Petőfi Népe, 1980. október (35. évfolyam, 230-256. szám)

1980-10-22 / 248. szám

1980. október 22. • PETŐFI NÉPE • 5 GONDOS, KORREKT ELŐADÁS \ Barta Lajos: Szerelem • Boldogság I. > (Andresz Katalin és Tóth Máté) • Boldogság II. (Borbáth Ottilia és Lamanda László) „Csak” ennyi történik mostaná­ban. esténként a kecskeméti szín­padon, illetve 1913 nyarától 1914 teléig Szalayéknál. Akkor jó az előadás, ha megelégszik ezzel a „csak”-kal. Akkor jó az előadás, ha képes ezt a „csak”-ot érzékel­tetni. Akkor jó az előadás, ha a lányok, az öregek, az udvarlók helyett a nézők orrát csavarja nyugalmazott mérnökék otthoná­nak ápórodott levegője. A bent- élók megszokták. A Szerelem típusú színművek­ben a mit-nél fontosabb a ho­gyan, a szövegnél a hangulat, a cselekmény kavargásánál a lélek­tani hitelesség. A játékteret is megtervező Illés István elsősorban a gondosan ját­szatott tárgyaktól várta a kort idéző légkör megteremtését. Min­den darabnak becsülete, funkció­ja, története, atmoszférája volt. Biky bácsi heti szállítmánya, a gondosan kiporciózott, kifillére- zett élelmiszeradagok többet mondtak Szalayék anyagi helyze­téről a legszemléletesebb leírásá- 9 Szomorúság (Andresz Katalin, Varga Katalin, Borbáth Ottilia, Gumik Ilona, Tóth Máté.) (Méhesi nál. Éva felvételei) j ­Az y-os Szalayék belvárosi életnívót'imitáló külvárosi ottho­nában megszokott rugókra men- degél az élet. Merev szokások óv­ják ápolt csendjüket, lányaik jó­hírét. Csupán a két -Biky bejára­tos hozzájuk. A fűszeres papa lá­togatásait háztartási szükségletek indokolják: lisztet, cukrot, bor­sot, köményt hoz. Szigorúan tart­ja a három lépés távolságot, mindaddig, de haladjunk sorjá­ban. Asszonyosan érett, ráadásul könyvet,' mi több regényt, ver­seket olvasgató Lujza lányukat „megbolondító” ' poétajelölt fia' könnyedén túlteszi magát „az illemen”. Csókolóznak az erdőben, elvonulnak a zöld szalonba. Ez a kisebbik baj, talán elnéznék neki az idő előtti mézelést, ha biztos lenne, lehetne a dolog. A házas­ság természetesen. Az ifjú azon­ban bizonytalan egzisztencia. Negédes szavak sem takarják megkönnyebbülésüket, amikor megtudják, hogy a nyugdíjképte­len fiatalembert Pestre röpíti a vágya, a kisvárosi vicinális. Visszatérne minden a régi ke­rékvágásba^ ha a lányok nem avatkoznának sorsukba. Kimon­dani is szörnyű: lakásukba hív­ják, csalják, parancsolják a látó­körükben föltűnt két férfit. Vé­ge naftalinos unalmuk nyugalmá­nak. Hiába próbálják kizárni ott­honukból a háborút: elszippant­ja a legkisebb Katonatisztjét, a legidősebb pedig női büszkeségét, középosztályi neveltetését fél­retéve kiharcolja magának' a megmaradt mulyát. A gyakorlati­as Nellivel, a megalkuvó prakti- cizmus győz az ideák fölött. Vé­gül maguk is — komoróci Komo- róczy adótiszt úr, még szexuális nyomorában, társadalmi kitaszí­tottságában mindenre képes Sza- lay Nelli — elhiszik, hogy boldo­gok. „Csodálatos az élet” ujjong a játék végén a jégergatyás un­tauglich, miközben a néző képte­len eldönteni, hogy a három lány közül a gyászruhások a szeren­csétlenebbek, vagy a házasságot összetákoló menyasszony. Ezért ilyen csodálatos Barta Lajos szín­műve, ezért olyan leverően szo­morú. Gelléri Andor Endre, pá-! lya- és eszmetársa tündéri realiz-’ músá a kétkeziek nyomorúságos,'' szürke életéből szikráztatott fel gyönyörűséget, Barta Lajos a kis­polgári álidillek szomorú szürke­ségén sajnálkozik. Most sem tagadta meg bölcsész mivoltát Illés István. Tanulmá­nyaiból jól tudja, hogy még olyan erős egyéniségek is engedménye­ket tettek a közönségigényekre hivatkozó színigazgatói óhajok­nak, mint Móricz Zsigmond. Az Űri muri színpadi változatának írója bizonyára hálásan szoron­gatná kezét eredeti szándékának érvényesítéséért, a mű eredeti ál­lapotának a visszaállításáért. So­kat javított a tavaszi kecskeméti előadáson a mű egészével össz­hangzó, dramaturgiailag a koráb­binál indokoltabb megformálása. Most egy mozgalmas felvonu­lással kezdte a Szerelem bemu­tatását. Többnek remélte érdek­lődést keltő ötletnél, ha úgy tet­szik, „fogásnál”. A mozdulatlan­ságukból valószínűtlen gyorsaság­gal életre galvanizált, szinte ter­mészetellenesen sürgölődők azt is sugallták, hogy ebben a világ­ban, a fetisizált családban is min­denki a magáét mondja. Csak a magáét! Problemátikusabb a befejezés. A rendező a vízió, a látomás szfé­rájába helyezte komoróci Komo- róczy és Nelli összeboronálódá- sát, a boldog, a majdnem meg­nyugtató befejezést. Kétségtelen: a dráma alapjául szolgáló kisre­gény (elbeszélés?) pártában hagy­ja mindegyik lányt, a süllyedésre ítélt világban menthetetlenül el­süllyednek. reményeik.. ,,Megfog­hatatlan .szomorúság fojtogatása- ban,.vergődnek ”, Elbukásuk. 4ra­nésznő erős tehetségének tulajdo­nítható, hogy Böskére (Varga Katalin) nagyon oda kellett fi­gyelni. Első találkozása a Ka­tonatiszttel: az előadás leg­szebb jelenete: Szalayné (Gur- nik Ilona) buta kotlósként uralta a családi fészket, hála, az írói, rendezői elképzelésnek megfelelő színészi játéknak. Az udvarlók közül a Katona­tiszt (Bars József) volt a legmeg­győzőbb. Rendezői akarat, túl­hangsúlyozott gesztusok miatt központi figurává vált Komoró- czy (Lamanda László) eredetileg katalizátor figurája. Agresszív butasága, konok maradisága azt a Horthyval hamarosan uralom­ra került réteget vetítette előre, amelyben az ilyen figurák boldo­gultak. A szerepértelmezési prob­lémák ellenére megbizonyosod­hattunk erős tehetségéről. Az if­jú Biky (Tóth Máté) színtelennek mutatkozott, annál életesebb volt idős Biky szerepében. A Szalayt és a temetkezési vállalkozót ala­kító Major Pál mindkét feladatát rutinos biztonsággal oldotta meg. Poós Éva kitűnő stílusérzékét bizonyították a gondos, korrekt előadás jelmezei, amelynek ked­vező fogadtatásához Kerny Kál­mán zenei munkatárs is hozzájá­rult. Heltai Nándor gédiájuk a görög sorstragédiákat idézné, ha ezt a kisvárosi világot nem melengetné az író szenvedé­lyes emberszeretete. így az álom­szerű, tüllös, a „fiatalok” boldog­ságát megvalósíthatatlannak mi­nősítő megoldás nemcsak látvá­nyos, nemcsak a váratlanság új­donságával hat: az író, a rende­ző állásfoglalását is kifejezi. Az Is kétségtelen, hogy az előadás szövetében ott bújkál a tudatalat­ti, de' nem annyira töményen, hogy teljesen hitelesnek érezzük ezt a befejeződést, a stílusváltást, indokoltnak a tragikomikum el- szegényítését. A női alakítások sikerültek job­ban, egységesebbek. Mindenkit meggyőzött arról Nelli (Borbáth Ottilia), hogy joga van a tüskés modorhoz, az élet illúziótlan szemléléséhez. Szókimondása, oly­kor kíméletlen önzése csupa ön­védelem. Ezért igazságos Komo- róczyért vívott harca, a magára maradó testvéreket összeölelő boldogsága. A csupa nő, a csupa élet, a csupa vágyódás Lujza (Andresz Katalin) kapott, vesz­tett a legtöbbet a szerelemben. A közönség eddigi legjobb kecske­méti alakításának tapsolt. Érett biztonsággal formálta meg a kör­nyezetén túllátó modern nagy­lányt. SíerepéSrSgyériiséíTSzeren- cSés találkozásának-'vagy a >szí-< MM8MM»8eM«WMMM88WMWa toX’Xv^X'X'X'X'X'X'IyXy•••••••••••••••••••••••••••' Új könyvek t Thinsz Géza nevét nem ismeri a magyar olvasóközönség, hisz Stockholmban élő magyar költő és műfordító. Első kötete a Stockholmi Magyar Intézetnél jelent meg 1960-ban. Azóta több önálló jverseskötete jelent meg a svéd fővárosban, s a Vizek táv­latai című kötet az első, mely Ma­gyarországon is forgalomba kerül, s valószínűleg az első azon köte­tek között is, melyek a Nyugat- Európában élő szórvány magyar­ság kiadványaiból itthon orszá­gos terjesztésre kerülnek. Thinsz nagy szolgálatokat te{t a magyar irodalomnak fordításaival, a ma­gyar irodalmat bemutató kritikái­val ás népszerűsítő tevékenységé­vel. Elég, ha Örkény és Déry svédországi megjelenésére uta­lunk. Thinsz költő, mégpedig tökéle­tes kétnyelvűnek kell gondolnunk, ha tudjuk, hogy József Attilát, 'Szabó Lőrincet, Nagy Lászlót, Illyés Gyulát, Juhász Ferencet, Pilinszky t, Weörest fordított svédre. A hídon, melyet a két tá­voli ország kultúrája közt önzet­lenül épített s épít, nemcsak oda, hanem visszafelé is közlekedik, számos svéd költőt fordított ma­gyarra, melyek közül a legemlé­kezetesebb sikerű a Modern Könyvtárban jelent meg Szédítő táj címen, tizennégy svéd költőt bemutatva. Thinszet foglalkoztat­ja az i'degenlaikiság, az anyanyelv és a tanult nyelv problémája: „Ehhez a városhoz tartozol, be­leszövődtél, pedig lerí rólad: ide­gen vagy, nézésed is elárul, csí­pőd, mozdulatod, ahogyan betöl­tőd a szobát, megszólalsz: idegen vagy és ehhez a városhoz tarto­zol” (mármjnt Stockholmhoz) — írja legújabb kötetében, mely a« Vizek távlatai címen nemrégiben került nálunk forgalomba. Thinsz verseiben nemcsak a kettős nyel­vi és honi probléma szólal meg, hanem' a svéd hétköznapok is; a szerelem és az érzékiség, a ma­gány és a tél. Thinsz költészete avantgárd hagyományokat követ, nem költői a szó hagyományos ér­telmében. Szereti és jól műveli a prózaverset, gondolatmenetében a váratlan fordulatokat, s a szel­lemes nyelvi játékok sem idege­nek tőle. Szépál Árpád neve ismerőseb­ben hangzik az irodalmat köze­lebbről ismerők előtt. Hosszú év­tizedekig netn hallottunk róla és tőle semmit. Mígnem a Kritika egyik legutóbbi száma foglalko­zott az idős (83 éves) költővel, kritikussal. A Galilei Kör alakí­totta fejlődését, s határozta meg szellemi, politikai pályáját. A Ta­nácsköztársaság bukása után be­börtönözték, s ennek következté­ben soha nem kaphatta meg az őt megillető nyilvánosságot Horthy Magyarországában, Első verseit a „minden magyar avantgárd aty­ja”, Kassák Lajos közölte Ma ci-„ mű lapjában. Tagja volt a Mun­ka körének is, s részt vett a Mun­káskórus című, ma már legendás hírű lap szerkesztésében is. 1919 után mindössze egy kötete jelent meg Húsz vers címen 1920-ban. A fokozódó jobbratolódás, majd a fajüldöző törvények miatt kény­telen volt Párizsba menekülni, s e várost azóta sem hagyta el. 1979-es impresszummal Párizsban látott napvilágot Keréknyom cí­mű verseskötete, mely most ke­rül terjesztésre nálunk is. Szé­pál Árpád szinte szélsőséges avantgardistának indult, lázongó forradalmiság jellemezte verseit, e kötetéből viszont a lehiggadt, az élet minden hívságával, gyötrel­mével leszámoló öreg költő szó­lal meg. Formavilágát sem -jel­lemzik modernista törekvések — bár néhány versében megőrizte a kassáki hagyományokat. Közel negyven éve ál Párizsban az idős költő, mégis alig van verse, gon­dolata, mely ne hazaszállna. Ér­tékes kötettel, a mai magyar lí­rában alig ismert gondolat- és formavilággal találkozik az olva­só nyitott kultúrpolitikánk jóvol­tából. NYELVŐR „Pereg az óra” vagy „peregnek az órák”? A helyes szóhasználat kérdése­ivel nem lehet eleget foglalkoz­ni. A szavaik jelentésének és hasz­nálati körének felületes ismere- ", te nagyon sok hilba forrása. Pél­damondatokat magam is gyűj­töttem, de felhasználtam az Űj anyanyelvi kaleidoszkóp néhány nagyon szemléletes példáját is, „Pereg az óra” — jelentette ki néhány napja a rádióban egy ri­porter. Bizonyára azt akarta kö­zölni, hogy az idő halad, tehát át kell térni a következő kérdés tárgyalására. Az értelmező szótár szerint a pereg igének egyik je­lentése az, hogy (az időegységek) gyorsan követik egymást. Á szótár magyarázó mondata ez: pe- regnak a napok. Tehát sem a nap nem pereg, sem az óra, hanem csak a napok és az órák. ' Sokszor eltévesztik az utolsó és a legutóbbi használatát is. Helyte­lenül beszélnek az utolsó évekről és az utolsó divatról. A? utolsó a térbeli és időbeli sor végén levőt jelenti, ami után már nincs más. Pedig az évek még tovább is „pe­regnek”, és a legújabb divat sem az utolsó. Tehált csak az utóbbi évekről és a legutóbbi divatról lehet szó. A mindennapi lekötelezettség is csak mindennapi lekötöttséget jelenthet. Ha az óra (karóra) élet- tartalmát említik, a tartalom és tartam szót keverik össze. A tar- — tolom valaminek a lényegét jelen­ti, a tartam pedig azt az időt je­löli, amíg valami végbemegy, le­folyik, tart, tehát az órával kap­csolatban annak az élettartamá­éról beszélhetünk. Megmosolyogjuk ha pápai enciklopédiát említ va­laki enciklika helyett. Az encik­lopédia ugyanis valamely tudo­mány egészét összefoglaló és áttekinthető rendszerben tárgya­ló mű, a pápa pedig enciklikát, pápai körlevelet szokott kibocsá­tani. Akkor is lehet hibát elkövetni, ha a mondat alanyának nézőpont­jából nem1 helyes előjelű kifeje­zést használnak. Régebben ol­vashattunk az újságban ezt a tudósítást: „Quang Tri elfoglalá­sa után fejvesztetten menekültek a saigoni csapatok.” Bizony fur­csa, hogy miért menekülnek, ha elfoglaltak egy várost. De. az. ese­mények ismerete elvezet a meg­oldáshoz: a várost elfoglalók nem azonosak a menekülőkkel. Tehát az alany nézőpontjának megfe­lelően nem Quang Tri elfoglalá­sa, hanem elvesztése után me­nekültek a saigoni csapatok. Ugyanez a szemléleti hiba van ebben a rádióban elhangzott mondatban is: „Bár már letelt a megszabott idő, a banditák nem váltották be ígéretüket, és eddig még egyetlen túszt sem végeztek ki.” A beváltja az ígéretet szó- kapcsolat csak számunkra kedve­ző dologra vonatkozhat. A ban­diták nem ígéretüket, hanem fe­nyegetésüket nem váltották be (szerencsére). Ha az alkohol ártalmairól szól­va azt olvassuk, hogy a közúti balesetek okai között mindmáig az ittasság viszi el a pálmát, meg­ütközünk a közlés hangnemén. A pálma siker és dicsőség jelképe, tehát ne magasztaljuk fel az al­kohol szerepét a közúti balese­tekben. Itt semleges kifejezés lett volna helyesebb. Pl.: az it­tasság vezet, az ittasságé az első hely. De zavart okozhat ugyanannak a szónak konkrét és átvitt érte­lemben való együttes használata is. Orvosi cikkből való a követ­kező közlemény: „Több munkáson egy ismeretlen lázas betegség mu­tatkozott. E fölfedezés nyomán lá­zas kutatómunka indult meg.” Mindkét mondat magában kifo­gástalan, de a közös lázas szó együtt furcsán hat. A lázas szó sok főnevünk előtt hangulatos jel­ző (pl. lázas sietség, kapkodás, te­vékenység, keresés). De itt a szor­gos, elmélyült szaivak lennének a kutatómunka megfelelő jelzői. Ugyanígy helytelenül fogalmaz­ták meg néhány éve egyik napi­lapunkban az egyébként szomorú hírt: „A taskenti földrengés a Szovjetunió egész lakosságát meg­rázta.” A megráz ige átvitt ér­telmű használata tragikus esemé­nyekkel kapcsolatban jól használ­ható, de a konkrét jelentéshez kö­zel álló földrengésről szólva nem volt szerencsés átvitt értelmű használata. Ez a rádióban hangzott mondat- töredék: „Rákóczi Ferenc képe Mányoki Adám tolmácsolásá­ban ...” — a szálhasználat másfaj­ta hibáira mutat ra. Az átvitt ér­telemben használt szavakban többnyire érződik az eredeti je­lentés is. A tblmácsol ige nem­csak egyik nyelvről a másikra való fordítást jelent, hanem azt is, hogy másnak a gondolatait, ér­zelmeit fejezzük ki valaki előtt, így pl. az idegen küldöttségről szólva, „vezetőik pártjuk, népük üdvözletét fejezik ki, tolmácsol­ják népünknek”. A zenészek ze­neműveket tolmácsolnak. Tehát az ige megőrzi alapjelentését (többnyire hallási képzettel átad, közvetít). így a festő nem tolmá­csolta a nagy fejedelmet, hanem csak ábrázolta, lefestette. Ugyanilyen képzavaros mon­dat a következő is, még ha ünne­pi ' visszaemlékezésben hangzott is el; ..Felépítettük az országot tetszhalott porából.” A szónok gondolata az volt, hogy egy ha­lottnak látszó országot építettünk fel. De a tetszhalott élő ember, csak nem észleljük légzését, szív­működését. Ha nem halott, akkor pora sem lehet. „iFord nem akart pontot tenni az Egyesült Államok történetének legsúlyosabb lapjaira." Ez a hang­zatos megállapítás ugyanolyan képzavar, mint a megelőző kettő. A súlyos szó átvitt értelmű hasz­nálata itt nem helyénvaló. A lap­hoz a könnyűség képzetét * kap­csoljuk. A pontot sem általában a papírra szokták tenni, hanem valamilyen közlés végére. Kiss István t Ahol a film mesterei tanulnak A világ első filmművészeti fő­iskoláját Moszkvában alapítot­ták 1919-ben. Az Ossz-szövetségi Állami Filmművészeti Főisko­lát, rövidebb nevén a VGIK-t, az elmúlt hatvan ev alatt a fil­mesek több nemzedéke végezte el. A szovjet film világszerte elis­mert tekintélye nagyrészt a VGIK volt hallgatóinak köszön­hető. A VGIK egyik fontos jellem­zője, hogy az iskola mintegy modellizálja a modern filmstú­dió szerkezetét. Leendő rende­zők. forgatókönyvírók, színészek, operatőrök, jelmeztervezők, gyár­tásvezetők, filmesztéták tanul­nak itt. Minden művészeti csoportot az adott szakterület elismert pedagógusa vezet. A vezetők rendszerint ismert filmművé­szek, akik tudásukkal és tehet­ségükkel segítik diákjaikat a művészet útján tett első lépése­ikben. Így például a játékfil­mek tanszékét Szergej Geraszi- mov, a szovjet film nagy tekin­télye, a filmtudományok dokto­ra vezeti. Geraszimov különle­ges stúdiót hozott létre: nála együtt tanulnak a jövő rendezői és színészei. Ez a módszer, mint ahogy a stúdió többéves tapasztalata bizonyítja, nagyon gyümölcsöző: a közös próbák, a feladatok és módszerek részle­tes megvitatása a kölcsönös meg­értés légkörét hozza létre. A VGIK-n az oktatás rendkí­vül intenzíven folyik, a tanrend sűrített. Például a játékfilmren­dezői szakon tanuló diákok fes­tészetet, grafikát tanulnak, el­sajátítják az építészet legfon­tosabb elemeit, vizsgáznak mű­vészettörténetből stb. Nem véletlen, hogy több leen­dő játékfilmrendező iskolaévei alatt nemzetközi és hazai kiállí­táson vesz részt. A VGIK-n ka­pott széles szakmai felkészítés lehetővé teszi, hogy a filmen kí­vül a díszlettervezésben, vagy a könyvillusztrálásban is dolgoz­zanak.. Számosán ismert festők lettek. Az iskolán eltöltött évek so­rán valamennyi tanszék diákja filmek egész sorát nézi meg. Az iskola filmtára több mint há­romezer szovjet és külföldi fil­met őriz. A VGIK könyvtára mintegy (80 ezer kötettel ren­delkezik; filmművészettel fog­lalkozó irodalma egyedülálló. Az/élső önálló film forgatásá­hoz /a diákok rendelkezésére áll­nak az iskola modern techniká­val felszerelt tanstúdiói, vágó- részlege, hangstúdiója, filmlabo­ratóriuma és filmsokszorosítója. Mindez, akárcsak az oktatás, in­gyenes, a költségeket az állam fedezi. A végzősök diplomafilm­jei nemegyszer a stúdión kívül is elismerést aratnak, még nem­zetközi filmfesztiválokon is. Az Express című francia lap tudósítója szerint a VGIK „lát­tán a francia filmművészeti fő­iskola elsárgulhat az irigységtől, hiszen a szovjet főiskola olypn lehetőségekkel és eszközökkel rendelkezik, amelyek révén te­kintélyt vívott ki magának kül­földön is. És, ami a legfonto­sabb. munkát biztosit minden végzősének.” A VGIK kapui nemcsak a szovjet diákok előtt állnak nyit­va. Jelenleg Ázsia, Afrika, La- tln-Amerika és Európa mintegy 40 országából tanulnak itt fiata­lok. Azóta, hogy 35 évvel ezelőtt a VGIK megkezdte külföldi diá­kok képzését is, mintegy 550 külföldi végezte el az iskolát.

Next

/
Thumbnails
Contents