Petőfi Népe, 1981. augusztus (36. évfolyam, 179-203. szám)
1981-08-19 / 194. szám
1981. augusztus 19. 9 PETŐFI NÉPE • 5 Döntöttek a kecskeméti mfivészvillák sorsáról A kecskeméti művésztelep kilenc műtenmes alkotóházát, hat műtenmes villaházát és festőiskola-épületét 1910-ben kezdték építeni. A művésztelep 1912 nyarán készült el. A műtermes villák képzőművészek letelepítése céljából készültek, s annak idején jeles alkotóknak adtak otthont, hosszabb-rövidebb időre. Évtizedek óta azonban nem az eredeti rendeltetésüknek megfelelően hasznosulnak. A második világháború után ugyanis — a súlyos lakásínség miatt — kis alapterületű családi otthonokat alakítottak ki a villákban, azok műtermeiben is. Műtermes lakásokká történő folyamatos visszaállításukra 1976-ban határozatot 'hozott a városi tanács. Ezt indokolta a megyeszékhely művészeti életének a fellendítésére való törekvés, s az, hogy a Műkert környezete, a Képzőművészeti Alap Alkotóházának á közelsége ideális élet- és munkakörülményeket kínál a képző- és iparművészek számára. A tanácsi határozat óta évek teltek el, s már-már úgy tűnt; nem halad előre az ügy. Most megtudtuk, hogy az akadályok részben már elhárultak, s hogy ismét művészek lakhatják majd a villalakásokat. — Hol tart jelenleg a tanácsi határozat végrehajtása? — kérdeztük Fischer Istvántól, Kecskemét város Tanácsának elnökhelyettesétől. — A tanács végrehajtó bizottsága a napokban ismételten foglalkozott a művész- villák sorsával. Mindenek előtt szeretnék utalni arra, hogy Kecskemét mindig művészetpártoló volt. Gondoljunk csak Lestár 'Péter és Kada Elek polgármesterségének az idejére, amikor a színházat; építették, illetve a művésztelepét,* ä múzeumot és a könyvtárat szervezték. A művésztelepet szervező Iványi-Grünwald Béla egyébként Kada Elek polgármester felkérésére juttatta el ezzel kapcsolatos beadványát a városi tanácshoz. Kecskemét mai vezetése — ez is köztudott — ugyancsak sokat tesz a művészeti élet felvirágoztatása, ha úgy tetszik, a réginél még magasabb szintre történő fejlesztése érdekében. Illyés Gyulával együtt valljuk, hogy „Szellemi összetartó erő nélkül nincs nemzet". S hisszük, hogy az egyik ilyen összekötő erő a művészet. A tanács épp ezért következetesen törekszik arra, hogy a megyeszékhelyen letelepedett vagy letelepedni kívánó művészek alkotókedvét serkentse oly módon is, hogy a lehetőségekhez képest minden eszközzel enyhíti lakás- és műteremgondjaikat. E törekvést bizonyítja a műkerti villaházak helyreállítása is. — Konkrétan miről döntött most a végrehajtó bizottság? — Jóváhagyta a művelődésügyi osztály előterjesztését, mely szerint a már felszabadult villalakásokat műtermesekké kell átalakítani, s hogy azokat, s később a többit is, helyi művészeknek kell kiutalni, tanácsi bérleményként. Egyelőre két épület lakásairól van szó. Ezek eddigi lakói másutt kaptak megfelelő, összkomfortos ' líKílravvici — Ki tesz á két művész, aki elsőként~ bejköltözhet ide? — Az egyik Bodri Ferenc festőművész, aki Kecskeméten, szülőhelyén, telepedett le végleg, s rendszeresen szerepel a megyei és városi kiállításokon annak ellenére, hogy áldatlan lakáskörülmények között él és dolgozik. A másik Berki Viola festőművész. ö ugyancsak megyebeli, kiskun- halasi születésű, s több pályázati és kiállítási díj, valamint a Munkácsy-díj tulajdonosa. jelenleg Budapesten él, de szívesen letelepszik Kecskeméten, ha kap egy számára megfelelő műtermes lakást. Ügy véljük, hogy ittléte pezsdítően hat majd a város képzőművészeti életére. — Mikor költözhetnek be? — Egy éven belül készen lesz a két- műtermes lakás. — összesen hat művészvilla van a Műkertben. Mikorra várható, hogy alkotók kapják- meg a többit is? — A határozatoknak megfelelően, szeretnénk valamennyit folyamatosan és mielőbb művészházzá visszaalakítani. R. M. Nemzetközi country-találkozó A popvilágban egyre jobban kegyvesztett lesz a diszkózene; a felnövekvő korosztály új irányzatot követ, ez pedig a country. A 'tengerentúlról indult el ez a zenei divatáramlat, s ma már Európában is igen népszerű. Az ifjúság — főleg zenében — vonzódik a folk-hagyományokhoz, melybe némi nosztalgia utáni vágy és természetrajongás is vegyül. Mindezt megtalálhatja a western- muzsikában, mely az egykori vadnyugat kockás inges, széles kalapos cowboyainak életét, valamint a lengőajtós amerikai kocsmák vidám, zenés hangulatát idézi. A hazai együttesek közül mind többen csatlakoznak az új hullámhoz; játékukban — a magyar népzenei hagyományokhoz is visszanyúlva — a popzenei megújulás egyik lehetőségét kínálják. Most itt az alkalom, hogy bárki megismerkedjen közelebbről is az amerikai folk-dalok követőivel. Az Express Ifjúsági és 'Diákutazási Iroda, a KISZ Központi Bizottság Kulturális Osztályának kezdeményezésére 1981. augusztus 29- én, szombaton, megrendezi Budapesten az I. nemzetközi country-találkozót. A tizenhatholdas Asztalos János parkban már délelőtt tizenegy órától várják a fiatalokat a beat- bulira, mely este tíz óráig tart. Az egész napos program színes, változatos lesz: háromszáz karatés, hatvan művészi tomás, valamint jó néhány könnyűbúvár tart bemutatót, a csónakázó tavon modellversenyre is sor kerül, ezenkívül különböző sportrendezvényeken, ötletes, tréfás játékokban vehetnek részt a fiatalok. Vásári komédiákat mutat be a kecskeméti Tanyaszínház, megnyílik a Pol-kaszinó, és ha az idő engedi, a park közepéről felszáll egy hőlégballon. A pavilonokban farmernadrágot, nomádinget és hanglemezt lehet majd vásárolni, ez utóbbit természetesen a country- muzsika mestereitől is. A rendezők mintegy 20—25 ezer vendég érkezésére számítanak. A nap fő attrakciója a kora délután kezdődő, hatórás country-koncert lesz: a hazai és külföldi együttesek sorában fellép a Tolcs- vay, a Fonográf, a 100 Folk Celsius és a Bojtorján együttes, Lengyelországból Maryla Rodowicz és együttese, Csehszlovákiából jiri Brabec és zenekara, Kanadából a White River Bluegrass Band és az Amerikai Egyesült Államokból George Hamilton. Az érdeklődők jegyeket és a programmal kapcsolatos részletes felvilágosítást az Express Bács-Kiskun megyei (kecskeméti) kirendeltségén kaphatnak. • Az új irányzat egyik követője: a Fonográf együttes. ÄlLVÖRi Milyen(ek) a gyermek családi körülménye(i)? A Rádió egyik reggeli párbeszédében hallottam a következő mondatot: „Az óvónő nyilván tudja, hogy milyen a gyermek családi körülménye." Ebben a mondatban hiba van: az óvónőnek azt kellene tudni, hogy milyenek a gyermek családi körülményei. Nem véletlen nyelvbotlásról van szó, a nyelvművelő irodalom már feljegyzett hasonló tévesztéseket: „A tengervízben olyan a látási viszony, hogy...’’; „a környezettanulmány szerint Kovácsék rossz körülményben élnek”; ennél a vállalatnál olyan c lehetőség, hogy mindenki megtalálja a számítását.” Pedig így lett volna helyes: a tergervízben olyanok a látási viszonyok; Kovácsék rossz körülmények között élnek; a vállalatnál olyanok a lehetőségek ... A mondottak megértéséhez azt kell tudni, hogy néhány szavunk bizonyos szövegkörnyezetben, vagy jelentésben többes számban használatos. A szóval kifejezett fogalom sokrétűsége, nagysága vagy érzelmi telítettsége kívánja a többes szám használatát. A példaként említett főnevek többes számú használatát igazolják a következő mondatok is: A viszonyok kedvezőek voltak. Nehéz viszonyok között él. Rosszak a látási viszonyok. Mostanában a viszonyok mások. A körülményekhez képest jól vagyunk. Ha körülményeink lehetővé teszik, rövidesen meglátogatunk benneteket. A körülmények szerencsésen alakultak. A körülményekhez képest jól érzem magam. De bizonyos esetekben ezek a főnevek is egyes számban állnak. Beszélünk a munkához való viszonyról, a férfi és nő közötti viszonyról. Nincsenek köszönd viszonyban. A köztük levő viszonyról mindenki tud. Zavaros és enyhítő körülményről is szó lehet. Megvan a lehetősége, hogy tovább tanulhasson. Ezt az elterjedt nyelvi jelenséget egyéb szavakkal is bizonyíthatjuk. Ilyenek: állapotok, állítások, eredmények, események, feladatok, kívánságok, kínok, iratok, követelmények, munkák, nehézségek, sorscsapások, szükségletek, tanácsok, tervek,- törekvések,'vágyak. Pl.: Az áldatlan állapotok kőzett nehéz valamit is tenni. Állításainkat nem tudtuk bizonyítani. A vállalat ez évi eredményei jobbak, mint a tavalyiak. Eseményekben gazdag korszakban élünk. A rá bízott feladatokat sikerült elvégeznie. Az új üzem dolgozói felnőttek a feladatokhoz. Fogadd őszinte jókívánságaimat! A poklok kínjait érezte, (nagy kínról lehet szó, ha a birtokos szerkezet mindkét tagja többesben van!). Az irataim rendben voltak. Eljárása súlyos következményekkel járt. A tavaszi gazdasági munkák elvégzését a rossz időjárás megakadályozta. Túltettük magunkat a nehézségeken. A sorscsapások nagyon megtörték. A javak emberi szükségleteket elégítenek ki. Tanácsaidat megfogadtam. Törekvései mindig a jóra irányultak. A terveket sikeresen teljesítették. Ez volt vágyainak a netovábbja. A felsorolt szavakat egyes számban is használhatjuk: A beteg állapota javult. Ittas állapotban követte el tettét. Ez olyan állítás, amit bizonyítani kell. Ezt már eredménynek, tekinthetjük. Ez az esemény meghatározta további életét. A feladatot még nem végezték el. Ez olyan kívánság, amit nehezen lehet teljesíteni. Nagy kínban vagyok. A hivatal által kívánt iratot megszereztem. Cselekedetének az volt a következménye, hogy a további munkában nem vehetett részt. A munka dandárja még hátra van. Ezt a nehézséget aligha tudod leküzdeni. Ez nagy sorscsapás volt. Ez fontos emberi szükséglet. A jó tanács mindig sokat ér. A terv teljesítése nehezen sikerült. Ez a vágyam nem teljesült. Néhány többes számban használt főnevünknek egyes számú alakja jelentésárnyalata szerint nincsen. Pl.: Csak az anyagiak érdekelnek. Feljegyzéseinket eljuttatjuk hozzátok. Minden a felsőbb körök jóindulatától függ. A munkálatok befejezését a zord idegekkel. Az átadás előtt álló időjárás késlelteti. Nem bírja házakon az utolsó simításokat végzik. Nagy vonásokban így számolhatunk be. Tapasztalatainkat átadtuk munkatársainknak. Nincsenek kedvező kilátásaink. Ennyit a teljesség igénye nélkül. De néhány többes számú alakra még felhívjuk a figyelmet. A Rádió egyik rovata: Mezők, falvak éneke. Beszélünk az erdők, mezők virágairól is. A versekben is sok többes számú alakot találunk, az érzelmi telítettség miatt. Adytól sokat idézhetnénk. Csak úgy emlékezetből: „Szent lázadások, vágyak, s ifjú hitek örökös urának” vallja magát A többes számnak a használata nem ellenkezik nyelvünk szellemével. Régi nyelvünkben részint latin hatásra, részint a nyelv belső fejlődése következtében kialakult a többes számnak ilyen használata. Ennek a nyomait őrzik az efféle kifejezések: minden körülmények között, : minden idők, legnagyobb muzsikusa, többek "között, mindenekelőtt, a nyelvjárási minden jókat köszönési forma és a három királyok, mindenszentek. Még néhány példát említhetünk. A 19. század elején az olasz egységért küzdő titkos szervezet tagját carbonaró-nak nevezték a szénégető szóval. Ennek a szónak a többese az olaszban carbonari. Mi ezt a többes számban levő szót vettük át: karbonári, a többes szám jelét is hozzátettük, így neveztük a mozgalomban részt vevőket karbo- náriknak, tehát kétszeresen is többesben. A régi római évkönyveket latinul annales- (annálesz)- nek nevezték, ami már magában véve is többes számú alak. Ha magyarul említjük őket, annále- szeknek mondjuk, nem fukarkodva a többes szám jelével. Kiss István (7.) S végül, ami a legfontosabb. Don Reba szürke járőrei. Az országutakon portyázó rohamoszta- gosok. Véletlenül a kezük közé kerülhettél, s akkor kísérőd megfontoltságára és hidegvérűségére kell számítani. De hátha Don Re- bában érdeklődés támadt irántad? Besúgói jelenthették, hogy átutazol Arkanaron, járőrt küldtek eléd egy buzgó szürke tiszt vezetésével, és te most a Vidám Torony alatt, egy kőveremben üldögélsz 6. Rumata újra megrántotta a zsinórt. A hálószoba ajtaja undorító csikorgással kinyílt, s belépett a vézna szolgafiú. Unónak hívták, sorsa ballada témájául szolgálhatott volna. A küszöbön meghajolt, odacsoszogott az ágyhoz, és letette az asztalkára a tálcát, amelyen levelek voltak, kávé és egy csomó illatos rágókéreg, a fogak tisztítására. Rumata mérgesen nézett rá. — Mondd, mikor kened már meg az ajtót? A fiú hallgatott. Rumata félrelökte a paplant, meztelen lábát lelógatta az ágyról, és a tálca felé nyúlt. — Mosakodtál ma? — kérdezte. A fiú az egyik lábáról a másikra nehezedett, semmit sem válaszolt: aztán végigment a szobán, és összeszedte a szétdobált ruhadarabokat — Ügy rémlik, azt kérdeztem tőled, mosakodtál ma, vagy nem — mondta Rumata, miközben felbontotta az első levelet. — Vízzel nem moshatjuk le a bűnünket — dörmögte a fiú. — Mi vagyok én, előkelő úr tán, hogy mosakodjam? — Mit meséltem neked a mikrobákról? — kérdezte Rumata. A fiú letette a zöld nadrágot a karosszék támlájára, és hüvelykujjával meglegyintette magát: a gonoszt ihessegette el. — Háromszor imádkoztam az éjjel — felelte. — Mi Kell még? — Tökfilkó vagy — mondta Rumata, és nekifogott a levél olvasásának. Dona Okana udvarhölgy írt, dón Reba új kegyencnője. Arra kérte, még' aznap este látogassa meg őt, aki „gyengéd érzelemtől epekedik”. Az utóiratban keresetlen szavakkal ott állt, hogy tulajdonképpen mit vár ettől a találkozástól. Rumata undorodott a gondolattól, hogy oda kell menni, de hát dona Okana sokat tudott. A következő boríték vastag pa-, pírból volt, viaszpecsétje elmázo- lódott; nyilván felnyitották. A levelet dón Ripat írta, elszánt karrierista, a rőfösök szürke századának hadnagya. Hogylétéről érdeklődött, szilárd meggyőződését fejezte ki, hogy a szürkék ügye győzni fog, és haladékot kért kis adósságára. „Rendben van ...” mormolta Rumata, félretette a levelet, újra kezébe vette a borítékokat, és érdeklődéssel megvizsgálta. Igen, már finomabb módszerekkel dolgoznak. A harmadik levélben kardpárbajra hívták ki dona Pybha miatt, de hajlandók eltekinteni tőle, ha* dón Rumata bizonyítékokkal szolgál arra vonatkozóan, hogy neki semmiféle kapcsolata sincs dona Pythával. A levél szabványos volt: magát a szöveget kaligráfus írta, a hézagokba pedig darabos írással, nyelvtani hibákkal írták be a neveket és az időpontot. Rumata félrelökte a levelet, és megvakarta szúnyogoktól összecsípett bal karját. — Nosza, hozz mosdóvizet! — parancsolta. A fiú eltűnt az ajtó mögött; hamarosan visszajött, s egy vízzel teli fadézsát húzott a padlón. Azután még egyszer kiszaladt, és egy üres dézsát meg egy kis merítőedényt cipelt be. Rumata leugrott a padlóra, lerántotta művészi kézi hímzéssel díszített, ócska hálóingét, és kirántotta hüvelyéből az ágy feje mellett lógó kardokat. A fiú óvatosságból a karosszék mögé állt. Rumata vagy tíz percig gyakorolta a támadást és a hárítást, majd a kardokat a falhoz vágta, lehajolt az üres dézsa fölé, és kiadta a parancsot: „Ontsd!” Szappan nélkül rossz volt mosakodni, Rumata azonban már megszokta. Rumata, miközben a törülközővel dörzsölte magát, oktatóan mondta: — Én udvari ember vagyok, nem holmi tetves báró. Az udvaroncnak tisztának és illatosnak kell lennie. — Más gondja sincs őfelségének, mint hogy magát ' szagolgassa — ellenkezett a fiú. — Mindenki tudja, hogy őfelsége éjjel-nappal imádkozik érettünk, bűnösökért. Don Reba pedig sohasem mosakszik. — Rendben van, ne morogj — mondta Rumata, miközben magára húzta a nylontrikót. A fiú rosszallóan nézte a trikót. Rumata azonban természetes emberi finnyássága miatt nem volt hajlandó lemondani róla. Amikor felhúzta alsónadrágját, a fiú elfordította a fejét. Jó volna divatba 'hozni az al- sófehémeműt, gondolta Rumata. Ezt természetesen csakis a nők révén lehetne elérni, Rumata azonban nagyon válogatós volt, s ez megengedhetetlen egy felderítő esetében. Egy csélcsap lovagnak, aki ismerte a fővárosi modort, és szerelmi párbaja miatt száműzték vidékre, legalább húsz kedvest kellett volna tartania. Ügynökeinek fele a fontos teendők helyett azzal foglalkozott, hogy ocsmány híréket terjesztett róla, s ezek irigységet, elragadtatást keltettek az arkanari testőrifjúság körében. A kiábrándult hölgyek tucatjai, akiknek Rumata késő éjszakáig verseket szavalt, versenyt meséltek egymásnak az anyaországi lovag fővárosi stílusáról. Rumata csak ezeknek az ostoba és romlott némbereknek a hiúsága révén tudta fenntartani hírnevét, de az alsónemű problémája megoldatlan maradt. Rumata felhúzta zöld nadrágját és agyonmosott gallérú, fehér batisztingét. — Várakozik valaki? — kérdezte. — A borbély — válaszolta a fiú. — Meg két dón ül a szalonban: dón Tameo és dón Szera. Reggelire várják önt. — A nemes donoknak mondd meg, hogy nemsokára ott leszek. De ne gorombáskodjál, udvariasan beszélj... 7. . A reggeli nem volt túl bőséges, hagyott helyet a közeli ebédnek. Erősen fűszerezett marhasültet és ecetes kutyafület ettek. Irukani habzóbort, esztori sűrű barna bort, szoani fehéret ittak. Don Tameo, miközben két tőrrel ügyesen felszeletelte az ürücom- bot, a legalsó néprétegek arcátlansága miatt panaszkodott, „írásbeli jelentést szándékozom benyújtani őfelségéhez — magyarázta. — A nemesség azt követeli, tiltsák meg a parasztoknak és a kézműves csőcseléknek, hogy nyilvános helyeken és az utcán mutatkozzanak. Amikor a paraszt megjelenése az utcán elkerülhetetlen, például, ha kenyeret, húst és bort szállít a nemes házakhoz, kapjon külön engedélyt a koronavédelmi minisztériumtól..” — „Remek fej! — mondta elragadtatottan dón Szera. — Tegnap pedig az udvarnál...” — És elmesélte a legfrissebb újságot. Don Reba szerelme, Okana udvarhölgy, akaratlanul rálépett a király fájós lábára. Őfelsége megparancsolta, hogy példásan büntessék meg a hölgyet. Protoplazma, gondolta Rumata. Zabáló és szaporodó protoplazma. — Don Reba rendkívül okos ember... (Folytatjuk.)