Petőfi Népe, 1981. július (36. évfolyam, 152-178. szám)
1981-07-15 / 164. szám
1981. július 15. • PETŐFI NÉPE • 5 Egy iskola négy helyen Kecskémét kisfái határrészén a Mezőgazdasági Szakmunkásképző Intézet ilyen-oly{in elnevezéssel és \ profillal ötvenkét évig szolgálta szakemberképzéssel a Kiskunság híres kertészeti termelését. Kisfáiban ideális körülmények, lehetőségek teremtődtek meg hosszú idő alatt a kertész és dísznövény- kertész szakmunkásképzéshez. Minden együtt volt ott, ami „szükségeltetik”: a tanügyi épület, a diákotthon, és a gyakorlati oktatás iskolai centruma a teljes felszereléssel. A nagymúltú iskolának búcsút mondtak diákok. tanárok: az 1980—1981-es tanév volt az utolsó Kisfáiban. Szeptemberben új helyen — pontosabban helyeken — kezdődik, illetve folytatódik majd a szakmunkásképző élete A változásról, a jövőről, a további lehetőségekről beszélgettünk Tiba Istvánnal, az intézet igazgatójával, miközben megnéztük a készülő új oktatási létesítményeket. A cserepes növények ápolása közben. NYELVŐR Behozzuk vagy pótoljuk a lemaradást? Távol egymástól — Hová menjünk először? — kérdezi az igazgató. — Miért? Hány helyre kellene menni? — kérdezek vissza. — Négy helyre. A leendő új iskolába, a kialakulóban lévő új gyakorlóközpontba, a Bányai Júlia diákotthonba, mely tanulólányainkat fogadja, és a 607-es Ipari Szakmunkásképző Intézet kollégiumába, ahol fiú tanulóink kapnak helyet. — Lássuk először a gyakorlati oktatás lehetőségét — javaslom. Kocsival negyedóra múlva a helyszínen vagyunk: a Magyar— Szovjet Barátság Termelőszövetkezetben. — Tanulóink ide járnak majd egyebek között gyakorlatokra, ez lesz az iskola gyakorlócentruma, ahol munkaelosztásra gyülekeznek reggelenként. Ott, azok az ötszáz négyzetméter alapterületű fóliaalagutak már nekünk készültek — magyarázza Tiba István. -T- A termelőszövetkezet megfelelő nagyságú szólő—gyümölcs-be- mutatókertet is rendelkezésünkre bocsát. Ebben az új. egyemeletes épületben pedig munkatermek, szertárak, öltözők, mosdók lesznek. Ugyanitt kialakítanak számunkra egy tizenkétszer huszonnégy méter alapterületű gépműhelyt is. — Mindezt kinek a költségén? ,, — A Mezőgazdasági és Élelmezésügyi Minisztériumtól kapott a termelőszövetkezet két és fél millió forintot, szakmunkásképzési alapból, azzal a feltétellel; hogy azt a szakmunkásképzés gyakorlati oktatásának a fejlesztésére kell felhasználnia. A gépműhely létesítésének egy egész hattized millió forint költségéből egy egész egytized milliót a megyei tanács adott, a többit a termelőszövetkezet viseli. Innen azzal a reménnyel távozunk, hogy az új tanév kezdetére, de legkésőbb szeptember végére elkészül a gvakcriócentrum minden létesítménye, a gépműhely is, amelyhez ottjártunkkor még hozzá sem kezdtek. Irány az új iskola. Szerény lehetőségek Kecskeméten, a Hegedűs-közben, a 623-as Ipari Szakmunkás- képző Intézet tőszomszédságában áll már a hat tantermes új tanügyi épület. A belső szakmunkákon szorgoskodnak a kivitelezők. Reális lehetőség van arra, hogy szeptember elején itt nyissák meg az új tanévet. Sorra járjuk a MEZÖPANEL- ből összeszerelt, hatszázötven négyzetméter alapterületű, földszintes épület helyiségeit: az előcsarnokot, a tantermeket, a leendő tanárit, Igazgatói, igazgatóhelyettesi szobákat, a gazdasági irodát, a szertárat. A falakon gáz- konvektorok helyei jelzik: az iskolát vezetékes gázzal fűtik majd. — Elégedett az épülettel? — kérdezem az igazgatót. — Csak részben. A hat tanterem elegendő; a jelenleginél több osztály indítását is lehetővé teszi. Az épület mégis szűkös lesz. Nincs helye például a több mint nyolcezer kötetes iskolakönyvtárnak, nem épült tornaterem, nincs közös helyiség, melyben a fiatalok klubéletet élhetnének. nem lesz raktározási lehetőség, s gondot okoz az Intézmény ötven évig kötelezően megőrzendő irattárának az elhelyezése is. Azt már csak mellesleg említi és mutatja, hogy érthetetlen szépséghibákkal 'készül az épület. Egy tanteremben például — a világon minden bizonnyal egyedülálló módon — esőcsatornát terveztek és építettek be, az iskolatábla melletti sarokba. A tervező egy rossz ceruzavonását szentírásnak vették az építők, s ezzel merőben újat produkáltak. Egy másik tanteremben, ugyancsak a tervező és a kivitelező közös „erőfeszítésével!', megspóroltak egy ablakot a három közül. S éppen az iskolatábla melletti ablakot helyettesítették panellel. Állandóan égetni kell majd a villanyt. Az új iskolaépület egyébként abból a pénzből épült, amellyel a Szőlészeti és Borászati Kutató Intézet megváltotta a régi kisfái iskolát. További gondok — Mivel utaznak a gyerekek a gyakorlati foglalkozásokra; van-e, lesz-e elegendő hely számukrp, a diákotthonokban,, amelyek befogadják őket? — faggatom tovább az igazgatót. — Az utóbbival, a diákotthoni lehetőséggel kezdem — mondja —, mert ez a legkomolyabb probléma. Mint tudja, vidéki tanulóinkat két diákotthon fogadja, kötött létszámmal. Most például negyven új elsős lánynak és kilenc fiúnak adnak helyet Sokan visszamondták jelentkezésüket, amikor megtudták, hogy nem lakhatnak diákotthonban. Így történt meg, hogy nem tudtuk teljesítem a ■ megyei tanács által előírt nyolcvannyol- '■as elsőosztályos tanulólétszámot. Ez a gondunk a jövőben növekedni fog, hiszen a nyolcadik osztályt végzettek száma nő. s' így várható, hogy iskolánk iránt is tovább fokozódik az érdeklődés. Nem megnyugtató, hogy nincs saját iskolabuszunk, mely tanulócsoportjainkat szállítaná a gyakorlati foglalkozásokra és vissza a városba. A kialakult helyzetben egyébként nem is egy, hanem két iskolabuszra is szükség lesz, ha több osztály egyidejűleg megy gyakorlatra. • Tiba István igazgató. összegezés helyett Tiba Istvánnak az egyik szeme sir (mert sajnálja a kisfái komplex intézményt), a másik szeme nevet (mert végül is megoldáshoz közeledik az ügy). Messzemenően bízik abban, hogy a mezőgazdasági szakmunkásképző jól felkészült, lelkes tanári kara az új helyzetben is képes lesz az oktatási-nevelési feladatok megoldására. Hiszi, hogy a tanulók továbbra is nagy akarással készülnek majd a tanulmányi versenyekre, amelyeken — országos szinten is — kiemelkedő eredményeket értek el az utóbbi években. Meggyőződése továbbá, hogy az iskola fejlődése nem áll meg, nem állhat meg. hiszen Bács-Kis- kunban ez az egyetlen olyan szakmunkásképző intézet, amely kertészekké, illetve dísznövénykertészekké képezi a fiatalokat, s irányítja a felnőttek 'kertész szakmunkássá és betanított munkássá képzését. Rapi Miklós Az idegen szemléletet tükröző szavakat, köztük általában a ger- manizmusokat, a régebbi puriz- musra (nyelvi tisztaságra) törekvő nyelvművelés helytelennek, kévülendőnek bélyegezte. Ma már az ebben a rovatban is ismertetett emberközpontú, sőt helyesebben közlésközpontú nyelvművelés nem ítéli el egyértelműen az idegenszerűségeket, hanem a nyelvi jelenségeket a beszélő szempontjából, a szavak felhásználhatósága szerint tartja elfogadhatónak, vagy elvetendőnek. Ezt a szemléletváltozást most a következő igekötős igék tárgyalásával mutatjuk be: átmegy bebeszél, behoz, bejön, felvág, kijön, kimegy, kitesz, kivisz. Ezeket az igéket alapjelentésükben, amikor az igekötők bizonyos irányulást fejeznek ki, nem hibáztatjuk, csak ha átvitt értelmű használatuk idegen szemléletet tükröz. . Az átmegy igének átvitt értelmű használatát (erjedésbe megy át, az állam tulajdonába megy ál) lehet igényesebben, választékosabban így kifejezni: erjedni kezd, az állam tulajdonába kerül. A bebeszéli neki, bebeszéli magának német hatásra hely télen ül használt szerkezetek. Mondjuk inkább így: elhiteti vele vagy magával; azt hiszi vagy képzeli magáról, hogy... A behoz igének átvitt értelmű használata nem felel meg a magyaros szemléletnek (behozza az el- vagy lemaradást, a hátrányt, a késést, a mulasztást, a veszteséget). Helyesebben így mondhatjuk pótolja az el- vagy lemaradást. a hátrányt a mulasztást; helyrehozza, pótolja, megszünteti a késést; pótolja, meg- vagy visz- szatéríti a hiányt, a kárt, a veszteséget. Az új divatot, eljárást, újításokat hoz be -féle szerkezeteket már meghonosodottnak tekinthetjük a mindennapi nyelvben, de azért az igényes beszédben az új divatot, eljárást stb. inkább meghonosítják, bevezetik, akalmazzák vagy elterjesztik. A bejön ige használat-* :s sokszor kifogásolható. Például: a szekrény bejön az ebédlőbe; a kertből bejön évente Vv- forint; harminc éve jött be forint; bejött a rossz idő. Az igényesebb közlésben mondjuk így: s szekrénynek az ebédlőben lesz a helye, ott fog állni; a kertből befolyik, adódik évente kétezer forint; harminc éve került forgalomba a forint; beállt a rossz idő. Ugyanígy lehet magyaros szemléletűvé tenni a következő kifejezéseket is: bejött helyett győzött. befutott a ló a versenyen; a tipp inkább beválik, mint bejön; a taps el- vagy felhangzik; a válasz a várakozásnak megfelelően befut, vagy beérkezik. A felvág igének henceg, kérkedik jelentése német hatásra alakult ki. A társalgási nyelvben nagyon elterjedt, de azért használjuk helyette a magyarosabb nagyzol, büszkélkedik, kérkedik, hivalkodik, vagy ezekhez hasonló jelentésű igéket is. A kijön kélt átvitt értelmű használata kerülendő germaniz- mus: 1. kijön a pénzből, fizetéséből, keresetéből. Magyarosabb, választékosabb: megél belőlük. 2. (Jól) kijön valakivel helyett így mondjuk szemléletesebben: összefér, vagy megfér vele. 4Irány János is így írta A fülemülében: „Péter és Pál, tudjuk, nyárban / Összeférnek a naptárban.” A kimegy igének is német hatásra alakult ki néhány jelentésárnyalata. Ezeket csak az igénytelenebb nyelvhasználatban ítélhetjük el: kimegy a színe; kimegy a divatból, forgalomból; kimegy az eszéből, a fejéből; kimegy a folt a ruhából. Választékosabban, színesebben így mondhatjuk: színét veszti, vagy hagyja, ki- vagy megfakul; kikopik, kiszórul, eltűnik a használatból; elfelejti, megfeledkezik róla; a folt eltűnik, vagy valami eltünteti. Szürkesége miatt azonban mindenképpen kerüljük a minden csak arra vagy oda megy ki, hogy bosszantson.. kifejezést, így szebb, magyarosabb: az a célja, arra irányul, vagy abban csúcsosodik ki a célja, hogy bosz- szantson. A kitesz ige szükséges szavunk, de néha nem magyaros, mert szószaporító módon terpeszkedik el, főként a kereskedelmi és a hivatalos nyelvben. Például: Menynyit tesz ki a számla összege? (=É Mennyi a számla összege?). Ez sokat tesz ki (= Ez sok vagy sokra rúg). A telek 200 négyszögölt tesz ki (= 200 négyszögöl, eléri a 200 négyszögölt). 500 forintot kitevő tartozás (= 500 forint vagy forintnyi tartozás). A tsz 2000 hektárt kitevő földje (= 2000 hektárnyi vagy hektáros, vagy hektár nagyságú földje). A kivisz igének is idegen hatásra alakult ki megvalósít, véghezvisz, valóra vált jelentése is. Ilyenkor az említett jelentést kifejező igéket használjuk. Tehát a tervet valósítsuk meg, akaratunkat váltsuk valóra. A vállalatnál pedig nem kivisszük, hanem elintézzük, hogy szabadságot kapjunk. A kivisz átvitt értelmű kivihető igeneve helyett pedig a színesebb, konkrétabb jelentésű megfelelőit használhatjuk. A cél tehát legyen elérhető, megvalósítható, az ötlet, terv, elgondolás pedig megvalósítható. valóra váltható, véghezvihető. A lakás átépíthető, vagy esetleg a lakást át lehet építeni. Az utca csatornázásáról is mondjuk azt, hogy elkészíthető. Ahelyett pedig hogy valami valakinél könnyen kivehető, mondjuk azt. hogy elérhető nála. A kivihetetlenre ezek a megoldások kínálkoznak: elérhetetlen, megvalósíthatatlan. >■ !ghez 'hetet len, elkészitheietlen. Kiss István A SZEGEDI STÚDIÓ MŰSORA A KÖNYVESPOLCRA AJÁNLJUK: • Július 17-én, pénteken este 8 órakor, a második csatornán kerül a közönség elé a szegedi körzeti stúdió Régészet a Dél-Alföldön című műsora. Olajos Csongor műsorvezető (képünkön balra) kérdéseire dr. Goldman György, a békéscsabai, dr. Kőhegyi Mihály a bajai és dr. Trogmayer Ottó a szegedi múzeum régésze válaszolt. Régészet a Dél-Alföldön Kötetek a Kriteriontól Szabó T. Attila a magyar nyelvészet Sütő Andrása. Neve ösz- szeforrott az erdélyi magyar nyelvészeti kutatásokkal. A magyarországi könyvpiacra is eljutott az Erdélyi Magyar Szótörténeti Tár első két kötete, amely olyan csúcsteljesítmény, mint korábban a Szarvas—Simonyi-féle Nyelvtörténeti Szótár. Szabó T. Attila egymaga tudományos munkaközösségeket pótol. Könyvtárak, levéltárak mélyéről fáradhatatlan kutatómunkával értékes nyelvészeti, művelődéstörté- 1 ne ti adatokat bányászott elő. Még a könyvhéten több Krite- rion-kiadvány érkezett, amelyekre valószínűleg kevéssé figyelt az olvasóközönség — éppen e nevezetes akció sokféle újdonsága, izgalma miatt. Szabó T. Attila válogatott tanulmányainak és cikkeinek negyedik kötete Nép és nyelv címmel került ki a nagyszerű kiadó műhelyéből. Első kötete pontosan egy évtizeddel ezelőtt jelent meg: az Anyanyelvűnk életéből, két éven belül újra két kötet, majd hosszú szünet után e legújabb. Hogy Szabó T. Attila több mint 1 millió (!) cédulája kincsesbánya, eddig sem volt ismeretlen, most a sokrétűségéről is meggyőződhetünk. A válogatásban éppen úgy megtaláljuk a népszerű nyelvészet sajátosságaival foglalkozó írásokat, mint a nyelv- és nyelvjárástörténet tárgykörébe tartozó okfejtéseket, s tanulmányokat. A helynévtörténet módszere és gyakorlata című fejezet jó néhány, ma már bizonytalanul mondott vagy értelmezett helynévre ad tudományos magyarázatot. Az 1764-es székely-irtás, genocídium színhelyét még íróink, művelődéstörténészeink közül is sokan Mádé- falvának nevezik, holott e kis település nevét az Amadé személynévről kapta. A köznyelv az „a”-t határozott névelőnek hívén mint feleslegest elhagyta, s így lett Mádéfalva. A népi élet — népi műveltség címszó alatt egy- begyűjtött írások túllépik a nyelvtudomány kereteit, csupán kiinduló pontjuk az, akár a „kaptál-e piros csizmát?” népi szólás történetét olvassuk, akár egy 18. század végi trágyázási babonát mutat be a szerző. Ez a gazdag és érdekes tárház a tiszteletre méltó elődök és a korán eltávozott kortársakra való emlékezéssel zárul Dávid Ferenctől Bárczi Gézáig. Nyelvi, de ’lem nyelvészeti teljesítmény George Sbarcea román, író könyve, a Szép város Kolozsvár című is. Sbarcea kétnyelvű író: „Ez a könyv belső kényszerből született. Magyarul írtam ...” Régi kolozsvári emlékeit eleveníti fel, író- és művészbarátai emlékét, amikor még fiatalos ra- 'koncátlansággal élte vidám éveit a Szamos partján. Sbarcea a magyar irodalom hű barátja, lefordította — többek között — Szántó György, Karácsony Benő, Ligeti Ernő számos regényét, Ady novelláit, Füst Milántól a Feleségem történetét. Jó ismerője. Bodor Pál, így vall róla az utószóban: ..G. Sbarcea nemcsak két- és többnyelvű román író. Sbarcea a magyarság -okát belülről ismeri. Az észjárásunkat, a nosztalgiáinkat, az indulatainkat. Azt, amit kimondunk, és azt, amire nincs szavunk. Tudja, miként hat ránk egy dallam kósza foszlánya, egy ízes szó, egy név. Tudta már a szép Bodó Anna előtt — de tőle még mélyebben, a hall- . gatás mélységével is megtanulta. Sbarcea jó román. Olyan jó román, hogy abból erre is telik.” Az utóbbi években több könyv került ki romániai magyar írók tolla alól, amelyeknek témája az utazás — hol nosztalgikusan, hol felfedező örömmel. Bálint Tibor Nekem már fáj az utazás című kötete nyitotta a sort. Szabó Gyula vaskos kubai útinaplója volt a folytatás, de még a lírikusok is felvonultak (például Lászlóffy Aladár). Kántor Lajos, . akit eddig irodalomtörténészként, kritikusként ismertünk, szintén egybegyűjtötte úti tűnődéseit, miként korábban Sütő András tette. A Szárny és gyökér Kántor utazási ábécéje az Adriától Zü- richig. Amszterdamban Tótfalusi Kis Miklós, Apáczai nyomait keresi, Utrechtben szintén korai elődeit. Budapesti élményei színháziak. De Németh László Nagy családjának bemutatója mellett megtalálja a valóságos, mai nagy családot is — csak kuszábban — ahol együtt él a deresedé hajú író 1—2 felesége, közös gyerek és az új házasságból származó, anyósok válogatott gárdájával körítve. Számára Kassa nemcsak a dóm és Rákóczi, de huszadik századi Közép-Európa is; Fábry és Brancusi, Ady és Mattis-Teutsch. Kölnben Léger, Henry Moore egyenrangú Moholy-Naggyal, s a városok, ha ép kéz építette eket, csak ízlésben különböznek. Kántor könyve nem baedecker, <js élvezetes irodalmi kalauz — mindig egy békés Európában gondolkodva, a reménykedő humánum szemüvegén keresztül.