Petőfi Népe, 1980. augusztus (35. évfolyam, 179-204. szám)
1980-08-03 / 181. szám
KUNSZENTMIKLOSON SZÜLETETT, KISKUNHALASON TANULT EMLÉKEZÉS EGY NAGY MAGYAR RÉGÉSZRE A madarai titok megfejtője Kunszentmiklós — ahogy mondani szokták — sok nagy tudóst adott nemzetünknek. A kibocsátó szülőváros-szülőfalu számon tartotta és tartja az innen elszármazókat. Talán a világhírű, éppen 90 esztendeje született Fehér Géza régész az egyetlen kivétel. Igaz, eddigi ismereteink szerint családját kevés szál fűzte az ősi kiskun településhez. Édesapja, az egyik legutolsó vándorló kalendáriumárus, viszonylag rövid ideig, élt az akkor városi rangú településen. Nyilván az ott működő kitűnő gimnáziumnak és az onnan kikerült betűkedvelőknek is része volt abban, hogy itt remélte a biztos megélhetést. Arra számított: jó eszű fiacskája az ősi tanintézetben pallérozhatja majd az elméjét. Sajnos, másként alakult családja sorsa. Éppen a századfordulón végzett vele,' viszonylag fiatalon, valamilyen gyilkos kór, Ügy látszott, hogy le kell mondaniuk a kis Géza taníttatásáról. Áldozatos lelkű édesanyjuk azonban szinte a semmiből tartotta el három gyerekét, a két lányt és a szépre, jóra fogékony fiút. Sikerült Kiskunhalason különféle ösztöndíjakat szereznie, így a tekintélyes Szi- lády Gimnáziumban valóra válhatott az édesapa álma. Fájdalmas nélkülözések, lemondások nehezítették a tanulást, de Fehér Géza egy pillanatra sem csüggedt. Amikor már mindenből kifogyott, váltani való fehérneműje sem maradt, egy évig dolgozott, és a mégtakarított pénzen .fejezte be középiskolai stúdiumait. A debreceni református főiskolában Darkó Jenő irányította érdeklődését a magyar vonatkozású középgörög tanulmányok felé. Doktori értekezésében — Atelku- zu területe és neve, 1913 — az Etelközzel kapcsolatos bizánci forrásokat elemezte. Néhány évig példás szorgalommal tanított középiskolákban. 1918-tól foglalkozható^ teljes energiával az óbol- gár-törökök históriájával, a magyar—bolgár és a magyar—török kapcsolatokkal, ö irányította az aifkói'ijban <szervezett konstantiná-, polyi magyar i.intézetet, és itt gyűjtötte! első nagyobb könyvének az anyagát. A német nyelven 1921-ben kiadott mű a ma• Fehér Géza. gyár—bolgár kapcsolatok négy évszázadát tekinti át. Elsőként állapította meg és bi- . zonyította, hogy sem a dunai bolgár-törökök, sem a honfoglaló magyarok nem tekinthetők nomád népeknek. Jórészt megtelepült’ életmódot folytattak. Véleménye szferint rossz úton járnak azok, akik szláv eredetűnek tartják a bolgárokat. Nézeteit többen vitatták, de az azóta eltelt kutatások következtetéseinek. zömét igazolták. A .monográfia külföldön is ismertéé tette nevét. Ennek is köszönhető, J|ogy Klebelsberg Kunó miniszter támogatását felhasználva, csaknem két évtizedig Bulgáriában dolgozhatott. A filológus- történészből kiváló régész lett. Elsősorban a világhírű madarai domtoorrnűvek, archeológiái emlékek tudományos feltárásával bizonyította képességeit, szerzett maradandó érdemeket. A Kossuthnak is menedéket nyújtó Sumentől 10—15 kilométert e alakult ki az előbolgár birodalom hatalmi és kultikus központja. Meredek hegyoldalon, lapos sziklatetőn épületmaradvá- nypk, feliratos kövek, az egykori nagyságra emlékeztető romok sej- téfik1 a’ baráti ’1 'nép 'történetében oly nagy"pzerepű, több ezer, éves település ’ jelentőségét. Fehér Géza ásatásokkal, levéltári kutatásokkal és már fiatalon megcsodált logikai készségével tisztázta a fennmaradt emlékek keletkezését. Az időjárás viszontagságai és tudatos pusztítások miatt hiányos, titokzatos feliratokat kivétel nélkül megfejtette. Azóta tudjuk, hogy a 24 méter pjqgas, trák lovast ábrázoló sziklarajz első Krum kán (804—814-ig uralkodott) dicsőségét 'hirdeti. A lólarkas kopjával ledöfött oroszlán részben az uralkodó személyes bátorságának örök tanúsága, részben a trák kultúra perzsa— iráni kapcsolatainak a ’bizonyítékaKutatásait több tanulmányban, könyvben összegezte. Mondanunk .sem kell talán, hogy viszonylag fiatalon, már 1924-ben a debreceni egyetem magántanárává i választotta, majd 1931-ben nyilvános rendkívüli tanár címmel tüntették ki, A Bolgár Tudományos Akadémia 1939-ben Öntette ki „rendes tag” címmel. A második világháború vegén és a béke első esztendejében Törökországban dolgozott. Magyar ösztöndíjjal isztambuli levéltárakban, múzeumokban kutatott, előadásokat tartott az ottani egyetemen és gyűjtötte a magyar őstörténetre vonatkozó dokumentumokat. 1948-ban tért haza, és mindjárt megtisztelő, teljes energiáját igénylő megbízatást kapott. A szláv—magyar kapcsolatok,^feltárásában és mindenekelőtt»» nagy jelentőségű zalavári ásatások irányításában hasznosította akkorra vonatkozó gazdag ismereteiét, tapasztalatait. 1955. április 10-én a munka lázában hunyt el. Ez utóbbi szinte szó szerint értendő, mert annyira elfoglalta feladata, hogy elmulasztotta beteg veséje gyógyíttatását. önmagára mindig sajnálta az időt. Az akkori idők dogmatikus tudománypolitikájába nem illett egyik-másik következtelése. A hazai és külföldi tudósok azonban a nagy életműnek kijáró tisztelettel búcsúztatták. Harmatta János professzor szerint „kutatásainak eredményeképpen ma már meghatározottnak tekinthetjük a honfoglalás kori szlávok régészeti hagyatékát, és megközelítő képünk van arról a hosszan tartó folyamatról is, amelyeknek eredményeképpen a középkori magyarság etnikai képé. 'kialakult”. (Archeológiái Értesítő 1955. 2 sz.) Moravcsik Gyula szerint „munkáiból hazai és külföldi kutatók hosszú sora fog ösztönzést és tanulságot meríteni”. (Antik tanulmányok. 1955. II. köt. 4. füzet.) Születésének 90. évfordulójára írt. a figyelem felkeltésére szánt emlékezés talán hozzájárul páratlan munkásságának \ méltó megbecsüléséhez, amelynek az érdekében Kunszentmiklós, Kiskunhalas még sokat tehet. • Feszült pillanatok a zalavári ásatásokon. Heltai Nándor IVAJLO PETROV: Kiáltás TJofélszobámat ezen az éjsza- kán barátommal, Petko Radilov festővel osztottam meg. Petko barna volt, mint egy beduin. A tengerről jött. Mindketten örültünk a váratlan találkozásnak. » Délben, amikor visszatértünk szobánkba, hogy kissé lepihen- jünk, Petko kinyitotta hatalmas mappáját, és megmutatta képeit. Egyik, közülük, amely pedig nem tartozott a legszebbek közé, mély benyomást tett. rám. Sziklafokot ábrázolt, amelyen megtörnek a hullámok. A sziklán fiatalember állt. Felajzott volt, kebléből fájdalmas kiáltás fakadt... — Ez aztán mély átérzes — jegyeztem meg. — Ez a szamár -én vagyok — mondta Petko. — Olyan történt velem, amiért mint egy őrült ordítottam. Elbeszélését kommentár nélkül jegyeztem le: A parton két barakk állt. Az egyikben én laktam,y á másikban idős házaspár az unokájával. Nem ismertem, mert elkerültem őket. Azért jöttem erre az elragadó, vad vidékre, hogy munkába és magányba merüljek, Egyszer azonban, déli pihenésem közben, a vízcsap felől lépések és csobogás zaja vert fel. Kinéztem az ablakon. Az unoka állt a vízcsapnál, fürdőruhában. — Megmosaikod hatom az ön vízcsapjánál? — kérdezte a lány. — Nálunk nincs víz, ezért bátorkodtam önt zavarni, bocsásson meg.' jk — Kénem — válaszoltam —, mosakodjék nyugodtan. — De valóban nem zavarom? — Nem, a legkevésbé sem. Ügy .tűnt, hogy -még valamit akart mpndani, de én . visszahúzódtam áz ablaktól, és tovább olvastam. Egyszencsak 'hallom, hogy kényeskedő hangon hívják. — Mindjárt jövök! Ne zavarj, nagymama! Nem akarok ordítani, mert akkor valóban zavarom az urat. — Majd maga elé: — Oh, ezek az Unalmas öregeik! Az idegeimre mennek az állandó Toni, Toni-jukkal!... Másnap újra megjelent Toni fürdőruhában, és míg mosakodtam, a homokra panaszkodott, amely rátapad a bőrre. Ügyetlen kacérsággal mutogatta vállát és rövid, kerek, feszes combjait. Ügy húszéves lehetett, de nem az a nőtípus, amely érdeklődésemet felkelthette. A feje túl nagy volt, és valahogy férfiasán hatott, miként az arca is kissé erős és dünva volt. Alacsony homlok, vastag szemöldök, kissé hajlott, lapos orr, erős, kihívó ajkak. Talán enyhén kancsal, hosszas metszésű szemében volt valami, de Toni ezzel sem tudott élni. Tekintetét úgy meresztette rám, mint egy fiatal állat. V/T indunta'lan belém botlott, és minden alkalmat megragadott, hogy beszélgessen velem. Leginkább az érdekelte, mit festek. Megmutattam képeimet, majd anélkül, hogy lelkes kitöréseit , meghallgattam volna, továbbmentem. Később parti sétára hívott, és kérte, hogy tanítsam úszni. Legközelebb két kiló paradicsomot hozott a faluiból. Attól kezdve, valahányszor bevásárolt, nekem is ,hozott ennivalót. Nem engedte, hogy kifizessem. Amikor a pénzt felajánlottam, elkeseredett arcot vágott és elrohant. Közeledési . kísérletei Meghatottak. Ügy éreztem, belém szeretett. Ezt nem hagyhattam némi viszonzás nélkül. Beleegyeztem hát a sétába. A séta a közeli pataktorkolatig egy órácskát tartott. Toni boldog volt: úgy érezte, győzött. jnslpaponta délidőben kiúsztam a tengerbe, és amikor a há_ tamra feküdtem, hogy kipihenjem magam, ujjam hegyén éreztem a sötét tengerfenék hidegét Ilyenkor félelem fogott el, és sietve partra úsztam. Toni már várt. Nem volt számára mondanivalóm. A munkámra gondoltam, és az éggel ölelkező végtelen vizet szemléltem. A távolság nyugalmat adott, és vágyat valami elérhetetlen szépség iránt. Délutánonként, amikor munkához fogtam, Toni valami ürügygyei rendszeresen megjelent a barakkban és órákig maradt,' Munka közben nem szeretek 'beszélni. Ö csak ült az állvány mellett, ol- .vásott, vagy rakodott a szobában. Néha hozott egy szendvicset, amit a nagyanyja készített. Lassacskán megszoktam Tónit, anélkül, hogy a bizalmasság érzését felkeltette volna bennem. Ellenkezőleg, gyakran a terhemre volt, különösen, amikor gondolkodni szerettem volna, hogy vásznam valamely problémáját megoldjam. Idővel sikerült magamat jelenlétében is egyedül érezni... Egy reggel Toni elment, és többé nem láttam... Kora reggel ki szoktam állni a barakk elé a .tengert nézni. Megragadott fenséges nyugalma, a felkelő nap reszkető színeit tükröző Százéves a magyar iparművészképzés <Százéves a magyar iparművész- képzés oím/mel a Műcsarnokban nyílt kiállítás. A termekben a most végző iparművész-növendékek munkáiból mutatnak be válogatást. I • Képeink a kiállításon készültek. (Hauer Lajos felvételei — KS) hatalmas vízfelület. A sirályok, éktelen vijjogással szálltak fel a parti sziklákról, és keringtek a pant felett. Hallottam szárnyaik suhogását, láttam felhúzott fekete lábaikat. Azon a reggelen viharos volt a tenger. A hullámok elborították a strandot, és minden mozgatható .tárgyat magukkal ragadtak. Meglepődtem: első ízben láttam reggel a tengert haragosan. Kimentem a partra, és felálltam egy sziklára. A hullámok iszappal borították a lábam. Eelkelt a nap. És akkor megláttam Tónit és az öregeket. Az országútra vezető meredek ösvényen haladtak felfelé, a buszmegállóhoz. Mindhármuk csomagokkal megrakva. Toni bizonyosan a barákkpn^toz futott, hogy elbúcsúzzon és elmondja: az öregek váratlanul határozták el az utazást. Ezt persze nem tudtam biztosan, de kívántam, hogy így legyen. Láttam, amikor bőröndjét felcipelte a lejtőn, és egyszerre borzasztó fájdalom fogott el. A bánat oly váratlan és heves volt, hogy elállt a lélegzetem, a szívem görcsbe szorult. Ügy éreztem, többé nem tudom magam átadni a munkámnak, a nyugodt szemlélődésnek, nem tudok többé örülni a felkelő napnak, lelkesedni alkotó álmaimtól. Egyszóval: Toni nélkül elveszett számomra ennek az elragadó vidéknek a varázsa. ___ Tofü* Gyere vissza! Szeret1 lek! .Hangos kiáltásomat még a hullámok zúgása sem nyomta el. mert Toni hirtelen megfordult. Abban a pillanatban jött az autóbusz. Megállt, majd továbbindult.” Fordította: Gáti István ZELK ZOLTÁN: Micsoda Út Esőtől csörgő arccal ----------de előbb még a dallamtalan napszak, a láthatár nélküli délután. Esőtől csörgő arccal —------• de előbb még a vakolatig mocskos falak az árulkodó napsütésben, a pöffeszkcdő plakátoszlopok, s a járdaszéli fák szinte már nem földi türelme. Esőtől csörgő arccal----------de előbb még a gazdátlan falka, a kerekek, a fékek vonítása — a szurokszagú, földúlt sivatag. Micsoda út a céltalan sínek közt a tűzfalak mögé zárt tartományba,-az erdőt álmodó bokrok közé, hogy elérjem a percet, mely enyém, hogy megállva a csönd dombtetején esőtől csörgő arccal, szájamban is esővel, számban a gyermekkor ízével---------micsoda út a mindennapi percért! KÖNYVESPOLC OROSZ LÁSZLÓ: A magyar verstani eszmélkedés kezdetei Bár hagyományos műfaji primátusát mostanában mindinkább vitatják, nem kétséges, hogy napjainkban is rengeteg vers íródik és jelenik meg Magyarországon. Az igényes olvasó elégedetlensége nem csak a nyomtatásban eléje került költemények nehezen kezelhető volta miatt, a kifejezés pontatlansága, homálya. vagy bőbeszédű semmitmondása miatt jogos, nemegyszer a mesterségbeli elégtelenséget, á verstan elemi szabályaiban való járatlanságot is leleplezheti az esetlegesen alakított, formátlan versezetek mögött. Mert hogy az olyan versíró. aki a hangok, metrumok törvényeivel nincs tisztában, éppen olyan gyanús, mint az absztrakt festő, aki az egyvonalas rajzra képtelen, vagy az aleatórikus (..ahogy esik, koppan”-stílusú) komponista, aki a motívum tonális fejlesztését nem tudja megoldani. Orosz László könyvéből megtudjuk, eleink semmiképpen sem hibásaik abban, hogy a verstan iránti érdeklődés utódaik körében ennyire megcsappant. Az irodalmi nyelv felelős újításával, pallérozásával egyidöben a hazai irodalmárok a költészetünkhöz illő versidom kialakítását is úgy kezelték, mint a „nemzet csinoso- dásának” fontos ügyét. A felvilágosodás korával kezdődő, Vörösmarty föllépését megelőző fél évszázadot méltán nevezi Orosz „a magyar verstani eszmélkedés kezdeti szakaszának”. S ahogy sorra veszi az antik mérték meghonosítóinak (Baróti Szabó, Révad Miklós, Rájnis József), vagy a nyugat-európai formák bevezetőinek (Földi János, Csokonai, Verseghy Ferenc) érveit, kiviláglik, hogy bármi hevesen támadják az addigi, hagyományos magyar verselést, nem idegen törvénynek dogmáját akarják a nyelvre kényszeríteni. A Csokonai által oly nagy'rabecsült, követett Földi J$hos például kimondja, nyelviirt-k alkalmas a mértékes verseidre, mivel „természeti különbséget tart a hosz- szú és rövid nangzatok között.” De ugyancsak ő ismeri el: a rím nemcsak .megköti, inspirálja is a gondolatot. S a rímes formának nem kell a Gyöngyössy István, vagy Gvadányi-féle négyszer egyformán kicsendülő monotóniánál megkötnie magát. (Apropó: rím! Az idézetek szemléjéből látjuk, a viták, érvek gazdagsága miként alakította ki a hiányzó verstani terminológiát, hogyan lett az eleinte kódencia- kénit emlegetett sorvégi összhangzás „koccanó”-vá, „sarkálat”-tá, majd a mindmáig elfogadott ,,rím”-mé.) S ahogy mindinkább elmélyedünk a magyar verstan úttörőinek csaknem ikét évszázados esz- mélkedéseibe, meglepve látjuk, hogy amit legfrissebben Nemes Nagy Ágnes, vagy Lator László verstani fejtegetéseiben, vagy a Nyugat-nemzedék formai vívmányainak tiszteletében vélünk mértékadónak, arról már eleink is nemegyszer hasonlóan nyilatkoztak. Már Kazinczy büszke rá, hogy magyarul minder^ forma visszaadható. A veszprémi Pápay Sámuel pedig 1808-ban szögezi le: nyelvünk a rímes és görög-latin verselésre egyaránt ■ alkalmas. Ugyanebben az évben Batsányi János ilyen nagyralátó türelemmel fogalmaz: „A vers nemeiről azt tartom; hogy ott ahol helye van, mindenik jó lehet, tsak poézis legyen benne.. Orosz László előadásmódjának külön érdeme, hogy mindig érezteti a közeget is, mellyel a különféle nézetek megütköznek. Így képes új aspektusok fölmutatására, nem utolsósorban a tárgyilagos vizsgálódásra. Nem restelli beismerni például, hogy Kazinczy ellenlábasa, a Mondolat szerzője, Somogyi Gedeon is reálisan ítélt, amikor „egy szabályozottabb, rímes, mértékes formára, a magyar és külföldi zenéhez egyaránt illeszthető verselésre” szavazott. Ezért kapunk hiteles képet a folytonos jobbító igyekezetében oly ellentmondásos Kazinczyról. Á pályatárs költők ép nyelvérzékén csődöt vallott abbeli igyekezete, hogy olasz, francia mintára mi is alkalmazzuk ^időmértékes verseinkben a sBtagkivétés elvét. A soráthajlítást viszont hiába kifogásolta, máig is élünk a megoldással, „midőn az értelem nem áll meg a sor utolsó szaván, hanem által mégyen a más sornak első szavára vagy szavaira.” A jambusért való küzdelme azonban győzedelmeskedett. Hiszen akárcsak ő, Babits újrafogalmazása óta mindnyájan valljuk, a szabályos szótagok méregetése helyett a fül ítélete a döntő. „A magyar jam- busi sor tökéletes hangzású és félreismerhetetlen lejtésű lehet akkor is, ha az utolsót kivéve egyetlen jambus sincs benne.” * Végül, ami Berzsenyi és Kölcsey verstani vitáját illeti: egyiknek tenyeres-talpas valóságérzéke, érzéki-eleven stílusa remek. („ ... a német metrum- medvetáncához képest a magyar kapucédula is pindarosi darutánc.”) Kölcseynek viszont elméleti leleménye, a fejlődés, az alkalmazkodás törvényéit megérző okossága lebilincselő. Kölcseynek lett igaza, — summáz végül Orosz László — hiszen a görög—latin verselés helyett a nyugat-európai jambikus forma vált uralkodóvá költészetünkben. Ám a kecskeméti szerző a város nagy szülöttének józan-fanyar számvetését is mementóul idézi. A jambusnak teljesen behódolt tizenkilencedik századi költészetünknek Kodály szerint ugyanis az lett a „következménye, hogy irodalmunk számlálhatatlan remeke a zene számára elveszett...” A görög—’latin formák változatosabb szótagcsoportokat szolgáltattak, mint a folytonos jambus, tro- cheus. De a természetes evolúció mindig ellentéteken át érvényesüL Ady, majd éppen Kodály és Bartók révén az újra fölfedezett folklór meghozta végül a hangsúlyos verselés lehetőségeit a magyar lírában. Teremhetett például olyan jelentős kortársi költészet — Nagy Lászlóé —, mely nem hódolt be az egyetemes jambusnak, s a versformák változatosságában Balassihoz, sőt, .temperamentumában Berzsenyihez híven; új magyar és kelet-európai szintézist hozott létre. Fodor András