Petőfi Népe, 1981. június (36. évfolyam, 127-151. szám)
1981-06-09 / 133. szám
1981. június 9. • PETŐFI NÉPE • 5 A Hunyadi János utca 5. számú épületszárny egyemeletes, klasszicista stílusú. Két szintet átfogó, ion-fejezetes falpillérekkel, kőlábazattal és pillérfejezettel.” Az épület egyházi funkciójának megszüntetése után ideiglenes lakásokat alakítottak ki. Vészesen romlott a műemlék állapota, amikor elhatározták, hogy itt lesz Kalocsa művelődési központja. Kerényi József Ybl-díjas irányításával arra törekedtek, hogy új célú felhasználásával az em„Elemzések, szemlék, fordítások" • A csatlakozó szárny, jelenleg zeneiskola. béri környezetalakítás folyamatosságát érzékeltessék. Az érseki palota közelében működő kulturális intézmény azóta az ősi város egyik nevezetessége, a korszerű műemlékvédelem egyik beszédes példája. Belső tereit a Szépművészeti Múzeumtól letétként kapott barokk és reneszánsz szoboröntvények díszítik. (H. N.—P. Z.) A mongol könyvkiadás számos érdekességgel jelentkezett a közelmúltban. Megjelent — többek között — C. Kasbátar, a neves mongol író, esszéista és kritikus új könyve „Elemzések, szemlék, fordítások” címmel. A kötet a szerző több tanulmányát tartalmazza a modern mongol irodalomról, részleteket közöl szovjet klasszikus költők műveiből, amelyeket ő fordított mongolra. N. Bancrag a mongol nép szabadságharcának epizódjait idézi fel, ihletett módon ábrázolva a Mongol Népi Forradalom győzelmét. Más népek irodalmi alkotásai is szerepelnek a legújabb könyvek sorában, így N. Popel „Forradalmi Mongólia” és A. I. Pokriskin „A háború ege” című alkotásának mongol fordítása került most az olvasóhoz. • Az I. István utcai homlokzat. ÉLETSORSOK Elegáns. ezüstös fejű férfi sétál a kecskeméti Kossuth-téren. Odalépek, megállítom. Magam sem tudom miért. Sohase váltottunk tíz szónál többet, pedig régóta ismerem Kóbori Pált. Naponta találkoztunk. O a színházba ment, én a szerkesztőségbe. Megvan! A hiánya késztetett arra, hogy megszólítsam. Hónapok óta nem láttam. Mi történt vele? Aligha betegeskedett. Csak hegyi embereken láttam ilyen gyönyörű piros arcszínt. Kortalannak tűnik. Friss, érdeklődő tekintet felesel ősz hajkoronával. * — Nyugdíjba mentem. Szebben i$ búcsúztathattak volna csaknem 'harmincévi szolgálat után. Mi [mindent megéltem és mégis fáj ,éz á figyelmetlenség. ; — A nyugalom, a kiegyensúlyozottság szobrát faraghatnák önről. Hiába keresem bajos, pró- báltató idők nyomait derűs arcán ... — Világéletemben optimista voltam, így szoktatott a sorsom. Hat hónapos koromban hagyott itt bennünket az apám. Még a háborúból hozott kór vitte el. Anyám néhány esztendővel élte túl. Székelyudvarhely mellett, kis faluban neveltek rokonok. Tanítóm pakolt szekérre és vitt be a marosvásárhelyi, gimnáziumba. Odaállított az igazgató elé: kár lenne, ha elkallódna. Ügyesen fúr-farag, muzikális, és az esze is jól fog. így kezdődött. Gyengébbek tanításával, furu- lyázással egészítettem ki szerény ösztöndíjamat. Hamarosan szárnya alá vett az ottani katonazenekar. Játszottam koncertjeiken, megszerettek. Bőgöztem és fuvo- láztam, kedveltem más művészeteket is. Az irodalmi önképzőkörben kiváló írókkal ismerkedhettem meg. Kitűnő tanáraim közül szívesen említem Molter Károlyt. Álmomban sem gondoltam, hogy valaha én is eljutok abba a városba, ahol ő diákoskodótt, amelyről oly szépen írt kedvelt regényében. — Mi szél hozta ■— már megbocsásson — Erdélyből a Kiskunságra? — A háború. Behívtak, részben emiatt hagytam abba egyetemi tanulmányaimat. Bugacra kerültem. Élt ott egy ifjú tanítónő, megismerkedtünk. Toyábbso- dort a vihar, de már ide jöttem haza. ~ « — Azonnal a színházi zenekarhoz került? — Megkezdett jogi tanulmányaimnak köszönhetem, hogy a községházán alkalmaztak. Nem A színházi nagybőgős Katonafiatalok képei fértem a bőrömbe, és mivel addig csak a Sallai-, a Kökény- és a Herédi-kocsmák gondoskodtak a bugaciak szórakoztatásáról, énekkart, színjátszó csoportot, zenekart szerveztem. Behoztak a városházára. A begyűjtési hivatalba kerültem. Megértettem: a parasztembereknek is hozzá kell járulniok a közös terhek viseléséhez, de a tudatos igazságtalanságoktól, a Ceglédről idekerült erőszakos tanácselnök módszereitől viszolyogtam. Fölmondtám. Megündorodtam az íróasztaltól. Kettős életet éltem. Érzéketlenséget, önzést kívánt munkám, lelki emelkedettségről, az igazságról beszéltek az ének- és zenekari próbákon. Vásárhelyi Zoltán volt kórusában én énekeltem a Mátrai-képek tenorszólóját, alapító tagja voltam a mai városi szimfonikus zenekar távoli elődjének, a VAOSZ-zenekarnak. Másodkarmester a helyi fúvószenekarban. — Megnézhette magát a Rákosi időkben, aki otthagyta a rábízott posztot! — Mit árthattak egy építőipari segédmunkásnak. Sajnos, kiderült, hogy középiskolát végeztem. Ismét irodistát csinálták belőlem. Innen hívtak a színházhoz. — Megtalálta számításait? — Az anyagiak kevéssé foglalkoztattak. Nem hittem, hogy ilyen elsorvasztott zenekartól megyek nyugdíjba. Abban reménykedtem, hogy a társulat 26 zenésze — kiegészítve a közeli katonazenekarral, a jobb amatőrökkel — operát is játszhat Kodály városában. Ebből alakulhat ki a helyi szimfonikus együttes. - Donizetti Szerelmi bájital-ában mutatkoztam bé. A Feketeszárú cseresznye magyar nótáival búcsúztam. Gyönyörű, ugye? Különben hatezer előadáson, összesen mintegy két és fél millió embernek játszottam. Szerencsére lekötnek utazásaim. Szenvedélyesen járom feleségemmel a világot. Székely gyerek csak a szabadban érezte igazán jól magát. Egyik tanárunkkal bejártuk a nagy erdélyi -hegyeket, megismerkedtünk a virágokkal, - a fákkal, az ősi emlékekkel. Rettenetesen sajnálom, akik néhány ruhadarab után mászkálnak gyönyörű helyeken, akik nem tudják, hogy az utazás már a felkészülésnél kezdődik. Mindent elolvasok a kiválasztott országról amihez hozzájutok, amit időm enged. Nagyszerű barátságokat köszönhetek nyelvismeretemnek és kényelmes útitempónknak. Sohase rohanunk. Felejthetetlen hetet töltöttünk például egy jelentéktelennek mondott francia kisvárosban. Hazatérve külön-külön albumokba földolgozom a látottakat, hallottakat. Segítségükkel köny- nyen fölidézhetem emlékeimet, amikor előadás tartására kérnek. Sűrűn kérnek. így telnek napjaim. Ma is játszom a szimfonikus zenekarban, részt veszek a fotóklub foglalkozásain: Csak akkor szorul el a szívem, amikor az utcán megszólít valaki: „Művész úr, mikor játszanak valami jót?” A Szocialista Kultúráért éremmel kitüntetett sokoldalú zenésznek hiányzik a színház. Szívesebben dolgozna többet az amatőr művészeti mozgalomban, segítené a Megyei Művelődési Központot, ha többször, hívnák. Heltai Nándor Még a KISZ X. kongresz- szusára készülőben kezdeményezte a magasabb egység^ hogy ki-ki a képességeinek legjobban megfelelő módon vegye ki részét az alkotó munkából. Ha nagy szavakat akarnánk használni, ez mindenképp az ifjúság szocialista nevelésének ügyét szolgálja azzal együtt, hogy mozgósították az úgynevezett „szunnyadó erő”-ket. A különböző alakulatoknál több mint hétszáz mű készült el a képzőművészeti felhívásra, és jelentkeztek a helyőrségi művelődési otthonok is. Ezek közül a kiskunfélegyháziban nyílt meg a gazdag termésből válogató kiállítás. A tárlat a kollektív címnek megfelelően tükrözi a „világot, amelyben élünk”. Festmények, grafikák, plasztikák és fotók mutatják be portré- és másféle ábrázolásban a katonaéletet, a feszültebb pillanatokat és a pihenés idejét. De túl is lépnek a körletek, gyakorlóterepek hely-- színén a könyvtári és lakótelepi' környezetbe, sőt az irodalmi illusztrációk világába. Az emeleti teremben negyven fiatal műveit láthatja az érdeklődő. Tóth János festményei és rajzai lalán többet is árulnak el, mint a biztató tehetséget. Melléjük zárkózik fel Müller Árpád KIÁLLÍTÁ ÉLEGYHÁZÁN Drapériás alakja és Katón,. J- mű grafikája, Hartung Sándor illusztrációsorozata József Attila: Mondd mit érlel. Hazám'és az Altató című verseihez, Györffy hajós két szobra és Zrínyi-dom- borműve. De méltán tetszenek többeknek ifj. Kurucz D. István, Tóth István, Henn László, Gábor Imre, Futó Tamás és mások művei is. Változatosan egészítik ki környező világunk megjelenítését Farkas József, Kiss László, Mil- tényi Tibor és Erdélyi Gábor fotói... A hónap közepéig nyitva tartó tárlaton a sorkatonáktól a tiszt- helyettesen át a tisztekig szerepelnek a résztvevők. Mint említettem, Tóth János tizedes egészen magas fokozatot képvisel a munkáival. Hiába, itt a rangokat másféle mérce szerint adják. H. F. • Futó Tamás plakátterve. BÁCS-KISKUN MEGYE MŰEMLÉKEI A kalocsai művelődés^ központ Néhai Bozsó Ferenc osztályvezető-főmérnök sajnos kéziratban maradt munkájában így írta le a volt nagyszemináriumot. „Az I. István király út 2—4. számú ház barokk stílusban, 1760-ban épült. Kétemeletes, koronázó és választó jaárJ^nnya),, ,Á, föl<is£ip,jija£)bla,- -»kolfc-felett; va^ól-t- szegőüldít-disz,-as sBbÍ^8kbnl^t%dáaYBK9ÍI^^ apácarács van. A főbejárati kapu gazdagon díszített, csigás, két álló konzolos, püspökcímeres kőképzésű megoldással. Felirata: 1760. Az I. István király út 6. számú házhoz csatlakozó, eklektikus stílusú szárnya száz évvel fiatalabb. SUMONYI ZOLTÁN: /Nagy Lajos emlékének/ 11. Két vagy három hétig élt a fiam Tripoliszban, leszámítva a vasárnapokat. Milyen furcsa, hogy már teljesen elfelejtettem ezt a tizenkét év előtti novembert, és most, hogy bontják a hírhedt telepet, egycsapásra beugrik a kép. Hihettem volna-e, hogy valami közöm lesz az immár végérvényesen legendák ködébe vesző Tripolisz- hoz?j 12. HÁROMNEGYED TÍZKOR még mindig csöndes a panelház környéke. A kismamák, nagymamák, egyéb gyermeksétáltatók még nem jöttek le a. parkba, pedig már igazán meleg van, tizenkilenc fokot mutat a hőmérő. De az ablakból kinézve ez nem érzékelhető . pontosan: a nap hol előbújik néhány percre, hol eltűnik a felhők között. Ha ki is süt, lukak- ban világít át a felhőkön, mert a budai hegyek még párás ködben vannak, csak vékony körvonalaikat látni, a Duna fölött is kékebb, sűrűbb a köd — itt viszont szokatlanul fényesen csillognak az autók szélvédő üvegei. Ezekből pedig a kismamák, nagymamák, dédik még mindig nem tudták eldönteni, hogyan öltöztessék fel a gyerekeket. Ábrahámné éppen ezért jön ki a folyosóra, hogy a liftakna melletti ablakon lenézzen a Váci út felőli parkra. így délelőtt az a napos oldal, s hátha lent van már valaki, amiből aztán tájékozódhatna a kinti hőmérsékletről. S ahogy lenéz, látja, hogy egy világoskék Zsiguli áll be a parkolóba. pontosan a ház bejáratával szemben. Csak nem az IE-s Tra- bantos jött haza háromnegyed tízkor? Ez önmagában is szokatlan, mindenesetre figyelemre méltó dolog, hiszen a Híradástechnikai Gyárban sem jár le két és fél óra alatt a munkaidő. És Ábrahárh- nénak nem i$ csal a szimata, hogy itt valahai nem természetes dolog történik. A műszerész kiszáll a Zsiguliból, gyanakodva körülnéz, bezárja a kocsi ajtaját, aztán a másik oldalon kisegít egy szőke fiatal nőt, és sietve bemennek a ház kapuján. A hetedik emeleti folyosón álldogáló fiatalasszony még megvárja, amíg megindul fölfelé a lift, majd gyorsan bemegy a lakásba, és a kémlelőlu- kon kilesve, izgatottan vár az előszobában. Ábrahámné negyven év körüli asszony, magas, erős, vonzó külsejű nő, aki szülési szabadságon tartózkodik otthon. Van már egy gimnazista lánya meg egy tízéves fia. de negyvenedik évéhez közeledve pánikba esett, és ahogy, ő mondta: ellenállhatatlan vágyat érzett arra, hogy még egyszer egy tejszagú csecsemőt tarthasson a karjaiban. Kísérlete, amelynek sikertelenségétől annyira félt, hiszen az már a közelgő öregségről győzhette volna meg, a vártnál eredményesebbnek bizonyult, három hónapja egészséges ikreknek, két fiúnak adott életet. Így aztán, az addig kényelmesnek mondható egy plusz két fél szobás lakásuk egyik napról a másikra elviselhetetlenül kicsi lett, most már hónapok óta szaladgálnak egyik hivatalból a másikig, hogy szövetkezeti lakásukat valami minőségi cserével nagyobbra válthassák át. Ez persze nem olyan egyszerű. sőt. egyelőre kilátástalannak látszó dolog. Pedig hat embert már nagyon nehéz elhelyezni ebben a lakásban. Még ha a gyerekek egyneműek volnának, vagy a második is lány lett volna! De egy tizenhét éves lány nem lakhat tíz éves .öccsével a kétszer négyes alapterületű cellában, az ikrek pedig elfoglalnak egy fél szobát. Mindezek a gondok és a duplájára szaporodó házimunka mellett a dolgos Ábrahámné így fél tíz után már mindennel elkészül, és kifejezetten unatkozik a lakásban. Ügy érzi, hogy be van zárva, és tétlenségre ítéltetett. Ezért áll most izgatottan az előszobában, s szemét az ajtó kukucskáló- gombjára szorítva várja, hogy mi fog történni a folyosón. A hetedik emeleten kattanva áll meg a lift, hallatszik a liftajtó csapódása, majd a folyosói üvegajtóé is, és a kemlelőnyílás előtt elvonul a műszerész és a szőke fiatal lány. Hallatszik a kulcs fordulása a zárban, s ahogy becsukódik az IE-s Trabantos lakásának ajtaja. Aztán csönd van a folyosón. Ábrahámné még mindig homlokával támaszkodik az ajtónak, izgatottan számol magában ötve- nig — hadd vetkőzzenek csak le, gondolja, s egy pillanatig maga is meglepődik a gonoszságán. Aztán kimegy a folyosóra, tétova, óvatos léptekkel — hogy esetleg észrevétlenül még vissza is fordulhasson — odamegy a műszerészé^ ajtajához, és végül mégiscsak ’bezörget a Jevélnyílás alumínium fedelével. Minthogy többszöri zörgetés után sem hall belülről semmi neszt, egy pillanatig arra gondol, hogy megfutamodik, vagy hogy bezörög a dédihez, és neki mondja el, mit látott. De mégiscsak erőt vesz rajta a vadászszenvedély, és hosszan nyomja a csengőt. Így is csak a negyedik hosszú csengetésre hall bent- ről valami zajt, majd tompa lépteket, azután óvatosan kinyílik az ajtó. Egy résnyire csupán, de az asszony jól látja, hogy a műszerész mezítláb van, piros-fekete csíkos frottír fürdőköpenyben, és dühös arccal mered rá. — Mit akar... Tériké? — Ne haragudjon. Szabó úr — kezdi bizonytalanul, mert arra még nem is gondolt, hogy mit fog mondani a férfinak. — Ne haragudjon, hogy zavarom, de láttam, hogy jön a felesége ... Zavartan és suttogva mondja ezeket, de közben érzi, hogy belepirul a hazugságába. — A feleségem?! Nem igaz! Menjen a fenébe! És Szabó becsapja a nő orra' előtt az ajtót. Tériké tanácstalanul áll egy darabig a zárt ajtó előtt, aztán gyorsan visszamegy a laké idegesen kétszer is elf' kulcsot a zárban. Valami szerű szorongás fogja az ikrekhez a kisszobáb akkor nyugszik meg vala amikor látja, hogy a fiú sen fekszenek a dupla kis áh, -an. sétához öltöztetve, türelmesen várják az indulást. De Ábrahámné még nem mer velük kilépni a folyosóra. Szabót — noha biztos benne, hogy Tériké hazudik, hiszen ilyenkor nem jöhet haza a felesége a gyárból — mégiscsak alaposan megzavarja ez az incidens Furcsa szorongás szállja meg. úgyhogy elmegy a kedve az egész kalandtól, szerelemtől, mindentől. Ingerülten pakolnak össze, tüntetik el a nyomokat, magukra kapkodják a ruhát — s ahogy jöttek, óvatosan és nesztelenül lépve elhagyják a házat. A Zsiguli csikorogva fordul ki az Árpád Étterem felé. 13. Ábrahámné csak ekkor .pakolja fel az ikreket, nagy üggyel- bajjal tolja be a liftbe a széles gyerekkocsit, és , lemegy a ház előtti parkba. Ahogy kilép a kapun, megcsapja a meleg; a lakásban sokkal hűvösebb van. és arra nem is gondolt, hogy szinte kánikulai hőség van a szürke párás égbolt alatt. Megkönnyebül- ve látja, hogy a hídtöltés felőli részen, a hinták és a homokozó melletti pádon már ott ül a dédi és a szomszéd házból egy fiatal- asszony. Odamegy hozzájuk, s legalább könnyít a lelkén, ha megosztja velük a Szabó-féle kalandot. Különben is, az asszonyok egyet ^fognak érteni vele, nem találnak majd semmi kivetnivalót abban, hogy ő megakadályozott egy házasságtörést. De sőt! Minden rendes ember ezt csinálta volna az ő helyében! Meg aztán szolidaritás is van a világon, tartsanak össze az asszonyok, segítsék egymást a házi tűzhely megóvásában is. Mert ő úgy megsajnálta azt a szegény kis Jolikát, aki nyolc órán át, mint egy gép dolgozik a szalag mellett, míg a férje mindenféle kis kurvákat akar felhozni a lakásba. Már éppen azon gondolkozik, hogy miként kezdjen a történetbe, hogy azért az ő szereplését lehetőleg kedvező színben tüntesse fel. -amikor a dédi megelőzi. (Folytatjuk)