Petőfi Népe, 1981. szeptember (36. évfolyam, 204-229. szám)
1981-09-02 / 205. szám
1981. szeptember 2. • PETŐFI NÉPE • 5 OLVASTAM, LÁTTAM, HALLOTTAM NYELVŐR A hamburgi Üj Otthon magyar száma Stadterneuerung in Kecskemét Beispiel einer „sichtbaren“ Stadtgeschichte des bauenden Menschen Josef Kerenyi die Türme der evangelise* sehen, protestantischen uw Kirchen und der Synagoge a Warum ich über ..Stad spreche? Hier wurde es mir bewußt eb den menschlichen Organism! de Zellen sich erneuern und nes Lebens die neuen Z&!< däentnis der alten Zellen öew auch das Zellensystem unser eben Umgebung, unserer St; még a régi, öreg utcák, épületek lerombolását látták a modern városfejlesztés első feltételének. A mostani Tudomány és Technika Háza is veszélybe került — olvasható a nyugatnémet lapban megjelent cikkben —, de éppen a szemléletváltozás révén vált nyilvánvalóvá egyedi és városképi értéke. A Kerámia Stúdió kapcsán szólt az építészek egyik gondjáról: a régi városrészekben a hajdanvolt stílusban építsék újjá a házakat — utánozzák a valamikori stilust — vagy a már beépített terület jellegének a figyelembe vételével? Így került modern átriumszerű épület a megmaradt környezetbe. A kecskeméti építész szerint a hetvenes években szinte forradalmian megújult a városépítészet elmélete, és gyakorlata, amit Charles Jencks könyve egyrészt jelez, másrészt összefoglal. Az építészet kifejezőeszközeiről más a véleményünk, mint akár egy évtizede. Ojra világosan kell látnunk az alapkérdést: kinek és hol építünk. Ezért ismernünk kell a helyi kultúrát, mert csak így érthetjük az épületek üzenetét. Az a legfontosabb, hogy azokhoz szóljanak az építészek kövek, téglák, formák, arányok által,' akik azon a vidéken élnek, akik naponta használják, látják ezeket. A „Monatshefte” Eger, Hollókő műemléki védelméről, a székesfehérvári könnyűszerkezetes építkezésekről is tájékoztatja olvasóit. Talán a valóságosnál valamivel rózsásabb képet alakíthatnak ki hazánk jelenkori építészetéről a cikkek. De ez így természetes, hiszen a folyóirat jellegéből következően a másutt is hasznosítható tapasztalatok, a bizonyított eredmények, a bevált módszerek bemutatására vállalkoztak a szerzők. H. N. „Idővel paloták, házak, erős várak — városok elromolnak. — Nagy idő, vastagság, sok kincs nagy gazdagság — Idővel mind elvesznek'*. 'Balassii Csak bú bánat nótája című költeménye vezeti be a nyugatnémet Neue Heimat Monat- schefte magyar számát. Így is mutatva dr. Lothar Juckel fő- szerkesztőnek a legjobb magyar építészekkel harmonizáló véleményét. „Magyarországon is érvényes: múlt nélkül nincs jövő”. Ekként összegzi mondandóját, a Duna és Tisza táján szerzett tapasztalatait Városfejlesztés Magyarországon című vezércikkében. Nemzeti kultúra, nemzeti önismeret nélkül sincs jó építészet, írja újra és újra. Alaposan megismerkedett történelmünkkel, hazánk állapotával. Íme egy szép példa tájékozottságára: „Vegyük a Népköz- társaság útját, amelynek 'eszméje. kialakulása Kossuth Lajosig vezethető. Az út megépítése előtt harminc esztendővel ezt írta a Pesti Hírlapban. ,Mily szép, mily kényelmes lenne, ha a Lánchídfői a Városligetig árnyas fasorok között, mint egy parkban sétálhatnánk, . és elkerülhetnék a szűk, óc.<.ka Király utca végnélküli, unalmas házsorait.’ Ma a magyar szakirodalom mint a budapesti városépítés legszebben megvalósult alkotását méltatja, jóllehet csupán az utóbbi két évtizedben minden harmadik magyar család új lakásba költözött, és ötven—• hatvanezres városrészeket, két- három év alatt kulcsra készen átadó épitővállalatokat hoztak létre.” Megállapításait a fővárosról és néhány* nagyobb vidéki városról olvasható szakcikkek igazolják, fejtik ki részletesebben. A több nyugati országban elterjedt folyóirat olvasói tartalmas beszámolót kapnak az újpalotai, 135 Ifélclüros lakótelepről, a budapesti lakáshelyzet és a városfejlesztés dilemmáiról, a szabad idő kulturált eltöltését segítő létesítményekről, a várnegyed felújításáról. Salgótarján tanácselnöke írt „a még növekedő hajdani kisvárosról”. Kerényi József a történelmi, földrajzi háttér felvázolásával, nyolcoldalas, 22 fényképpel szemléltetett cikkben mutatta be a városépítő kecskemétieket. Az ellenséges hadakkal, a pusztító elemekkel vívott harcban alakult ki a helyi társadalom karaktere silhouette mit ihren Türmen einfach schön, sondern ein v kument der Stadtgeschichte häuser der in Ungarn befind! gen Religionen haben ihre Hauptplatz der Stadt — hangoztatta —, majd a település demokratikus hagyományaira utalt. A régi épületekből alig maradt meg valami, de ma is jól érzékelhető a hajdani városszerkezet. A korszerű fölfogás híve Kerényi: élő szervezetnek tekinti a településeket. „Ahogy az állandóan megújuló emberi testben az új sejtek átveszik, megőrzik a régiek .emlékezőtehetségét’, úgy a mi emberi környezetünknek, a mi városunknak, tereivel, berendezésével, díszeivel fel kell idéznie múltját, csak így fejlődhet egészségesen.” A továbbiakban arra utalt, hogy a hatvanas évek elején SiadwrncutrunQ in Kecffkemet Bétspiúi einet ,aícn?b*n»n" Siadtgeschtcht* de* bauenden Menecfwn ■zu bauen - so auch m Kecskemét Das ändert« s>cn jedoeb. wie das Be*spte< der eiten Synagoge ?.e>g( Das Gebäude dér ehemaligen Synagoge b»c«ie em weftugss Element des harmo* noenen Gebaudekomptexes am Kecske- mc-e* Hauptpiau der Ende des 19 Janr- r-urtdfrts ementei und mű Geöáuaen und 'ffré&Hwn ekiekhUbMA JVI tafeedemsti- ^ wotdec war .WpilkhSfr«vat ct<o Synagoge. w&can Smvu-.e eigentlich ab- ger-$s#n werden 1$67 wurden Studien* p&Te i..< Rettung oes für das Stadtbad . sc die Stantgeschoh» wichtigen Gebäudes mrt dem Z*et dec modemen Nutung «rtwciieit oenen auch Ausiuteungsptane (M stmrrmigs Sjtrmgoas *90 ron'Jsno* 7m#xerm *’ ■ und n /«Min tVaCkoap i\ hoBw egenHcn abqmvwtp'* Ost H» am Sisgigtnchicfmt * vorng i'sstaft»! heute ttt h . fOs-Mimtsnsct Előbbre vagy előrébb Nyelvünkben a toldalékoknak három fő csoportjuk van. A képzők új szótári szót képeznek, így a szókincs gyarapításának talán leggyakoribb eszközei (igazság, világ-os). De továbbképzésre is van lehetőség (igazság-osság, igazság-tálan-ság). A jeleket is ismerjük. így pl. a múlt idő és az igemódok (írtam, írnátok), a többesszám (ház-ak) és a fokozás (nagy-obb) jelét. A jel után már nem lehet képzőt tenni a szóhoz. A ragokról is tudjuk, hogy a szavakat mondattá fűzik, ragasztják össze. Ezekből a szavakból: tanuló, szoba, ir, feladat — csak akkor lesz mondat, ha ragokkal összekapcsoljuk őket: a tanuló a szobában írja a feladatot. A mondottak alapján könnyen megérthetjük, hogy ha mind a háromfajta toldalék megtalálható a szó végén, akkor a szótőhöz közvetlenül a képző kapcsolódik, továbbképzés esetén több is, a szó legvégén pedig a rag van, mivel annak a szavak egymáshoz való viszonyát kifejező szerepe van. A sorrend tehát ez: képző, jel, rag. így pl. a házasoknak szót így elemezzük: ház-as- -ok-nak (szótő, képző, jel, rag). Ebben a cikkben főként arról lesz szó, hogy a szóelemek sorrendje néha eltér a most ismertetett szabálytól. Nyelvünk toldalékai általában a szótő után állnak. Előtte csak a fokozó leg- szócska lehet, és az igekötők, amelyek átmeneti helyet foglalnak el a toldalékok és az önálló szavak között. Egy szóalakhoz több képző és jel is járulhat, de csak egy rag. Mivel a rag a szót lezárja, utána képző nem következhet. De ha nyelvünk fejlődését és mai nyelvtani rendszerünket nézzük, ez az ismertetett sorrendi szabály nem általános érvényű. Vannak határozószókból, névutókból képzett szavaink is: újráz, utánoz. Pedig az újra és az után végén a -ra, illetve az -n Tag van, és mégis utánuk következik a -z képző. Olyan igéink is vannak, amelyeket ragozott igékből képeztünk. Ilyenek: láttamoz, éljenez. Sőt határozóragos főnévhez is tehetnek képzőt. A kézbesít, szembesít igék alapszava: kézbe, illetve szembe. Nem lehet kifogásunk a falumbeli, öklömnyi képzett szavaink ellen sem, pedig ezeknek az alapszavuk személy rágós főnév l falum, öklöm. Nyelvtörténeti szempontból beszélni kell a birtokos személyragoknak a szóalakon belűIT sorrendi helyéről. A birtokos személyragok nem rag-, hanem jel- természetűek, a szóalak mondattani szerepét nem jelölik. Ezért szórendi helyük a rag előtt van. Pl. házamban. Ezek a személyragok eredetileg önálló szók, személyes névmások voltak, és így talán eleinte a határozóragok után helyezkedtek el. Erre utal a finn nyelv példája is. A finn nyelv ugyanis többet őrzött meg az ősi finnugor nyelv rendszeréből, mint a mi nyelvünk. A házamban finnül talossani, elemei szerint talossa-ni (betű szerint így kellene fordítani: ház-bánom). Ilyen a sorrend néhány magyar határozószóban, amelyben a határozórag elhomályosult. Pl. alattam. Ezt a szót így elemezzük: alapszava az al, a -t, helyhatározó rag, amely ma is megvan a Győrött, Pécsett helyragos alakokban, és az m, amely az én személyes névmásnak a nyelvtörténetben kimutatható alakja. Néha vitás a birtokos személy- rag és a határozórag sorrendje: elém be vagy elébem. A szóelemeket feltüntetve: elé-m-be (az -m személy ragot követi a -be határozórag), elé-be-m (itt meg az m személyrag követi a -be határozóragot). Ragozva a második változat lenne a szabályos: elébem, elébed, elébe, elébünk stb. Az első változat kissé bonyolult: elembe, eledbe, elébe stb. Vitás lehet a -bb fokjelnek a szóelemek sorrendjében való helye is. Vagyis melyik a helyes: előbbre vagy előrébb? Valójában mind a kettő. Az előbbre szóelemei: elő-bb-re, tehát a fokjelet követi a rag. Olyan sorrendű, .mint a szabályos élőbbről, későbbre, távolabbra. Az előrébb formáiban a határozószóvá lett előre alakot fokozzuk. Szerkezetileg olyan, mint az arrébb, er- rébb, hátrább. Ugyanígy vitás néha a -bb fokjel és az -i melléknévképző helye is. Tehát melyik a helyes? A közelibb vagy közelebbi, a régibb vagy régebbi, a távolibb vagy a távolabbi? Az első, a rö- videbb alak a szabályos (az -i képző után következik a fokozás jele), de a második sem hibás. Az alábbi, előbbi, további, utóbbi csak ebben a formában helyes. A koraibb helyett is terjed analógiás hatásra a korábbi változat. A nyelvújítók terjesztették el a ragok után tett -i képzőt a magyartalannak vélt „való” elhagyására. Szerencsére kikopott nyelvünkből. Pl. börtönbeni találkozó (a börtönben való találkozás, találkozás a börtönben helyett). Ugyanilyen példák: vig- ságrai okok, egymáshoz! viszony. Csak néhány maradt meg az ilyen képzésből: nagybani, kicsinyben! eladás. De ezek is helyettesíthetők: eladás nagyban, eladás kicsinyben. A .névutókhoz hozzátehetjük az -i képzőt. Mai nyelvérzékünk szerint az ilyenek szabályos képzések, mert a legtöbb névutó végén mára már elhomályosult ragok vannak (fölött, alatt). Régen ezek ellen ugyanúgy harcoltak, mint mi a börtönbeni találkozás ellen. A város melletti erdő, a föld alatti vasút, az emberfeletti erőfeszítések, a tudat alatti lelki jelenségek tömörebbek, mintha a való-1 használnánk. Nem helyes az -i képző olyan névutók végén, amelyek még ma is csak az igazi névutóvá válás útján vannak. Ezért az új határozat nyomóm lendület és a barátom révéni vásárlás helyett beszéljünk csak a határozat nyomán támadt lendületről és a barátom révén történt vásárlásról. Kiss István A. SZTRUGACKU - B. SZTRUGACKU iTV., íSe m tó idBB Nehez istennek lenni (16.) Nagy kezét bőrövébe dugta, hallgatta dón Tameót aki zavarosan fejtegette legújabb tervét, amely szerint a kereskedőknek előnyöket kell biztosítani a parasztok rovására. Az asztalkánál ülő gárdisták harsányan üdvözölték Rumatát, aki barátságosan rájuk kacsintott, és körbejárta a vendégeket. Köszöntötte az öreg plperkőcöket, néhány bókot sütött el a dámáknak. Rumatát megpillantva, dón Rlpat összevágta a sarkát, dón Tameo pedig fojtott hangon felkiáltott: — ön az, barátom? Milyen jó, hogy eljött, én már feladtam a reményt ..........Miként a sebzett s zárnyú hattyú búsan könyörög a csillaghoz ...” Ügy unatkoztam ... Ha nincs itt dón Ripat, meghaltam volna az unalomtól! Erezni lehetett, hogy dón Tameo kijózanodott volna ebédig, mégsem tudta megállni, hogy ne folytassa az ivást. — Vagy úgy? — csodálkozott Rumata. — A lázadó Curent idézzük? Don Riipat felkapta a fejét, és prédaleső pillantást vetett dón Tameóra. — ö-ö... — hebegett dón Tameo. — Curent? Tulajdonképpen miért?... No igen, én gúnyos értelemben tettem, higgyék el, nemes donok! Hiszen micsoda Curen? Hitvány, hálátlan demagóg. En csupán hangsúlyozni kívántam ... — Hogy dona Okana nincs itt — kapott a szón Rumata—, és ön elunta magát nélküle'. — Éppen ezt kívántam hangsúlyozni. A hölgyek még mindig tátott szájjal, merőn nézték a fehér tollat. Az öreg piperkőcök negédesen kuncogtak. Végül dón Tameo is észrevette a tollat, és összerezzent. — Barátom! — súgta. — Minek ez önnek? Ne adj’ isten, belép dón Reba... — Ne beszéljünk erről — mondta Rumata, s türelmetlenül körültekintett. A gárdisták közeledtek a serlegekkel. — ön olyan sápadt... — súgta dón Tameo. — Megértem: a szerelem, á szenvedély... De Szent Mikára mondom! Az állam mindenekfölött... Meg veszélyes is... Szüntelenül hajlongva lassan hátrált, visszakozott, odábbhú- zódott. Rumatát pedig körülfogták a gárdisták. Valaki egy teli serleget nyújtott neki. — A becsületre és a királyra! — jelentette ki az egyik gárdista. — És a szerelemre — tette hozzá egy másik. Rumata átvette a poharat, és hirtelen megpillantotta dona Okanát. Az ajtóban állt, legyezte magát és bágyadtan himbálta a vállát. Igen, szép volt! Egyáltalán nem felelt meg Rumata ízlésének, de kétségtelenül szép volt ez az ostoba, parázna tyúk. óriási kék szem, sokat tapasztalt, finom száj, ügyesen és gondosan lemeztelenített, pompás test... Rumata dona Okana felé indult. A szalonban levők elfordították a tekintetüket róluk és buzgón mindenféle semmiségről kezdtek beszélgetni. — ön tündöklő — mondta Rumata mélyen meghajolva. — Engedje meg, hogy a lába elé boruljak.Miként a gyorslábú eb, úgy heverjek a mezítelen és közönyös szépasszony lába előtt... Dona Okana eltakarta arcát a legyezővel, és hamiskásan hunyorított. — ön nagyon merész, nemes dón. Mi, szegény vidéki asszonyok, képtelenek vagyunk ellenállni ilyen heves támadásnak... Ó. jaj, nincs más választásom, mint hogy kinyissam az erőd kapuját, és bebocsássam a győzőt ... Rumata szégyenében és dühében a fogát csikorgatta. Dona Okana leengedte legyezőjét, és felkiáltott. — Nemes donok, szórakozzanak tovább! Don Rumatával azonnal visszajövünk! Megígértem neki, hogy megmutatom az új lrukani szőnyegeimet... — Ne hagyjon magunkra sokáig, ó, elbűvölő! — bégé tett az egyik öregember. — Csábító! — búgta negédesen a másik. — Tündér! Dona Okana megfogta Rumata zekéje ujját, és magával húzta. A folyosó végén dona Okana hirtelen megállt, átkulcsolta Rumata nyakát, és rekedt nyögéssel az ajkára tapadt. Rumata nem kapott levegőt. A tündérből a mos- datlan test szagának és az esz- tori parfüm illatának csípős keveréke áradt. Rumata erőt vett magán, megpróbálta viszonozni a csókot, s ez nyilvánvalóan sikerült, mert dona Okana újra felnyögött. No, ellátom a bajodat, te cafat, gondolta Rumata, és a karjába szorította. ■— Te undok:.. — mondta az asszony zihálva, elragadtatással. — Majdnem összetörtél... — Egek a szerelemtől — mormolta a férfi. — Én is. Ogy vártalak! Menjünk hamar... Az asszony magával vonszolta valamilyen hideg, sötét szobákon keresztül. Rumata elövette a kendőjét, és lopva megtörülte a száját. Miiért nem mosakodnak a palotában sosem? Meg ez a temperamentum! Legalább betoppanna dón Reba... Az asszony célratörően cipelte, akár a hangya a döglött hernyót. Rumata sült bolondnak érezte magát, és valami udvarias badarságot zagyváit, dona Okana csak halkan kacarászott Betuszkolta a túlfűtött budoárba, amely valóban te- lides-teli volt aggatva szőnyegekkel, rávetette magát a hatalmas ágyra, és a párnákon elnyúlva bámult rá. Rumata úgy állt, mint a sóbálvány. — Gyönyörű vagy — suttogta az asszony. — Jöjj ide hozzám. Olyan sokáig vártam rád!... Rumata égnek emelte a szemét, émelygés környékezte. Arcán verejtékcseppek gördültek alá, s undorítóan csiklandozták. Nem bírom! A fészkes fenébe ezzel az egész hírszolgálattal... "A mocsok jobb, mint a vér, de ez sokkal rosszabb a mocsoknál! — Mit késlekedik, nemes dón?! — kiáltotta visító hangon dona Okana. — Jöjjön már, várom! — A f-fene... — mondta rekedten Rumata. Az asszony odaszaladt hozzá. — Mi van veled? Részeg vagy? — Nem tudom — préselte ki magából a férfi a választ. — Fulladozom. — Hozassak tálat? — Miféle tálat? — No sebaj.,. Elmúlik... — Az asszony türelmetlenségtől remegő ujjaival elkezdte kigombolni Rumata zekéjét. — Gyönyörű vagy... De olyan félénk, mint egy kezdő. Sohasem gondoltam volna... A férfi kénytelen volt megragadni a kezét. De rút, gondolta. No, ebből nem lesz semmi. Pedig kár, ez a nő tudhat egyet-mást... Don Reba fecseg álmában ... Magával viszi a vallatásokra... Nem bírom... — Nos? — kérdezte ingerülten az asszony. — Szőnyegei gyönyörűek — felelte Rumata. — De mennem kell. Az asszony először nem értette, azután eltorzult az arca. — Hogy merészelsz? — suttogta, de Rumata már kiugrott a folyosóra, és sietett. Holnaptól fogva nem mosakszom, gondolta. Itt disznónak kell lenni, nem pedig istennek. — Kappan! — kiáltotta utána az asszony. — Némber! Karóba húzatlak!... Rumata kitárt egy ablakot, és leugrott a kertbe. Mohón nyelte a hideg levegőt „Nem veszi be a gyomrom!” — „A Kísérletnek semmi köze a te érzéseidhez. Ha nem tudod — ne vállald.” — „Nem vagyok állat”. — „Ha a Kísérlet úgy követeli, állattá kell válni.” Éjfélre járt, amikor hazaért. Le sem vetkőzött csak ledobta a kardkötőjét, leheveredett a szalonban a díványra, és máris mély álomba merült. Unó felháborodott kiáltozására, és egy kedélyes basszus ordítására ébredt — Gyerünk, gyerünk, te farkaskölyök, mert megci bálom a füledet!... — De hiszen az úr alszik, ha mondom! (Folytatjuk.)