Petőfi Népe, 1981. május (36. évfolyam, 101-126. szám)

1981-05-01 / 101. szám

MŰVELŐDÉS • IRODALOM • MŰVÉSZET Megújul a kalocsai múzeum Bármennyire furcsán hangzik, mégis igaz: a nagymúltú Kalocsának eddig nem volt igazi múzeuma. Most lesz, méghozzá rövide­sen, legkésőbb júliusra, a nagy nyári nem­zetközi eseményre, a Dunamenti Folklórfesz- válra. Megnyitását eredetileg korábbi idő­pontban, májusban tervezték, erre azonban különböző technikai okok miatt nem kerül­het sor. Az viszont már biztos, hogy a fesz­tivál vendégeit fogadja majd a múzeum; méghozzá nagy szabású, látványos, új, ál­landó kiállításokkal. A Vlski Károly Múzeum Igaz­gatója, ár. Bárth János elmond­ta, hogy miután néhány éve ki­költözött az épületből a városi művelődési központ, a múzeum megkapta a földszinti helyisé­get is, majd megkezdték a teljes felújítást. Központifűtés-rend- szer készUlt, kicserélték a villany­vezetéket, a parkettákat, az ab­lakokat. A belső felújítással Idő­ben elkészültek, a külső tataro­zás azonban még hátravan, pe­dig Illő lenne, hogy a megnyitó­ra azt Is befejezzék. Három kiállítás készül egyide­jűleg. A termek készen állnak, csak a berendezések késnek egy kicsit. Az emeleten egybenyíló négy nagy helylségiben sétálunk végig. Ide kerül — Bárt János tervei alapján — a „Népek, életformák és hagyományok a >kalocsai Sár­közben" című állandó kiállítás gazdag anyaga. Ennek technikai kivitelezője a Központi Múzeumi Igazgatóság kiállítást rendező cso­portja. A modem berendezések — a Művelődési Minisztérium költségén — Budapesten készül­nek. Komplex kiállítás lesz ez, mely a múzeum történeti-népraj­zi kutatásainak eredményeit mu­tatja majd be, a XVLII. század­tól napjainkig. Az első teremben kapnak he­lyet a mintegy kétszáz évvel eze- lötti állapotokat — életmódot, termelést — tükröző emlékanya­gok, dokumentumok, s itt ismer­kedhet meg a látogató a kalocsai Sárköz történetével. A második helyiségben a XIX. század má­sodik1’•felében keletkezett, közis­mert kalocsai néphagyomány, nép­művészet születése elevenedik meg. Látható lesz egy korabeli parasztház szobájának, konyhá­jának és kamrájának a teljes be­rendezése is. A következő, har­madik terem — Bárth János sza­vaival — a kiállítás szíve lesz: az itt látottak ugyanis visszavezet­nek a XX. század első felébe, azokba az évtizedekbe, amikor a szép kalocsai néphagyományok tulajdonképpen kiteljesedtek. Egy üvegfal mögött igazi kocsin vi­tását szemlélteti. A látnivalók sorát tíz — többek között keceli magyar, császártöltést sváb, dus- noki rác, miskei szlovák, foktői református — menyecske-népvi­selet bemutatója zárja, érzékel­tetésül, hogy legtovább a viselet őrizte, őrzi a múltat. A múzeum emeleti folyosóján egyetemes pénztörténeti kiállí­tás nyílik, a földszinten pedig a híres Tóth Mike-féle ásványtani gyűjteményt helyezik eL Az előb­bit Székely György, a kecskemé­ti múzeum munkatársa, az utób­bit pedig a Természettudományi Múzeum ásványtárának osztály- vezetőije, Embey-Isztim Antal rendezi. Egyébként mindkét gyűjteményt a kalocsai I. István Gimnáziumban őrizték eddig. Ezekkel kapcsolatban ugyan­csak érdemes néhány érdekes­ségre felhívni a figyelmet. A numizmatikai gyűjtemény tíz­ezer darabból áll. Az ásványtá­rat nem valamiféle modem vit­rinekben, hanem az eredeti, mu- zeológiatörténeti értékű szek­rényekben helyezik el. Az épület földszintjén egy te­rem közvetlenül a közművelő­dés ügyét szolgálja majd. Mit terveznek ttt? Egyebek között diavetítéseket a kiállításon nem szereplő anyagokról; előadásokat és technikai bemutatókat a vi­lághírű kalocsai hímzésről, első­sorban hímzőcsoportok számára. Fogadnak más vidékekről érke­ző csoportokat is. Ide próbálják majd csalogatni az iskolai tanu­lócsoportokat, s a tananyaghoz kapcsolódó mini-kiállításokat rendeznek számukra. A közműve­lődési terem egészen újszerű lesz a megye múzeumi hálózatában. Rapl Miklós H íjjjgp • Már eddig Is sokan megcsodálták a tetszetős, egykori parasztszobát. iPGID V szik a menyasszony ágyát. A je­lenet szakmán középparaszti la­kodalmi szokást idéz. Az eredeti kocsit Szak már szállástelepülé­sén, Felsőereken Tóth Andrástól sikerült megvásárolni. A lako­dalmas népet huszonnégy, nép­viseletbe öltöztetett bábu idézi a látványos kiállítási jelenetben. A bábuk korabeli társadalmi ré­tegeket, csoportokat, korosztá­lyokat reprezentálnak. A pompás népi hagyomány azonban csak az egyik oldala a valóságnak, ezért a rendező szembesíti ezt a való­sággal, a két világháború közötti poshadt városi élettel. Erdei Fe- renctől vett idézet a terem címe: „All itt a világ az örökkévalóság jegyében". Az utolsó helyiség anyaga a felszabadulás utáni fej­lődést, a hagyományok átalaku­mesterség emlékei. (Méhes! Éva felvételei.) Versek a Krímből A félszigeten fények gyűl­nek, a Fekete-tenger vissza­tükrözi őket Ezek a fények lehetnek a jaltai sétány gáz- lámpabúrálból sugárzó vilá­gítások, izzó neoncsövek és a szellem szikrái is. A tenger pedig — mondjuk — legyen a végtelen.. Azok a versek, elbeszélések, drámák, amelyek Puskin, Tolsztoj, Csehov, vagy Maja­kovszkij tollán fogantak meg a Krlm-félszlgeten, bejárták mind a négy égtájat. Az alko­tói névsor sokáig folytatható. Majdnem felöleli az egész orosz—szovjet irodalmat Köze volt ehhez a földhöz a Krúdy világával rokonsá­got tartó Alekszendr Grinnek, a szevasztopoli küzdelmeket ábrázoló Szergejev-CenszJeij- nek, a krími élmények tükrö­ződnek a mai irodalom egyik reprezentánsának, Jevgenyi) Jevtusenkónak a verseiben ... Andrej Voznyeszenszki) nyi­latkozata Is sokatmondó a Krímszkaja Pravdának adott egyik interjúban: „Jaltában sokat irtom. Amikor a város­ban sétálok, mintha a verseim magnetofonszalagját hallgat­nám. Itt van az a ház, ahol a Doktor ősz című poémám hő­se ált. Mindig emlékszem lágy, gyermeki mosolyára. A Krim egyébként gazdag sajátos köl­tőiében. Nemrég küldte meg gyönyörű könyvét Nyikota) Taraszenko, jól és otthonosan mozog a fiatalok világában Borisz Szemtan. Gurzufban él a Puskinhoz vonzódó Leonard Kondrasenko. Valódi költővé vált az egykori labdarúgó, Alekszandr TkaesenJeo." Nem éppen könnyű tehát a megfelelési kényszer, a „mél­tóvá lenni” parancsának az a tehertétele, amely a testvér­megyénkben élő alkotók vállát nyomhatja. A művészeti élet néhány képviselőjével talál­kozva, többen sóvárogva néz­tek a kecskeméti Forrás fo­lyóirat mutatóba vitt számai­ra. Helyi kiadójuk természete­sen van: a szimferopoli Táv- ríja. Ezenkívül Kijevben és Moszkvában jelennek meg a próza- és versesköteteik. Azt hiszem, nem lenne igazán tel­jes a nemzetköziség mai ün­nepe lapunk tükrében, ha hiá­nyozna a képből a krími te­rület mai lírájának visszfé­nye — legalább két fordítás erejéig. H. F. ALLA GYERJUGINA: Tavasz Fölröppennek a madarak, pillangók. Illatos virágport szórnak az égre. Tűzverte kertemben itt vagyok Egyedül, öltözve napfény-feketébe. Képzeletem klfeszített ködvászon. Jöjj tavasz, életrehívó ecseteddel. S lobbanjon égi gyöngy ágon Ojra ifjúságom szerelemmel. Néma kispatak Itt nem változott semmi. Ezüstbe bújt a hegyorom. A szurdokokban néma már a kispatak. Folyton kísért a múlt A meredek sziklákon ejtőernyőikkel leereszkednek hozzám a fenyők, s köztük megpihenek a fojtó forróságban. Milyen tiszta illatú a csend. A mezők féktelen örömüket mutatják, de odébb a hegycsúcsok bokrai már remegnek, mert közeleg az ősz. A békés tenger korallzátonyai szomorúan jelzik: búcsúzik a nyár. Még nem változott semmi. Ezüstbe bújt a hegyorom. Nem tudlak itt hagyni fénytelen, néma kispatak. Folyton kísért a múlt. (Tárnái László fordításai) Közjáték Márta, a felesé­gem három órát engedélyezett szá­momra, hogy ösz- szeszedjem a hol­mijaim. és örökre eltűnjek az életé­ből. — Takarodj Innen — mondta tárgyilagosan és nyugodtan. — Vidd magaddal a vackaid, min­dent. ami a tied. Emília akkor már zuhanyozott a fürdőszobában. Az ablaknál áll­tam. begomboltam az ingem, ka­romra csatoltam az órám. Nem voltam ideges, csak fásult és ki­merült. Azon tűnődtem, miképp lehetséges, hogy nem hallottam Márta lépteit, vagy az ajtó nyi­korgását. Mikor Emília megmere­vedett a rémülettől, és hevesen ellökött magától. Márta már az ágy mellett dilit, és nézett bennün­ket. Nem gyűlölködve nézett, in­kább szenvtelen kíváncsisággal a tekintetében, mintha két bogarat bámulna a földön. Talán éppen Márta valószínűtlen, hideg nyu. galmának köszönhető, hogy el­kezdtem nevetni. Nem tudom, mennyi ideig nevettem. Emilia közben szótlanul kiment a fürdő­szobába. Márta rágyújtott, és le­ült az egyik karosszékbe. — Mit röhögsz? Azt hitted, tényleg elutaztam? — Mindig hittem neked. Nem szoktál hazudni. — Sokat utaztam. Ti meg per­sze alig vártátok, hogy eltűnjek. Nem baj, ennek most vége. — Nem utazol el többé? — Sokat fogok utazni. Talán többet, mint eddig. Te viszont el­mész innen a francba. Nincs, vita, nincs bocsánat. Régóta tudok az ügyedről. Csak hát az ember olyan hülye, hogy mindent a saját sze­mével akar látni. Legalább szere­ted? — Kit? — Ezt a csajt. — Nem tudom. Márta legyintett, elnyomta a ci­garettáját. Emília bejött a szobá­ba. A bőre enyhén kipirult a for­ró víztől, és ahogy fel-alá sétált, megtelt a levegő a zöld alma kel­lemes illatával. Emília a bugyiját kereste. 9 — Az ágy alatt lesz — jegyezte meg Márta. — Kösz — mondta Emília. Lehajolt, némi keresgélés után megtalálta és felhúzta. Nem be­szélgettünk. csak néztük, ahogy öltözik. Hosszú, szőke haja volt, és elég sokáig fésülködött. Az ajtó­ban egy pillanatra megállt, mint­ha eszébe jutott volna valami, de aztán csak ennyit mondott: — Sziasztok. Márta figyelmesen nézegette a körmeit. Kissé hosszúra nyúlt a csend, éreztem, amint lassan elönt a verejték. — Adj egy cigit. Rövid Marlborót szívott mindig, a kedvenc cigarettám. Üzletkötő­ként dolgozott egy kereskedelmi vállalatnál, és kapcsolatai révén a lehető legolcsóbban jutott kül­földi áruhoz. Kétévi házasságunk alatt kartonszámra szívtam a ci­garettáját. De tudtam, hogy való­színűleg ez az utolsó szál. amelyet Márta jóvoltából ingyen elszív* hatok. Megkínált és tüzet is adott. Nem remegett a keze. Az enyém sajnos remegett. — Mit akarsz csinálni? — kér­deztem — Kirúglak. Most elmegyek, és délután ötre, mire hazajövök, el­tűnsz a cuccaiddal együtt. Ki volt. ez a csaj? — Nem mindegy? — Tulajdonképpen mindegy — mondta Márta. — Kirakatrendező. Hónapok óta ismerem . — Tudom hogy hónapok óta is­mered. A barátaid elárulták. Se­gíteni akartak nekünk. A szom­szédok is besúgtak. Ok se akartak semmi rosszat. Ilyenkor mindenki jót akar. Aztán röhögnek rajtunk. Pontosan tudtam hogy mi törté­nik a hátam mögött. — Rohadjanak meg a barátaim és a szomszédok. Miért tűrted idáig? — Adtam egy kis haladékot. Biztosra akartam menni. Meg az­tán nekem is volt néhány ügyem. Persze rólam senki nem tud sem­mit. Te soha nem voltál jó szerve­ző. Nincs fantáziád. Szerencséd sincs. Jobb volt vele. mint velem? — Jobb. Felszabadultabb az ágyban, mint te. — Legalább tanulsz valamit tő­le — mondta Márta és felállt. — Pocsék szerető vagy. önző és nem is túl szenvedélyes, ötkor vissza­jövök. Tűnj el a cuccaiddal együtt. Elment és én egyedül marad­tam Arra gondoltam hogy Emília már biztos hazaért, így hát a tele­fonhoz léptem és tárcsáztam a számát. — Gondoltam hogy felhívsz — mondotta Emília. — Mi történt? — Semmi különös. Márta kirú­gott. Csomagolok és megyek. — Hova? — Hozzád. Nincs más lehetősé­gem Emília hallgatott. A helyébe én ugyanezt tettem volna. Az utóbbi években ritkán érnek meglepeté­sek. — Tudom, hogy nem lelkesedsz az ötletért. De tényleg nincs más lehetőségem Napokon belül szer­zek egy albérletet. Nem maradok sokáig a nyakadon. Emília sóhajtott. Az ember csak végszükség esetén kérjen szíves­séget a barátaitól, ha nem akar megalázó vagy nevetséges hely­zetbe kerülni. — Ne felejtsd el. hogy bűntár­sak vagyunk. Csak nem kívánod, hogy könyörögjek? — Ugyan ne viccelj. Meglepőd­tem. ennyi az egész. Szívesen se­gítek. — Csak pár napról van szó. Iga­zán nem nagy dolog. — Hát akkor gyere — mondta Emília. — Megszoktam már. hogy egyedül élek. Nem értek semmi­hez. Soha nem vezettem háztar­tást. Sok barátom van. Nem aka­rom feladni a függetlenségem — Elég jól ismerlek. Nem kívá­nok tőled lehetetlent. Tudom hogy mire számíthatok. — Helyes — mondta Emília. — Sok cuccot hozol? — A lehető legkevesebbet. Nagykorú vagyok, tudok főzni, mosni, vasalni és takarítani. Nem fogok belepofázni az életedbe — Hozzál valami kaját — mond­ta Emília. — Nincs itthon semmi. Hozzál kenyeret meg valami kon- zervet. Van egy üveg borom. Az­tán majd dumálunk. A csomagolás nem volt könnyű feladat. Két. év alatt meglepően sok tárgy került a birtokomba, és miután csak egyetlen bőröndöm volt. rákényszerültem hogy szigo­rúan selejtezzek. Először mindent kiszedtem a szekrényekből és a fiókokból, hogy áttekintsem a va- gyonom Ruhák, cipők, szerszá­mok. könyvek, lemezek, emléktár­gyak. rádió, magnetofon, fényké­pezőgép. számológép, teniszütő, aztán a különböző fontos okmá­nyok, levelek és igazolványok: születési anyakönyvi kivonat, sze­mélyi igazolvány, katonakönyv, útlevelek, érettségi bizonyítvány, gépjárművezetői jogosítvány, dip­lomám amelyet a marxista- leninista esti egyetemen szerez­tem valamint régi fényképeim féltve őrzött gyűjteménye. Felső* rolni is nehéz mindezt. Széles hit­vesi ágyunkon lassan áttekinthe­tetlen piramissá nőtt a sok kacat. Közben eltelt két óra. és akkor beláttam hogy holmjaim nagyob­bik részétől örökre búcsúznom kell. Se időm se terem nincs ah­hoz. hogy mindent magammal vi­gyek. Elkezdtem hát kiválasztani mindazt, amit nélkülözhetetlen­nek véltem de a bőröndöm így is tíz perc alatt, megtelt, és végül rá kellett térdelnem hogy valami­képpen be tudjam zárni. Néhány perccel öt óra előtt jobb kezem­ben a formátlanná tömött bőrönd­del, bal kezemben a teníszütővel és a magnetofonnal elindultam Emíliához. A barátnőm helyett egy levél várt rajzszeggel az ajtóra erősítve. Feltéptem a borítékot, és némi ne­hézség árán elolvastam Emília ku­sza kézírását. „Drága Zolikám! A kulcs itt van a borítékban. Váratlanul el kel­lett utaznom de holnap valószí­nűleg hazajövök. A írigóban ta­lálsz egy üveg bort. azt megiha- tod. Szörnyű bonyolult minden, majd talán elmesélem Csókol Emília.” Bementem a lakásba. Divatla­pokon. ruhadarabokon, hangleme­zeken gázoltam keresztül, felrúg­tam egy hamutartót, mire az ágy­hoz értem Nem volt kedvem ki­csomagolni a bőröndöm csak le­dobtam a cipőm és az ágyban ha- nyattfekve a mennyezetet bámul­tam egy ideig. Aztán felugrottam, a jégszekrényből kivettem a bort. belenyomtam a dugót az üvegbe és ittam A bor hideg volt és sa­vanyú. Bekapcsoltam a televíziót, de csak a képet néztem a hangra nem voltam kíváncsi. Férfi- és nő­alakok szaladgáltak egy hatalmas teremben, hevesen mutogatva, tá- togva kergetőztek a kerek asztal körül. Nagy igyekezetükben felbo­rították az összes széket, aztán a kerek asztalt is, és a romok között botladozva tépték, kíméletlenül marcangolták egymást Közben egyre kisebbek lettek, egyre távo­lodtak, elveszve az óriási térben; már csak akkorának tűntek, mint a kísérleti egerek egy laborató­riumi ketrecben, aztán hangyányi- vá zsugorodtak, de vad gyűlöle­tük csak fokozódott. Végül egyet­len élő, vonagló gombolyaggá ala­kulva henteregtek, és akkor befe­jeződött a film A bőröndömbe rúgtam Kipat­tant a zár. holmijaim a földre ömlöttek, zavaros, áttekinthetet­len és értelmetlen egyveleget al­kotva Emília holmijaival. Később telefonáltam Mártának. — Hogy vagy? — kérdeztem mikor felvette a kagylót. — Remekül — mondta Márta. — És te? — Pompásan érzem magam — Ittmaradt egy csomó csomó cuccod. Mit csináljak vele? — Dobd ki. — Hova dobjam? — Ahova akarod. Nincs sem­mire szükségem — Biztos, hogy jól vagy? — Persze. Csodálatos érzés a szabadság. Mintha hirtelen kitá­gulna a világ. Te nem így érzed? Márta hallgatott. Aztán mikor megszólalt, kis bizonytalanságot éreztem a hangjában: — Ha valamire szükséged van. telefonálj csak bátran. — Kösz. Igazán rendes vagy. — Mindnyájan nagyon rende­sek vagyunk — mondta Márta, és lerakta a kagylót. Uvölteni szerettem volna, de csak hallgattam makacsul össze­szorított szájjal és tétován, célta­lanul álldogáltam az idegen szoba közepén. Nyomasztó bizonytalan­sággal éreztem hogy mi sem te­szünk egyebet, mint az imént lá­tott filmen a hölgyek és az urak: homályos vágyakkal, gyűlölködve keringünk, bujócskázunk. mara­kodunk. vonzva, taszítva, össze­törve egymást és leginkább önma­gunkat Közben egyre kisebbre zsugorodunk. Csele György

Next

/
Thumbnails
Contents