Petőfi Népe, 1981. április (36. évfolyam, 77-100. szám)
1981-04-28 / 98. szám
1981. április 28. • PETŐFI NÉPE • 5 Kitüntetett propagandisták Emlékezetes ünnepség színhelye volt a napokban a megyei pártbizottság egyik tanácskozóterme. Ekkor és itt adták át a kitüntetéseket azoknak a pártmunkásoknak, akik több évtizedes munkájukkal érdemelték ki az elismerést. A kitüntetettek közül mutatunk be hármat, az alábbiakban. TÉRKOMPOZlCIÖ VÍZSZINTES ÉS FÜGGŐLEGES VONALAKBÓL. (Pásztor Zoltán felvétele.) VAN REMÉNY! w&mH Példák a nyelvoktatásra T ássuk a megdöbbentő szem- ■*“' besítést! A nemzetközi szakirodalom egyik általánosan elfogadott műve az európai világ, nyelvek hazai elterjedtségéről is tartalmaz adatokat. Sok mindent megszoktunk már a nyugati kia. dású kézikönyvekből. De hogy túlbecsülnek bennünket — azt a legkevésbé. Ez a kimutatás azzal számol, hogy nálunk kétmillióan beszél, nek oroszul, másfél milliónyian németül, egymillióan angolul és kétszázezren franciául. A német nyelvű kiadvány alcíme: Múlt. Jelen-Jövő. Remélhetőleg, majd, talán a nem is olyan távoli jövőben sikerül megfelelnünk az előlegezett bizalomnak. A túlzás feltehetőleg onnan származik, hogy a szerző azokból — a kevezőbb felszínt mutató — statisztikából indulhatott ki. amelyek az idegen nyelvek ma- gyarországi oktatásáról tájékoztat. nak. Csakhogy a valóság közbeszól. Méghozzá drasztikusan: más :• kérdés az. hogy hányán és meny. nyi ideig tanulnak nálunk nyélve. két és megint más az, hogy hányán tudnak és beszélnek oroszul, angolul, németül, franciául vagy még kisebb százalékban spanyo. lul. olaszul és egyéb nyelveken. T"Ye ha készpénznek fognánk fel az iskolai idegen nyelvi oktatás hatékonyságát, méfc akkor sem lehetünk elégedettek például a második idegen nyelv tanításának tágassági körével. Mert az angolul tudók zöme például Budapesten él. A lakóhelytípusoktól — főváros, megyei jogú város, egyéb települések — függően zuhan az idegen nyelvi kulturáltság szintje. S az emberek az ország végein nem találják elég indokoltnak. hogy a gyerekeik el legyenek zárva bizonyos külkereske. delmi és idegenforgalommal kapcsolatos pályáktól, közgazdasági és tanári szakoktól és a többi hivatás tökélyre fejlesztésétől, a külföldi szakirodalomtól és leendő konferenciák sikerélményeitől csupán azért, mert nem kapják meg azt a segítséget olyan hatásfokkal. mint ahogy megkaphatnák. A jelenlegi helyzet ugyan mé^ lyen elszomorító, ám ko. rántsem végzetszerű. Elszomorító, mert egy hazai kutató felmérései, amelyek a megkérdezettek saját bevallásain alapultak, végösszegében több mint kétharmadával csökkentik a ránk vonatkozó, idézett számokat. És ez a reális, ami viszont a nyelvoktatás eredményességére nézve korántsem hi_ zelgő következtetés. Miután a hazai kutatóintézet fönntartja a jogot, hogy előzetesen engedélyezze, ha bármilyen részt közzé akarnánk tenni abból a tanulmányból, amelyre hivatkozom — csupán néhány következtetést idézek, mert gyorsan sze. retném továbbgondolni azt, amiről olvastam. A szerző leszögezi, de én változást parancsoló fölkiáltásnak érzem: „feltűnő, hogy az általános, iskola elvégzésének mennyire nincs hatása az idegen nyelvi ismeretekre... Az idegen, nyelv-tudás szintje elsősorban az iskolai idegennyelv-oktatás alacsony hatásfokát jelzi, különösen [ az orosz nyelv esetében". »I Hiszek benne, hogy nem vég- zetszerfi a lehetőségeinktől való lemaradás. Mert vannak olyan té. nyék, amelyek a kilábalási akarat megtestesítői. Talán nagyobb lesz a meggyőző erejük, ha körülírások és ráaggatott díszek nélkül követik egymást. Arról tudósítanak, hogy lehet változtatni, lehet tovább lépni. Tompán, az általános iskolában és a napközi' otthonban három orosz szakos pedagógus dolgozik. A tárgyi feltételek viszont kevésbé kedvezőek: a termek nem alkalmasak a szakszerű oktatás kialakítására. Ennek ellenére a nyolcadik osztályosokat már két csoportban — kisebb létszámmal, jobb pedagógiai reményekkel — tanítják oroszra a következő tanévtől. Tizenhárom kilométerre Kecskeméttől — Ménteleken — orosz nyelvi szakkört indítottak, és szorgalmazzák a szovjet tanulókkal való* levelezést. A dunapa- tajiak a beszédkészség fejlesztésére gyakorlatiasabbá teszik a tanítási órákat, szakkört működtetnek. A középiskolába jelentkezőknek külön előkészítő tanfolyamot. indítottak, s kihasználják a művelődési ház keretei között anyagilag is fedezhető eszperantó és német nyelvoktatás lehetőségeit. Második idegen nyelvként az uszó- diak is az eszperantóra gondoltak, s ennek a tanulását helyben szervezik meg. A Kalocsai Ének-Zenei Általános Iskola az úttörőszoba bevonásával tud megfelelni a növekvő tanteremigénynek, amit az orosz nyelvű órák csoportbontása von maga után. Sükösdön már a jelenlegi tanévben kiterjesztették az orosz nyelvi oktatást az alsó tagozatra. A negyedikesek társalgási szakkörben vehetnek részt — a gyerekek és a szülők nagy örömére, mint az iskolavezetés megállapította. AT ég több biztatással szolgál1 1 nak a nyelvi tagozatos iskolák. Igazán kár, hogy a kelleténél kevesebb van belőlük. A kiskunhalasi felsővárosi intézményben például ciklusonként kilenc órában megosztott létszámmal tanulják az oroszt ötödik-nyolcadikban a tagozatos diákok. Szepteni^Sg bértől már a harmadikosok is bekapcsolódnak 'az intenzív ffelyifF™ matba. s a nem tagozatos nyolcadikosok sem maradnak ki a csoportbontásból. Tehát az idegennyelv-oktatás hatékonyságának egyik kulcskérdése az elmélyültebb, több gyakorlásra módot, adó csoportbontás. Erre miniszteri rendelkezés nyújt lehetőséget. Néhány helyen viszont változatlanul fogas kérdés marad, hogy ki és hol tanítsa a több tanulócsoportot, illetve miből fizessék a többletmunkát. A példák arról győznek meg, hogy ha nagyon akarják, akkor az iskolák túlnyomó részben találnak valamilyen megoldást arra. hogy javuljon mind az első, mind a második idegen nyelv oktatásának helyzete. S jó lenne, ha az alsóbb és felsőbb szintű akarat nem ütközne épp a középponti helyet elfoglaló, különböző szintű tanácsi szervek érdektelenségébe vagy bürokratikus aggályoskodásába. Mert a hivatali közömbösségre, sőt a kezdeményezések leforrázó elutasítására is van példa. Tisztelet a kivételnek. Halász Ferenc Piukovics Miklós ö annak idején, jó három évtizeddel ezelőtt Tolna megyében kezdett el dolgozni. Mindjárt az elején a politikai munkával kezdte. Ezután került a honvédséghez, ahol mint ifjúsági titkár, gyakran tartott politikai előadást. Később propagandista, majd vezető propagandista lett, miközben oktatott a marxista—leninista középiskolában is. Jelenleg elméleti konferenciát vezet. Közben több egy évtizeden keresztül mint tanácstag dolgozott. Tizenhét éven át a MESZÖV-nél osztályvezető, majd elnökhelyettes volt. Jelenleg az UNLVER ÁFÉSZ elnökhelyettese, immár több mint egy évtizede. <0 előzőleg a pártközpontban vette át a kitüntetést.) Homonnay László 1957-ben KISZ-titkár volt Baján. Onnan került a KlSZ-isko- Jára, majd a Magyar Néphadseregbe, ahol ugyancsak mint ifjúsági titkár dolgozott. Később a mező- gazdaság átszervezése idején a bajai Micsurin Tsz-,be került. Itt apró pártmegbízatások alapos elvégzésével járult hozzá a gazdaság eredményes munkájához. Ugyanitt megszervezte az ifjúsági szervezetet, majd időközben elvégezte az öthónapos pártiskolát. Tagja lett a helyi pártvezetőségnek, majd később — nyolc éven át — mint alapszervi párt- titkár működött. 1974 óta egyfolytában tagja a pártvezetőségnek. Jelenleg a szervezőtitkári teendőket látja el. Mint személyGyönyörű pokol — Utassy József verseiről — Jó egy évtizeddel ezelőtt nagy hirtelen felifigyeltünk rá. Az akkor harminc év körüli, markáns arcú, első látásra súlyos egyéniségű költőre: Utassy Józsefre. Amikor az Elérhetetlen föld című antológiában* induló, tüzesheves társaival együtt sorain keresztül kezdtük megismerni, sokak száimára egyből világos lett a tehetsége. S azóta nem adott okot csalódásra. Hamar vezér- egyéniségnek számított a fiatal költők egyre népesebb táborában. Személyiségének, lírájának értékeit legutóbb szőkébb hazánk verskedvelő közönsége többször is közéből láthatta. Legújabb ^kötete nemrégiben látott napvilágot, sP hamar beszéd- s vitatéma lett. A címe: Pokolból jövet. A Szépirodalmi Könyvkiadó gondozásában jelent meg. A feszesen szerkesztett, szigorúan tematikus csoportosításban összeállított verseskönyv négy ciklusra tagolódik. Tagadhatatlanul a gyűjtemény elejére helyezett, mennyiségileg is legnagyobb ciklus, az Ezüst rablánc érdemli meg a figyelmet. Ebben található a cím- adó költemény is. Az itt látható látomásos, kozmikus képekkel gazdagított versek a lírikus tragikussá lett életérzését, életének szenvedésekkel feli szakaszát, kétségeit, (kínjait és keserűségét fejezik ki. A költő ,,pokoljárásos’’ élményeit közvetítik az olvasóhoz. Az őszintesége megkapó; különösen, mert látjuk: önmagával szemben a kegyetlenségig őszinte a költő. A keménység a másik jellemző vonása s ez a legnagyobb érzelmi kitörésekben is jelen van. Harmadik a mélység, mely Utassy Józsefre annyira jellemző. Láthatóan viszo- lyog, sőt iszonyodik minden felszínességtől. Őszinteség, keménység, mélység: lírájának tartós alappillérei. Ezekre lehet építeni. Ezek elbírálják a magányt, a rettenetét, a félelmet, sőt a poklot, a halált is. Hisz innen jött vissza a szabadságot vágyó költő; hiszen a szenvedés mélyvizeiből úszott ki a partra, a kínok sivatagjából vergődött életet adó oázisok közelébe. Ez a nyíltszívű, nyíltszavú lírikus nem fél a nyersen őszinte beszédtől. Ha kell azt mondja: -dögszag dől belőle”, ha kell azt, hogy „köp a csillagokra”. Mert ahol „megkergült a Föld”, s ahol a „kupec isten” rendezgeti a dolgokat, ott törvényszerű és érthető, hét elfogadható -ez-a nyers beszéd. Különösen, ha figyelembe vesszük, hogy ez a költő a tragédia festésben, a kín-leltározásban is életigenlő. Mert ez a legfontosabb végül is. Hogy akarja az életet, a cselekvést. „Az én keresztem: írná” — mondja az egyik szellemesen megformált képversében. Az a ciklusa a kötetnek — a negyedik —, amely jelképesen a Bükkszenterzsébet címet kapta, tartalmát és formai elemeit-érté- keit tekintve nagyszerűen felesel az első résszel. A gyermekkor, az emlékek özöne van jelen itt, hűen kifejezve a lírikus szoros, kötődését a szülőföldhöz, kapcsolódását a múlthoz. „Szekerek hordják haza a homályt a határból” — írja —, és hozzáteszi: „Akkora félhold süt le a mezőre, mint egy kaszasuhiintás”. Aki ilyen szavakkal, ilyen gyönyörű képekkel fejezi 'ki s szülőföldjével kapcsolatos élményeit, az méltó folytatója azoknak, akiket verseiben megidéz: Petőfinek, Rimbaud-nak, Nagy Lászlónak. Varga Mihály kis Az asszony vizet húzott '**' a kútból. Nem volt se szép, se csúnya, sem öreg, sem pedig fiatal. Az urát egy évre rá veszítette el, ahogy megvették nádfödeles házat. A harmadikkal, a kislánnyal volt viselős éppen akkor. Az asszony — ki tudja hányadszor — arra a napra emlékezett. H'ümmögött az ura, térült, fordult a.z udvaron. — No nem baj — azt mondja egyszer. — Majd vasárnap ráduplázok. Ment ott várta a ház körül a temérdek tavaszi munka elvége- zetlenül. Az őszön ültetett három sor szőlőt kinyitni, a kertet tolásai ... Az öreg házat körülta- pasztanl, hogy csak bírja, bírja még egynéhány évig, amíg felépül az új... Két nap se igen lenne mindenre elegendő. Dehát menni kellett, mert Vincének, a sógornak homok kellett. Két kocsival, vagy hárommal is. Az építkezésihez tömérdek homok kell. ’ Nézte az asszony az urát, ahogy szűszimötöl, jön, megy, rakosgat a ház körül, és meglátta napszítta arcán a kedvetlenséget. Szívesebben itthon maradn>a az, tenni, venni, a sajátjukon lendíteni, ha már szabadra sikeredett a szomHarangoznak hatja, minthogy homokot lapátoljon vontatóra föl, vontatóról le a Vincének. Dehát menni kell, mert ha nem, úgy nekik se lesz majd ingyen segítségük, és akkor aztán mesterre is, napszámosra is ki a csuda győzné? ... Fél nyolckor az ember nem bírta már tovább a tétlen várakozást, hát kiállt a kapuba nézni: jönnek-e már? Jöttek nemsokára. Vince sógor, meg a Gyuri szomszédja, meg a Jóska gyerek, aki a traktort vezette. A pótkocsin ülök lábánál fonott üveg: benne a sógor saját termésű bora. A jókedvük meg éppen a hiányzó litereknek megfelelő. — Húzd meg, sógor! — nyújtják az üveget a rájuk várakozónak. — Hol a fenébe voltatok ilyen sokáig? — mérgelődik az. De azért elfogadja az invitálást. Aztán fölkapaszkodik a kocsira a másik kettő mellé, és már mennek is. Egy idő. múlva elül mögöttük az út fölvert pora. Az asszony a köténye sarkát a szeméhez nyomkodja. Kialvat- lan, duzzadt és vörös a szeme. És száraz. A könnyei már régen elapadtak. A három gyerek ott zsivajog az udvar sarkában. A pici, a lány, még alig hogy totyog. Jobban is szeret négykézláb. A fiúk körülötte rohangálnak. Nézi az asszony a gyerekeit, és kicsinek, roppant gyengének érzi magát. A házfalak, a kerítések, a virágba borult aJmafák félelmetesen magasra nőnek 'körülötte. Iszonyatos az árvaságai. Iszonyatos a védtelensége. Megszédül, megbotlik. Riadtan kapaszkodik a kút kávájába. A vödör aljáról vízcseppek hullanak a mélybe. Az asszony nézi a fodrozódó víztükröt odalenn. Elmosódottan látszik a tükörképe a víz felszínén. Talán nem is magát látja benne! Talán a férje arca az ott! Megborzong az asszony. Fél, Fél hogy az ura arcvonásait nem tudja már felidézni soha többé. Mert hiába erőlteti, nem sikerül. Nem megy. Csak az a jelenet pereg le újra és újra, ezerszer is a szeme előtt, amikor az embere a lapátot földobva, maga is fölmászott a pótkocsira. Ahogy lezökkent a társad mellé a platóra.,-. Ahogy még visszaintett neki az útról... Amikor a traktor elhajtott, az asszony visszament a házba, és végezte a dolgát, mint máskor. Később kiült egy kicsit a napra pihenni. Egy gyalogszékre telepedett le a tornácon, és nagyranőtt hasát simogatva, békés-boldogan szemlélte a ház körüli világot. Hiszen reményteljesen alakulnak a dolgaik! Alig egy éve, hogy'megvették ezt a házal, s a gyarapodásnak máris mennyi jele látszik körös-körül. Szorgalmas, jó em-' bér az ura; van is látszatja a munkájának. „Majd vasárnap ráduplázok” — csengett vissza a fülében a férje elhatározása. Így akarja pótolni a homokhordással eltöltött időt. Mire az ebédet elkészíti, a két fiú is hazakeveredik valahonnan a hetedik szomszédból. — Apu nem jön? — ezzel ülnek le az asztalhoz. Az asszony tudta, hogy délre nem jön meg a férje. Későn is indultak, meg aztán többször is akarnak fordulni. A homokbányától a Vince házáig jó öt kilométernyi az út. — Délben majd falunk valami hideget — így mondta Vince. — Vacsorára meg vastagon itthon leszünk. De Vince sógor nem jött sem aznap, sem másnap. Alkonyatkor hírnökök érkeztek. Az asszony nem tudja kik voltak a hírvivők. Azt sem tudja mit „mondtak, mit beszéltek. Az orvos'injekcióitól tért eszméletre, úgy egy óra múlva. — A gyerekeim... — ez volt az első sóhaja. Áll az asszony a kútnál: vizet húz. Az urát a homokkal megrakott pótkocsi nyomta agyon, a múlt tavaszon. Magától indult meg a gép a lejtős talajon, az em-' here meg háttal állt mögötte: úgy préselte oda a vontató a függőleges homoki álhoz, hogy egyetlen jajszó sem hagyta el a száját. Vince csak harmadnap, a temetés után jött el. — Énrám... — mondta szelíden —, énrám mindenben 4 számíthatsz ezután. Harangoznak. Az asszony még mindig a víztükröt 'bámulja. Valami titokzatos erő húzza, vonzza a mélybe. De a harangszó felerősödik, s az asszony hirtelen felriad. Uramisten, dél van. Az ebéd!... A gyerekek már biztosan éhesek. Fut az asszony a házba. Sletté- ben kilöttyen, a lábára loccsan a víz a kannából, talán észre sem veszi. Ebéd kell! A gyerekek éhesek! A ház elnyeli a se csúnya, se szép, se öreg, se fiatal asszonyt Az udvaron önfeledten haneúroz- nak a gyerekek. Dél van. Harangoznak. Sitkéi Béla zetí vezető, nagyszerűen tudja összeegyeztetni a munkaköréből eredő feladatokat a napi párt- munkájával. Dr. Lekrinszki Ferenc Mint EPOSZ- titkár kezdte, Szegváron. A tehetséges fiatalt iskolára küldték, így' lett egészen ifjú korában ügyész. Makón dolgozott kezdetben, majd innen Kiskunhalasra került, vezető ügyésznek. Jelenleg is az. Több mint negyedszázada egyfolytában tagja a járási pártbizottságnak. Azóta foglalkozik propagandamunkával. Jelenleg a pártoktatási bizottság elnöke. Közben elvégezte az oktatási igazgatóságon a szakosítót, és több kitüntetés tulajdonosa lett. Egyebek mellett kiérdemelte a Felszabadulási Jubileumi Emlékérmet, valamint a Munka Érdemrend bronz fokozatát. Mindezek mellett kétszer is átvehette átlagon felüli propaganda- munkájáért a Lenin Emlékplakettet. V. M. Tépelődés Vásár vagy népművészet? Vásárt és népművészetet! Egyszer volt, hol nem volt, a Szalvai körúton is túl volt egy fiatal csapat, amely elhatározta, hogy jó közművelődési ügyek szolgálatába szegődik. Amíg saját magukra számítottak, ment minden, mint a karikacsapás. Örülték a népművészek — például — hogy Kecskeméten is árusíthatják portékáikat. Jól járt — hogyan is mondjam — a Kultúra. A SZU V KISZ-eseí joggal érezhették: jót. jól segítenek. A siker, általában a folklór iránti érdeklődés azonban fölkeltette a könnyű pénzkeresetre vágyók étvágyát. Meglepték a gomba- . módra szaporodó népművészeti vásárokat. Fölszerelték magukat különféle papírokkal, igazolásokkal, és hozzák, viszik bóvlijukat Pécstől Nyíregyházáig, Zalaegerszegtől Szegedig. Jutott belőlük — sajnos — a húsvéti széchenyiváro- si sereglésre is. Talán kevesebb, mint más hasonló vásárokra. Mégis értem a rendezők tépelődését Legyenek szigorúbbak, következetesebbek a másutt működő zsűriknél? Semmilyen jogcímen ne engedjenek be selejtet, giccset, szemetet a népnlűvészeti ihletésű vásárra? Vállalják, hogy kevesebb kiállító jelentkezik. Tűrjék el, hogy „díszes gyertyatartóra” vágyó látogatóik csalódottan távozva kritizálják kezdeményezésüket, mert nem találnak ízlésüknek megfelelő „műtárgyat”. Nehéz a döntés, nehéz az ár ellenében tempózni, de ha valakitől, á SZÜV lelkes fiataljaitól azt várjuk, azt kérjük: ne adják föl eredeti céljaikat. „Csak tiszta forrásból” táplálják rendezvényüket. Meglátják: megéri, az idő mindig a távlatosan gondolkodókat igazolja. Most már kivívott hírnevük is a példamutatásra kötelezi őket. H. N.