Petőfi Népe, 1980. október (35. évfolyam, 230-256. szám)

1980-10-19 / 246. szám

MŰVELŐDÉS • IRODALOM • MŰVÉSZET Martsa István szobrai mmmm Marttá lstván-emlékkiállitás nyílt a Magyar Nemzeti Galériában. A két éve elhunyt művész | szobrai, kisplasztikái, grafikái láthatók a tárlaton. 1 - :11 Ridovics Feri-portré. S&SmMPHI • Braun £va-portré. (Fotó: Hauer Lajos — KS.) Gabóca gaztettei VENDÉGÜNK VOLT: Szergej V olszkij A Magyar Írók Szövetsége meghívására Budapesten tartóz­kodott Szergej Volszkij szovjet költő és műfordító. A mai ma­gyar irodalom egyik legifjabb, máris jelentős orosz nyelvű tol- mácsolója ötödízben jár hazánkban. Valamennyi eddigi látó? gatását eredményekben gazdag alkotómunka követte, Garai Gáborral, Kassák Lajossal, Sánta Ferenccel, Galgóczi Erzsé­bettel, s más íróegyéniségekkel ismertette meg a szovjet ol­vasókat. A Leningrádban élő író a következőket vallotta magá­ról és munkásságáról, a néhány órás kecskeméti — a Forrás­nál történt — látogatásakor, l /\ nyu kiabál a loggián. — Gabiii! Már megint mit csi­náltál?! Félbehagyom az olvasást, me­gyek ezredszer hivatkozni a leg­főbb pedagógiai erényre, a türe­lemre, a csöndes meggyőzésre. Anyu lerángatja imádott cseme­téjét a sámliról, onnan bámult le a parkra, a korlát felett. A srác üvölt, toporzékol. . — Mi van már megint? A feleségem hisztizjk. — Nézd csak meg, mit művelt! Ledobta azt a vackot! Kizavarlak az esőbe, és azonnal felhozod! — fenyegeti Gab'ócát. — Mit dobott ki? Néma intés a mélybe. A kiszol­gált fiahordó merevítője, aluszer- kentyű ázik a füvön a csöndes esőben. Kiszabadítom a srácot az anyja karmaiból, próbálok szót érteni vele, mint férfi a férfival. — Miért dobtad le, kisfiam? Nem válaszol, rángat, szaba­dulna. Fölemelem, rúgkapál. dobtad le? — Mondd meg, Csillagom, miért Anyu epéskedik. — Csillagom?! Büdös rossz kö­lyök. .A büdös, rossz1 kölyök konokul hallgat. Ráförmedek. — Azonnal mondd meg, miért dobtad le! Osszeszorítja a száját, némán, sötéten néz rám. Már ordítok. — Azt kérdeztem: miért dobtad le?' Hallgat, kézzel-lábbal igyekszik szabadulni. Megmérgesedem, rá- paskolok a fenekére. — Megmondod azonnal?! Gabóca üvölt. Anyu kikapja a kezemből, babusgatja, csitítja. Fürdetés, fektetés. Jó éjszakát, puszit az Apunak. A srác elbú­jik az anyja mellén, nem békül. De látom, vigyorog. Sokáig rágódom az ágyban, odaát már régen alszanak. Va­jon miért nem válaszolt a srác a kérdésemre? Konok és sötét volt az arca. És néma maradt. Sokszor volt már „rossz”. Já­tékokat hajigáit, bútorokat fir? kált össze, könyveket tépett szét. Utólag mindig kiderült: azért, mert nem játszottunk, vele. nem olvastunk mesét. Mert valami múlhatatlanul fontos más dol­gunk volt. Unalmában és elkese­redésében, magányában volt „rossz", hogy felhívja magára a figyelmet, valamiképp, mégis fog­lalkozzunk vele. Talán most is így volt? De hiszen ott volt az az anyja is. Igaz, takarította az erkélyt, éppen kiabált is vele, hogy ne szemeteljen. Rosszul alszom, kedvetlenül ébredek. Odaát vidám reggeli hancúrozás. Röptetik a pintyőkét. Reggeli. Csacsog a srác, mintha mi sem történt volna. Végezhe­tem a tisztem: a biliztetést. A szokott mókás popsitörlés. Szent a béke. Anyu rohan a munkába. Öltözünk, készülünk az oviba. Ingem-bingem, atya-gatya, zok­ni -bökni, suzi-vuzi. Magamhoz ölelem. — Haragszol,' amiért elfenekel- telek? Nem válaszpl. de nevel, ragyog a szeme.. — Miért nem mondtad meg, hogy miért dobtad le azt a mi­csodát ? Rám néz. elkomolyodik. — Mert kiabáltál. Vágnám fejbe magam, ölelem, csókolom. — Ne haragudj, Csilagom. De olyan mérges voltam, hogy le­dobtad azt a vackot. — Nem dobtam le. Leesett. — Leesett? Hogyhogy? • — Beleesett a kútba. — Szóval: az ott a kút? — mutatok ki. — Ehe. — No, gyere csak, menjünk ki. Teszem oda a sámlit. — Innen dobtad a kútba? Arréb húzza a éámlit a guban­cos rézhuzalhoz, néha kifeszítve teregetünk rá. — Ide kötöttem a vödröt, de beleesett a kútba — mutatja a huzal végét, bámul le kárvallot­ton a „vödörre”. Ö, én pedagógiai barom! Rossz villát kapok föl az ablakpárkány­ról, virágföldet „kapálunk” vele. — Ez lesz a vödör, jó? Kösd rá. Bogozza rá a merev huzalt, de szorosra meghúzni nem tudja. Szóval, így történt, ezért esett a kútba a vödör. Segítek ráerősíte­ni, boldog izgalommal ereszti a villát léfelé a. kútba. A föld­szinti loggia lakóinak szemmagas­ságában imbolyog. — Húzzuk föl, mert megijed­nek alattunk! Villa a párkányra, megyünk befejezni az öltözést. Bűntudattal csókolom, ahol érem. — Ne haragudj. Kis Bogaram. Többé soha nem bántlak. Csak mindig szépen mondd meg, miért csinálsz valamit. *Ha tudtam vol­na, hogy kutast játszol, nem bán­tottalak volna. Puszit kapok én. is. Büszke va­gyok az én aranyos, okos kis prücskömre. Megállj, Anyu, kapsz te megint pedagógiai leckét! Én kapok. Míg öltözöm, Gabó­ca fölkapja a tollasütőt. Vigyo­rogva elém áll. — A második világháború utol­só évében születtem Leningrád­ban, harmadik literátornak a csa­ládban. Nagyapám, Herbert Zuk- kau elsősorban németből fordí­tott, de remekül beszélt csehül is. Az ő munkái nyomán jelent meg első ízben orosz nyelven „Svejk, a katona”. Apám, Vlagyimir Zuk- kau-Nyevszkij a lett klasszikuso­kat teljes egészében átültette oroszra. — Zukkaut értettem, nem té­vedek? — Nem. Volszkij az irodalmi álnevem, később vettem fel. — ön mikor indult irodalmi pályáján? — Tizenhárom éves koromban jelentek meg első verseim, a Le­nini Szikrában. Fordításra jóval azután, 1963-ban adtam a fejem. Tabi László, Kürti Á’ndrás humo­reszkjei jelentették a kezdetet. — Miként határozta el, hogy éppen a magyar irodalommal kí­ván foglalkozni? — Apám tanácsára. Ma is hal­lom: „A magyar irodalom kiakná­zatlan kincsesbánya; fel kell tár­ni”. Igaza volt. Azóta — s most cseppet sem túlzók — szerelme­se lettem a magyar irodalomnak. — Mi az, ami ennyire megra­gadja? — A nyelvi gazdagság, a kép­szerű kifejezések és szinonimák sokasága. — Műfajhoz kötött az érdeklő­dése? Yrémek fsrVJNf Mitől ilyen Mitől ilyen a táj rejtélyesen idegen Mitől ilyen az út vándorlások nélküli Mitől ilyen a ház védhetetlen csendben Mitől ilyen az erdő meséiből kiszáradt Mitől ilyen gz ősz hogy tél is lehetne Mitől ilyen minden későre vált időben Amilyen én vagyok. — Én is tudok kiabálni. És a tollasütővel nagyobbat ütni, mint te. hogy jobban fájjon. Nesze! Nesze! Püföl, jajgatok, fogadkozom. hogy soha többé. Viháncolva rohanunk az. oviba. Délután szülői értekezletet tar­tok az asszonnyal. Nem rossz volt a gyerek, játszott. És ostobán el­vertük. A feleségem mosolyog. — Te verted el. — Az egyetértéseddel! Meg is kaptam tőle a magamét. Kiokta­tott. hogy ő is tud kiabálni és verni. Az asszony vigyorog. Elfut a méreg. — Hát nem érted, mekkora marhaság volt megverni?! — Már tegnap tudtam. — Ne mondd? Ilyen pedagógiai zseni vagy? — Aha. Mert már tegnap el­mesélte a fiad az ágyban. Fölháborodom. — És miért nem mondtad? Egész éjjel alig hunytam le a szememet! — Nem akartam csorbát 'ejte­ni pedagógiai zsenialitásodon! Teli szájjal hahotázik. Rávetem magam. — Megöllek! Visít. Jön a srác. arcán 'rémü­let. amiért huzakodunk. — Mit csináltok?! Fölkapom, összeölelkezünk hár­man, összedugjuk a fejünket. Ka­cagunk, hogy milyen forgó-morgó, ugyuta-bugyuta, smüle-füle csa­lád is vagyunk mi. Talán ez a boldogság. Homoródi József — Ma már nem. A hatvanas években döntően lírával foglal­koztam. Garai Gábor, Benjámin László, Váci Mihály, Zelk Zoltán és mások verseit jelentettem meg szovjet folyóiratokban. Azután szépen lassan átnyergeltem a pró­zára: Sánta Ferenc, Végh Antal, Galgóczi Erzsébet novellái követ­keztek, majd a legutóbbi években hatalmába kerített a színmű. Ker­tész Ákos, Csák Gyula, Urbán Gyula darabjait tizenöt szovjet színházban játsszák. A múlt évben részt vettem a magyar dráma II. moszkvai fesztiválján. Maróti Lajos: „Egy válás története” és Gyárfás Miklós: „Vadászat az er­dészházban” és az „Előjáték Euri­pidészhez” című darabjait mutat­ták be a fordításomban. Legszí­vesebben mindennel foglalkoznék, ami a kezem ügyébe kerül. — Jövőre nézve mik a tervei? — Kísérletet teszek visszatérni a lírához. Minden vágyam, hogy beletemetkezhessek Berzsenyibe, Csokonaiba, Vörösmartyba. A ti­zenkilencedik század nagy magyar lírikusai közül nálunk a tömegek elsősorban Petőfit ismerik, van mit pótolnunk. Csábít a gyermek- irodalom is. Régebbi munkám a Kormos István gyermekverseiből készült kötet, nemrégiben pedig Bálint Ágnes: „Elvarázsolt egér­kisasszony”, Sármándi Pál: „Peti három kívánsága", Urbán Gyula: ..Kacsalaki rejtély” című darab­jait írtam át oroszra. Szeretnék ezen a téren is továbblépni. Az élet természetes velejárója, hogy időnként hol itt, 'hol ott, a legkülönfélébb helyeken — váro­sokban és községedben egyaránt — hallat magáról egy-egy addig nem ismert grafikus, fafaragó, költő stb. Csupán az utóbbi négy­öt esztendőben sikerült így felfe­dezni, közelebbről megismerni fia­tal költőt Kecelen, Baján és Kecs­keméten, képzőművészt Félegyhá­zán, s népi iparművészt legalább öt helységben. Szépséghibája volt a jelenségnek, és akadálya a ki­bontakozásnak, hogy ezek a több­nyire hirtelen előjött, addig csend­ben meghúzódó tehetségek egy­mástól elszigetelődve, meglehető­sen magukra maradva kísérletez­tek, munkálkodtak, több-kevesebb sikerrel. Nem élvezhették az al­kotóműhely áldásos lehetőségeit, felhúzó erejét. Mert ilyen nem volt számukra. Ezt ismerték fel a KISZ me­gyei bizottságának vezetői, mun­katársai, akik jó partnert talál­tak a .megyei tanács illetékes osz­tályának munkatársaiban. Össze­hívták a már megismert fiatal alkotókat — a képző- és iparmű­vészeken, s az írókon kívül az építészeket, fotósokat, zenészeket és építészeket is —, hogy megvi­tassák velük: milyen szervezeti keretek között munkálkodhatná­nak együtt a jövőben, a közös cé­lok éléréséséért. Kísérletképpen — a múlt télen — ideiglenes jelleggel megalakult a klub, amelynek keretében ki­ki alkalmat kapott tehetsége bizo­nyítására. mások megismerésére. Több-kevesebb rendszerességgel működött is, majd a Fiatal Alko­tók Körének e héten történt megalakulása jelentett tovább­lépést. Az illetékes megyei ve­zetők időközben az ország más részeiben — Borsodban, Veszp­rémben, Békés és Szolnok megyé­ben — szereztek tapasztalatokat azzal kapcsolatban, hogy miként lehet eredményesen és tartósan működtetni az ilyen és hasonló közösségeket. A tapasztalatok is lehetővé tet­ték. hogy az eddigi klub átala­kuljon hivatalosan is a fiatal al­kotók körévé. Ez a törekvés meg­lehetősen sok és sokrétű munkát, kitartást és következetességet kö­vetelt. Ám akik vállalták az elő­készítés nem éppen könnyű mun­káját, végül örülhettek az ered­ménynek: megszületett a kör alapító okmánya, a működési sza­bállyal és az első muhkatervvel együtt. Első alkalommal azok „tették le a garast" a jó ügy ér­— Teljesen a magyar alkotások­nál: szentelte-e magát, vagy köz­ben folytatja önálló irodalmi te­vékenységét? — A költészettől elszakadni számomra egyenlő volna a kiszá­radással; lehetetlenné tenné a lé­tezésem. Saját műveim továbbra is rendszeresen megjelennek szov­jet folyóiratokban: a Nyevaban, a Donban, az Aurorában, s a többiben. Magyarra Garai Gábor, Szilágyi Ákos, Sumonyi Zoltán fordított a verseimből, közülük több 1978-ban megjelent az új Forrásban. — Mivel telnek a budapesti napok? — Munkával. Anyagot gyűjtök, olvasok, ismerkedem. Pihenésre alig jut idő. Két évvel ezelőtt há­rom és fél hónapot töltöttem az országban, akkor kicsit lazábbra ereszthettem a programot. — Odahaza bizonyára várják? — Hogyne, a feleségem, s a fiam; családunkban a negyedik litcrátor. — Máris? Mennyi idős? — Négyéves. Az első szó, amit annak idején ki tudott ejteni az volt: Lyuk. Oroszul ugyanazt je­lenti, mint magyarul, egészen fia­talon megtalálta a közös nevezőt. Született fordító, meglátja. Lehoczki Károly dekében', akik valamilyen, már működő művészeti szervezetnek vagy műhelynek a tagjai. Termé­szetesen ez csak a kiindulópont; a későbbiekben az alapszabály alapján bővül majd a tagság lét­száma. Mi is hát a Fiatal Alkotók Kö­rének a célja? Eléggé sokrétű, s meglehetősen összetett. íme né­hány a vállalt feladatok közül: tömöríteni a fiatal alkotókat; se­gíteni tehetségük kibontakoztatá­sát, a pályakezdés sikerességét; lehetőséget adni művészetpoliti­kánk . megvalósítására; egymás megismerésére; közreműködni a közművelődési feladatok elvégzé­sében stb. Az alakuló ülésen valaki egé­szen tömören így fogalmazott: in-, tézményes keretet kell találni a közös dolgok rendezésére, a kö­zös célok megvalósítására. Igaza volt a megyei pártbizottság jelen lévő titkárának, amikor azt mond­ta. hogy nagyjából azonos élet­korú s hasonló törekvésű emberek közössége kell hogy legyen majd a kör, az önként vállalt feladatok végrehajtására. S hozzátette, hogy a közös törekvésekhez megfelelő közösségi forma kell. ezért helye-. selhetjük a Fiatal Alkotók Köré­nek létrejöttét, melynek kereté­ben lehetőség nyílik arra. hogy nyílt alkotói légkörben eszmét, gondolatot is cserélhessenek. Jó dolog, hogy már kezdetben tisztán és meggyőzően áll előt­tünk, hogy mit is akarnak fiatal művészeink. Ügy tűnik, magunk mögött hagytuk azt az időszakot, amikor az ilyen alkalmakat zsák­utcába sodorták a túlzott követe­lések, a lármás, hangzatos, több­nyire csak félig megfogalmazott jelszavak, az értelmetlen nemze­déki hadakozások stb. A jelek szerint a jelenlegi szervezeti tö­rekvésre az érettség, a megfon­toltság a jellemző. Ez bizonyára áldásosán érezteti hatását a továb­biakban. A többség híve a céltu­datos, kemény munkának, alkot­ni akar, s ahhoz — lehetőleg kö­zös erővel || meg akarja ismer­ni korunk emberét, valóságát. Például az eszmei erővonalakat, a művészeti irányokat, törekvése­ket. A többség hallatni szeretné a szavát valamilyen formában; azt igyekszik bizonyítani, hogy nem érdemtelenül lett a tagja a minden bizonnyal.rangossá váló körnek, egyesülésnek. Valamennyi művészetkedvelő ember nevében kívánunk ered­ményes munkát a Fiatalok Alko­tók Körének. Varga Mihály Fiatal Alkotók1 Köre— # Szerelmespár. • Szűcs (.-portré.

Next

/
Thumbnails
Contents