műfordítót hívták meg. S jutalmuk mi más lehetett volna a könyvhéten, mint értékes könyvajándék. De mert közülük is számosán kiemelkedő teljesítményt nyújtottak, további jutalmakat is kiosztottak, ök elnyerték a balatonfenyvesi nyelvi táborozáson való részvétel jogát. Igazán megérdemlik, hogy sokan megismerjék a nevüket: Az orosz mesefordítók közül Sipos Dóra lajosmizsei, Tibol Katalin kecskeméti, Vas Tamás kiskunfélegyházi, Virág Anett bajai, Tus Flóra keceli, Koráik Mónika kecskeméti tanuló mehet a nyelvi táborba. Az orosz versfordításban Varga Ágnes fülöpházi és Jóba Andrea jánoshalmi tanuló .vitte el magasan a pálmát, az angol mesét pedig Tóth Juditnak és Méhész Attilának (mindketten kecskemétiek) sikerült a legügyesebben magyarra fordítaniuk. Többen mindkét nyelv tudásában jeleskedtek. Közülük az említett legjobbak közé sorolták a bajai Szalontai Szonja orosz és angol mesefordítását, az orgoványi Fe- r'encz L Hilda orosz vers és angol mese műfordítását. Az egyéni jutalmak mellett elismerő oklevelet kaptak a legeredményesebben közreműködő iskolák. A pályázatot meghirdető szervek ily módon is köszönetüket fejezték ki a nyelvoktatásban, a gyerekek felkészítésében legtöbbet vállaló pedagóguskollektíváknak. A gyermek-műfordítód pályázat — mint azt eredményei mutatják — jó ötlet, hasznos kezdeményezés volt. A tanórán kívüli nyelvgyakorlásra ösztönözte a vállalkozó kedvű gyerekek százait. Az ilyen és ehhez hasonló versenyekre — még ha vetélkedő- ,túltengésberí szenvedünk is manapság — nagy szükség van. Hiszen már elődeink is vallották, hitték: ahány nyelvet beszélsz, annyi ember vagy, A jelenkor emberének ebben fokozottan hinnie kell. R. M. ÉRDEMES MEGNÉZNI Szuszékok és ablakok A művészi és a pedagógus pálya párhuzama egyszerre ideális, ugyanakkor rendkívül fárasztó is. Cs. Pataj Mihály, a szegedi tanárképző főiskola rajz- és művészettörténeti tanszékének vezetője évek óta e párhuzamban alkot. Hazai és külföldi kiállításain elénk tárja termékeny művészi munkájának eredményeit. Legutóbb Luxemburgban aratott komoly elismerést tematikus sorozatával, az ikonszerű nőábrázolás festőjeként. Az ottani modern galéria 35 festményét vette meg. Nem régen nyílt meg a szegedi Horváth Mihály utcai képtárban harmincéves festői időszakának retrosprektív tárlata. Ez egyben a vándorkiállítás első kiállítása, egy év leforgása alatt Békéscsabán, Szarvason, Budapesten, Salgótarjánban, Miskolci n és az NSZK-beli Gronan- Epe városában lesznek láthatók Cs. Pataj Mihály képei. A Képzőművészeti Főiskolán Rudnay Gyula, Elekffy Jenő és Nándor Lajos tanítványa volt. Színes nyomatai* * * ■ kollázsai a komponálás lehetőségeit boncolgatják, linóleummetszetei pedig a természetet átírtabban jelzik. Kezdetben fametszéssel is foglalkozott Cs. Pataj Mihály. A szegedi tárlaton mintegy 120 festménye látható. Festészetében több motívum dominál, így például a szuszék. „Egy bútordarab, egy régi kép, egy régi népi, történelmi rekvizítum mágikus ereje megbűvöl engem. A régi idők üzenetét hordozó tárgyaknak lelke van, a készítője és szemlélője személyiségét leheli, sugározza” — írja a festő. A szuszék láttán elképzeli nagyszülei életének villanásait. Játszik a felülettel, a dekoratív ábrázolás eszközeinek segítségével. A szuszék körül megjelenő életképek, családi események később csak ürügyül szolgálnak, dekoratív síkká redukálódnak. Később eltűnik a szuszék-motívum, s előjönnek az emlékek: Technikában is változtat Cs. Pataj Mihály: a lendületes ecsetkezelést az arany háttér, élénk színvilág váltja fel. Ez a kifejezésmód erős dekorati- vitást, a színek uralmát követeli. Az arany felület a megszépült múltat jelzi, a képek címei — Emlékezés, Felejtés, Múló idő, Élet delén — azonban borongós, szomorú emlékeket tükröznek, melyeket nem tompa, hanem épp ellenkezőleg, élénk színekkel jelenít meg. A színek vibrálása, a felületkezelés előbb-utóbb a tűzzománc technikához vezető utat jelenti. (Cs. Pataj Mihályt ez ä kifejezésmód is izgatja.) Tájképein szűkebb pátriáját, az alföldi vidéket ‘festi meg, feszítő horizontokkal, széles ecsetkezeléssel. Virágcsendéletei inkább stúdiumjellegűek. Űjabb motívum: az ablak, ahol a belső és a külső világ fókusza tárul elénk, sokszor szabálytalan képi megoldásban. Az avíttas ab• Vízió. (Pintér József reprodukciói) lakok szárnyait ki kellene tárni, friss levegőt beereszteni a dohos szobákba... „Az indulat és a fékező észszerűség szintézisét keresem több mint 30 éve a festészetemben” — mondja Cs. Pataj Mihály, A három évtized produktumai a szűkebb hazáról, az Alföldről, Szegedről, a családról és az otthonról vallanak. Borzák Tibor ARCOK ÉS VALLOMÁSOK Kőhegyi Mihály régész A bajai Türr István Múzeum tudományos munkatársa. Megszállottja az ásatásoknak, régészetnek, ugyanakkor jeleskedik a helytörténeti kutatásokban, „ki-kiruccan” az irodalom- történet és nyelvészet területeire. Nemzetközi és hazai kongresszusokon, szakmai tanácskozásokon tart előadást, s legalább két tucatra tehető azoknak a folyóiratoknak a száma, amelyek lapjain írásával eddig szerepelt. Tíznél több önálló kötete s száznál több tanulmánya jelent meg nyomtatásban. Negyvenhét éves, két főiskolás gyermeke van, s a felesége a városi tanács felelős beosztású dolgozója. 4 — Az egyetem után a fővárosban kezdett el dolgozni. Mi a magyarázata annak, hogy — legalább is a jelek szerint — végképp „leragadt” Baján? Nem érzi hátránynak ezt? — Már kisdiák koromban szerelmes voltam a múzeumba; valósággal annak falai között éltem. Mivel az intézménynek akkoriban nem volt régész szakembere, így az én szerény közreműködésemre is szükség volt, „ha nincs ló, szamár is jó” alapon. — Gondolom, ezért ment az egyetem archeológiái szakára... — A múzeumban adtak írást, hoygy mit dolgoztam itt addig. Ez is segített. Egyébként meglehetősen nehezen boldogultam a fővárosban. Az évfolyamon én voltam egyedül falusi gyerek. Iszonyatosan megszenvedtem mindenért. — A család, a szülői ház segített? — A szívüket, lelkűket adták, hogy boldoguljak, haladjak. Tőlük kaptam az erkölcsi tőkét. — Hatalmas dac volt bennem, hogy helyt kell állnom. Ezzel kapcsolatban gyakran felrémlik bennem egy emlék. Gyerekkoromban gereblyézni kellett aratáskor-. Nem akartam lemaradni, s az igyekezet folytán elszédültem, összeestem. — A tanárainak sokat köszönhet?. — A csodálatos László Gyula professzornak hálás vagyok a kitűnő indíttatásért. Megerősített abban a hitemben, hogy nemcsak önmagámnak tartozom, hanem azoknak is, akik bízva bennem, elengedtek a falumból, akiket képviselek. Tanáraim közül még Bauner Jánosra.és Oroszlán Istvánra emlékszem különös szeretettel. — Ahhoz, hogy elsősorban a régészeti tudománynak szenteli az életét, hozzájárult a szülőföldhöz való szoros kötődése? Valamint gyermekkori élményei is? — Döntően. Falusi környezetem, ottani élményeim sokat segítettek a tárgyak helyes értelmezésében. — Mikor látott napvilágot a legelső írása? — Bizonyára furcsán hangzik, de még egyetemista koromban egy szarvasmarha-tenyésztésről szóló könyvről írtam kritikát. — Fő tudományos területén kívül ír irodalom- és helytörténeti, nyelvészeti, néprajzi, valamint agrár- ’“és orvostörténeti tanulmányokat; tehát sokoldalú ember. Törekszik arra, hogy polihisztor legyen? — Nem. Így adódott. A nyitott eszű, érdeklődő falusi gyerek egyszerűen egyre messzebb akart ellátni. Persze időközben rájöttem: az élet rákényszerít bennünket a szorosabb szakosodásra. Szenvedek ettől a felismeréstől, de aligha tehetek mást a jövőben. — Tehát végül is marad csupán a régészet,.. — A népvándorlás korával foglalkozom, Sőt, ezen belül is a szarmatákkal, miután kiástam a világ eddigi legnagyobb szarmata temetőjét Madarason, gyerekkori játszóhelyeim színterein. Tizenhárom éven át, tavasztól őszig az ottani gödrökben hajladoztam. Volt rá eset, hogy a szilveszteri fagyos idegben is ott voltam. — Sokat és sokszor olvastunk, hallottunk az ott folyó ásatásokról. Mi a jelentősége e szokatlanul nagy és értékes leletnek? — Az, hogy ezúttal az egyszerű embereknek, az „istenadta népnek” a temetőjét tártuk fel. Ha erőm, időm engedi, könyvben tárom az érdeklődők elé a hatalmas munka történeti-tudományos hátterét. Az ásatás és feldolgozás áltál egy egész falu egykori élete elevenedik meg előttünk. —. Ügy tűnik, késik e könyv megjelenése... — A vidéki — a „falusi” — muzeológus élete-sorsa más, mint a nagyvárosok kutatóié. Nekem a vetélkedő kisdiák is partnerem, s részt kell vennem az intézmény egyéb, sokfajta munkálataiban is. Így a folyamatos tudományos munka bizony akadozik; olykor valósággal háttérbe szorul. — A családra, feleségre, gyerekekre van idő elég? — Dehogy. Időnként hetekre, hónapokra' magukra maradnak. Szerencsére a feleségem zokszó nélkül vállalta a ránehezedő terheket. — Gondolom, hogy felesleges a szépítés: az archeológia tudománya viszonylag kevés embert érdekel. Zavarja önt, hogy tanulmányai nem jutnak el sokakhoz? — Egy bizonyos életkoron túl számot vet az ember az életével. Figyelembe véve ezt a szűkebb körű érdeklődést is: ha elölről kezdeném, ugyanezt csinálnám. Nem vagyok elégedetlen a sorsommal. — Ügy ismerik Kőhugyi Mihályt, mint örökké eleioew, nyitott, közvetlen, s jókedólyü embert. Szokott mérges bemni, haragudni, elkedvetlenedni? — örülök, hogy úja'bban öthatféle kenyeret sütnek, és bosz- szankodom, ha szomb aton délután ebből legfeljebb e.-gyfélét lehet kapni, az is péntfiki. Az országban járván-kelvé n szívesen időzik el szemem ú j létesítményeken, de fizikai fájdalmat érzek, ha azok hivalko dóak, célszerűtlenek, rombolják, a régi, városképet, vagy oktalanul pusztítják zöldellő tereinket, életet lehelő fáinkat, parkjainkat. Megnyugvással vészé m tudomásul hírközlő szerveink: minőségi javulását, és szerelném a torkát megragadni a ki gyónyelvűeknek; mellébeszél őknek„ ködösí tőknek, akik gyéreiknek — s akkor még finom voltom — nézik félnőtt társadalmunkat. Izzadásig szurkolok a szavakat nehezen formáló kisemberek dadogó szőkimon- dásának, amikor közügyekben emelik fel igazságtól súlyos szavukat, s szeretném kilencágú korbáccsal világgá kergetni a kiskirályokat, akik népünktől kapott megbízatáisúkat hitbizománynak tekintik, <ás az egyetemes érdekek helyett saját pecsenyéjüket sütögetik: emberi gyengéiket klikkek szervezésével, szakmai tudatlanságukat riőgös nagyképűséggel, erőfitogtatással és asztal tverő üvöltözéssel próbálják leplezni. S sorolhatnám még tovább, de talán enny iből is érthető közérzetem változó volta. Persze: akiknek nem inge, ne vegye magára. — So kot dolgozik, sokat ír. Ebből ctzt következtetjük, hogy sokat is keres? — Ű/jy látszik, a mostani idő ilyen szempontból nem kedvez a magunl cfajtának. Sem Dökmag- árus, sem pedig pisztrángsütő nem viigyok. De nem akarok pa- naszko dni. Másfajta gazdagság is van..., Varga Mihály EGY FÜZET MARGÓJÁRA Módszerek Dunavecséről A Petőfi Sándor nevét viselő dünavecsei művelődési házból kilépve az ember hajlamos elhinni, hogy vannak még csodák, s ezek a közművelődést sem kerülik el sorsszerűén. Különösen akkor tűnnek szembe a helyi kezdeményezések, ha valaki tudja, hogy nagyobb intézmények is ötlettelenséggel, fásultsággal küszködnek. Minden további magyarázgatás helyett, íme két kiragadott hét programja: Galambos Erzsi és Hawmann Péter előadói estje, Ip per Púi’ külpolitikai ankét ja, előadást tart dr. Gonda György államtitkár, az Országos Környezet- és Természetvédelmi Hivatal elnöke, találkozhatnak az érdeklődők Kaisai Elek történészszel, szerzői estet tart Juhász Ferenc Kossuiih-díjas költő, a házigazda Bata Imre irodalomtörténész, százhetven érdeklődőt vonz dr. Czeizel Endre genetikus, aki a Korunk tudománya című sorozat egyik előadójaként érkezik a 4600 lakosú nagyközségbe. Közben gyermekfoglalkozások. festménykiállítás, kalocsai rendezvénysorozat, politikai könyvnapok követték evvmást és Gerald Philippe archív filmjei peregtek. Háttérmagyarázattal egy új kiadvány első száma, a Módszertani füzetek bevezetője szolgál. A Duna meliéki művelődési házak együttműködéséről írja az igazgató-szerző, Farkas József: „Azok a művelődésiotthon-igazga- tók, akik szabad elhatározásiből, topográfiai közelségüket kihasználva közös tevékenykedésre gondoltak, a kis települések közművelődésügyét is sújtó gazdasági szankciók kivédését és a hatékonyabb munkát tűzték ki célul. Az induláshoz nem keUe>t- tek új irodák és íróasztalok, neon volt szükség felsőbb támogatásra, önfenntartó közösködés. ez, amely a számokkal kifejezhetetlen sikereken kívül, forintba átszámítható produktumot is eredményez.” Valóban, könnyebb egy drrága műsort megszerezni, ha még aznap a szomszéd községben is biztos a fellépési lehetőség, és megoszlanak a költségek. .'Színházbuszt is érdemesebb úgy inPETŐFI SÁNDOR" MŰVELŐDÉSI HÁZ DUNAVECSE MÓDSZERTANI FÜZETEK I. Farkas József I DUM-MELIill MŰVELŐDÉSI HÍZII EGYŰTTMŰlfiDÉSÉRŰl # Az új kiadvány címlapja. • Balra: Juhász Ferenc szerzői estet tartott a dünavecsei művelődési házban. (Fotó: Malinak Árpád) » dítani a fővárosba, ha több helységet ejt útba a jármű, hogy felvegye a nézőket. Az ötletek megszülettek és meg is valósulnak. A kísérletekről pedig módszertani füzetek számolnak be a nagyközségi tanács támogatásával _ s zázötven példányban, egyszerűen sokszorosított formában, hogy eljussanak Szabolcs-Szatmáiba vagy Borsod megyébe is, ahonnan a tapasztalatokra kíváncsi levelek érkeznek. Jövőre újabb füzet jelenik meg — újabb kezdeményezéseket ismertetve. H. F. I Sopron I.