Petőfi Népe, 1980. június (35. évfolyam, 127-151. szám)
1980-06-25 / 147. szám
/ 1980. június 29. • PETŐFI NfiPE • 3 .Tíz éve elmúlt, hogy a megyei pártbizottság megbízásából egy szerzői csoport, akkor teljesen úttörőnek számító nagy munkával megírta* elkészítette a magyar munkásmozgalom Bács-Kiskun megyei harcosainak életrajzgyűjteményét. A szerkesztők és a munkatársak összegyűjtötték és közreadták azoknak a harcosoknak, mártírok'nak az életrajzi adatait, akik elindítói, szervezői és vezetői voltak megyénk munkásmozgalmának. A 182 rövid életrajzot, 48 arcképet és forrásanyagok jegyzékét tar- talmazó könyv előszava egy értékes helytörténeti kutatás fontos állomásának nevezte a vállalkozást, s hangsúlyozta, hogy „... a gyűjtemény nem egy lezárult, hanem egy folyamatban levő megyei kutatómunka eddigi eredményeit rögzíti és emiatt teljesnek még nem tekinthető." Az összeállításban csak a már nem élő személyek adatai szerepeltek, akiknek életútja befejezett. Az eltelt évtized alatt a munkásmozgalom veteránjai közül is sajnálatosan sokan távoztak el az élők sorából. Egyrészt ez indokolta az életrajzgyűjtemény újbóli kiadását, másrészt a kutatómunka újabb eredményeinek felhasználásával az életrajzok kiegészítése, további pontosítása egy bővítet^, sok szempontból gazdagabb anyag kinyomtatását tette lehetővé, illetve szükségessé. Hogy emlékük örökké éljen... A megye munkásmozgalmi életrajzgyüjteménye NYELVŐR A szóhasználat kérdései „Küzdtünk híven a forradalomért...” A könyv címe költői sorokat idéz, s alatta a kép — Pálfy Gusztáv szobrászművész alkotása: A rácsot széttörő ököl — jelképesen is odaillő, egységet formáló. Az előzőnél több mint száz oldallal terjedelmesebb, csaknem 230 oldalas könyv előszavában és bevezető szövegében a kötet közreadásának céljáról és feladatairól olvashatunk. „Célunk változatlanul a forradalmi hagyományok ébrentartása, s a megye kiemelkedő munkásmozgalmi személyiségei életútjának megismertetése, a róluk való megemlékezések segítése.” — írja Katanics Sándor, a megyei pártbizottság titkára. ,„A feldolgozás állni 225 elvtársunk élete vonul el a szemünk előtt. Azok sorából valók ők, akik önként vállalták a küzdelmet és az áldozatot a társadalmi haladásért, egy jobb, emberibb életért.”-A könyv mostani változata a Magyar Tanácsköztársaság* megdöntése utáni fehérterror áldozatai, a munkásmozgalom mártírjai közül száznál is többet mutat be. Nem lehet az ismert (de vajon eléggé ismert-e?) tényeket, a szűkszavúan ismétlődő mondatokat megund üté? ^nélkül olvasni:; „... [elhurcolták — embertelenül mégkiriózláfc — szíven lőttek — élve fűrészelték ketté — ismeretlen helyen kivégezték — tűzharcban halt hősi halált — agyonverve elföldelték ...” Ilyen sors jutott osztályrészül a kecskeméti Berényi Pálnak, a félegyházi szü-' letésű és Kecskeméten tevékenykedő Berkes FerencnekBi)day Dezsőnek, Hajma Andrásnak és Józsefnek, Lugosi Istvánnak és a könyvben szereplő félszáz társuknak, akiket az orgoványi és szikrai határban kegyetlen rribdon végeztek ki. Hősi halált halt Kalocsán Balogh Antal, Balázs János, Farkas Lajos és Vargacz Ferenc. A városháza udvarán gyilkolták •meg Csupó Imrét, kivégezték Greksa Ferencet és még sokan haltak meg hasonló módon ezen a vidéken. A félegyházi direktórium és a munkástanács tagjai: Héderi Antal, Mártonffy Ernő, 1 ványi Sándor, Némedi Varga Sándor többedmagukkal, a Héj- jas—Francia Kis? ellenforradalmi banda véres leszámolásának áldozatai lettek. De sorolhatnánk a Tanácsköztársaság kiskunhalasi,, jánoshalmi, bajai, kiskőrösi, la- josmizsei és más helységbeli mártírjainak nevét, akikről a könyv is megemlékezik. A hősi vonulat Felidézhető az életrajzok alapján a szovjet hatalomért harcolt és elesett internacionalisták — Ligeti Károly és Forgács Dezső —, a spanyol fronton küzdő Gilián András, a második világháború alatt jugoszláv partizánként meghalt Gorjanác Marin, Illés István, Paprika Lajos és a többiek emléke. Külön nagy névsort alkotnak az 1956-os magyarországi ellen- forradalom értelmetlen gyilkos golyójától elesettek itt, a megyében és sokan a megyéntobeliek közül a fővárosban, vagy másutt az országban. De tisztelet övezi a később elhunyt tizenkilencesek — Fonyó Sári, Rózsa János, Sinkó Ervin, Szalvai Mihály, SaffUnkó Emá- nuel, Vágó Béla és mások, valamint a munkásmozgalom két világháború közötti kiváló harcosainak — Busi Vince, Básti Ágoston, Folcz Antal. Géri. Józsefe Holler Mihály, Molnár Erik," —'•emlékét, • Nekünk, a sajtó dolgozóinak külön is példaképeink a nyomdász és harcos közíró Horváth Ambrus, a Magyar Alföld szerkesztője, Hajnal József és a mártírhalált halt Simon István, akik az agitáció és propaganda fegyverével is küzdöttek áz igaz eszme győzelemre juttatásáért. Útbaigazítás Az életrajzok tömör és megrázó tényein, a szűkszavúság mellett is átsüt az emberi sorsok me- mentónak is beillő példája és hősiessége. A kötetet , szerkesztő Bársony Ferenc mellett, aki az életrajzokat és a bevezető tanulmányt is írta, a szerkesztő munkatársa. Békevári Sándor, az adatgyűjtésben részt vevő Árdán- házi Tiborné, Bense György, Czi- nege Gábor, Dániel Géza, Joós Ferenc, Sipos Lajos és Réti István, „ KÜZDTÖNK HÍVEN 4 FORRADALOMÉRT...'' %úícM/ valamint >a bibliográfiát készítő Fekete Dezső érdeme, hogy a korábbinál jóval több útmutatást, útbaigazítást ad a könyv. Hézagpótló a megye munkásmozgalmáról szóló vázlatos történeti áttekintés, melynek kibővítését folytatni volna érdemes. A válogatott bibliográfia szintén több és értékesebb, mint egy életraj zgyűjte- mény-melléklet. Segítségével minden érdeklődő — legyen az tudományos kutató vagy iskolai növendék — megtalálhatja a témáról. szóló újságcikket, közleményt, életrajzot és más publikációkat, illetve azok pontos lelőhelyét. A neveket, helységeket felsoroló mutató — visszautal a bibliográfiára — szintén a szakszerűségével, és gondos segítő jellegével válik értékessé az olvasó számára. Az arcképek száma huszonnégy- gyel szaporodott és ugyancsak új az emlékhelyeket bemutató 14 fotó is — Pásztor Zoltán munkája. A jövőnek A jelennek és a jövőnek akart használni a kiadvány gazdája, a megyei pártbizottság, a szerkesztő és írói, munkatársi gárda, s ezt el is érték bizonyosan. A kötet — példányszáma kevesebb, mint háromezer — könyvárusi forgalomba nem kerül. A gyűjtemény — mint korábban — eljut a párt- szervezetekhez, a közművelődési intézményekhez, ahol tanulmányozhatják, forgathatják a felnőttek és fiatalok. Mindenesetre érdemes lenne máris gondolkodni azon, hogy legközelebb — talán rövidebb idő elteltével — nem lehetne-e bővíteni a példányszámot. Biztosan sokan jegyeznék elő és járulnának hozzá anyagi eszközeikkel a tényleges költség határáig is a párttagság soraiból,' a megye üzemi és szövetkezeti dolgozói, az értelmiségiek közül, hogy saját könyvtárukban őrizhessék, gyermekük kezébe adhassák ezt az értékes, ritka könyvet. Annak érdekében, hogy az előszóban is említett céloknak megfelelően, méltó emléket állíthassunk a történelemformáló események résztvevőinek, s az elődök példáival is segítsük a -szocialista hazafiság és proletár nemzetköziség eszméinek elmélyítését. F. Tóth Pál A TELEVÍZIÓBÓL JELENTJÜK Hogyan csináljunk karriert? „Nem gúnyolni kell az ostobákat, hanem kihasználni gyengéiket”, — ezzel a szavakkal vág neki Glumov a tehetséges orosz szélhámos a karrier útjának, A. Ny. Osztrovszkij darabjában, amelynek Iv-változatát most kezdték el forgatni a Magyar Televízió stúdiójában. — Rendkívül hálás . feladat Osztrovszkij művét képernyőre vinni, — vallja Lengyel György vendégrendező. — Nekem különben is szenvedélyem az orosz klasszikusok világának feldolgozása. Ez már a harmadik ilyen jellegű, szatirikus darab, amely kikerül a kezem alól. Az egyiket már bemutatták, a másik még dobozban van, s máris tervezgetem egy negyedik remekmű feldolgozását. Számomra a komédia világa rendkívül vonzó. Osztrovszkij- nak ez a színmüve erősen kritikai éllel íródott és nagyon sok aktuális vonást találok még ma is benne. — Osztrovszkij a karrierizmus természetrajzát mutatja be. — Igen. A mű eredeti címe lefordíthatatlan. Mi, „Hogyan csináljunk karriert” címmel mutatjuk majd be. Az angolok „Egy csirkefogó naplója” címmel játsz- szák... Az a társadalom, amelyben Glumov a darab hőse él, maga termeli ki az ilyen karakterű, tehetséges szélhámosokat, azokat, akik mindenáron érvényesülni akarnak. Ennek érdekében igyekeznek mindenkit felhasználni és semmilyen módszertől, eszköztől nem riadnak vissza. Ó a modern Tartuffe, aki mindenkit magába szédít. Edestestvére lehetne az általunk is jól ismert Csicsikovnak, a Holt lelkek szélhámos figurájának. Érdekes irodalomtörténeti adalék, hogy Szaltikov Scsednn a maga korában ezt tartotta a legjobb Osztrovszkij-daratnak és átvette egyik művébe Glumov alakját. — Mennyire ragaszkodtak az eredeti műhöz? — Természetesen tömörítenünk kellett..,. Ami pedig Q„$tj.lßstjl-. leti, éles, szatirikus, halálosan komolyan vett játékstílust követünk. ■ Ugyanazt az utat járom végig, amelyet már korábbi rendezéseimben is megtettem. Nem is komédia ez, inkább éles groteszk, ironikus hangvételű játék. — A szereplők? — Remek szereplehetőségeket kínál a darab, éppen ezért a lehető legkitűnőbb színészekkel forgatunk:' Gobbi Hildával, Tolnay Klárival, Almássy Évával, Márkus Lászlóval, Sulyok Máriával„ Feleky Kamillái és másokkal. A főszerepet a fiatal debreceni színész, Cseke Péter alakítja élete első nagy szerepében. — Mi az, amit Osztrovszkij szatírája mondhat a mának? — Ügy érzem a karrierizmus ma is meglevő heveny betegség, és a Glumovok még mindig közöttünk járnak. Sz. B. Vannak szavaink, amelyeken a nyelvben logikát keresők köny- nyen fönnakadhatnak, különösen ha a szavak nyelvi előzményeit pem ismerik. Ilyen a rövid ital. Miért rövid? A rövidáru (a ruházathoz használt kellékek: Cérna, szalag stb.), a rövidnadrág, rövidtávfutó, rövidzárlat magyarázata • nem okoz nehézséget. De a rövid jelentése nemcsak az, hogy valami hosszirányban kicsi, hanem sok egyéb is. Rövid lehet valaminek az időtartama (rövid idő, rövid látogatás), valamilyen képesség, tulajdonság (rövid ész, rövid emlékezőtehetség). De folyadékot is neveznek rövidnek. Így pl. a szakács rövid lével főzi a pörköltet. A lé rövidsége azt jelenti, hogy a szokásosnál kevesebb vizet tesznek bele. A rövid ital megnevezés a jelentés további módosulásán alapszik: nagy szesztartalmú, erős italból, tömény szeszes italból kis mennyiséget szoktak egyszerre inni, illetve kimérni. A rövid ellentéte, a hosszú szintén szerepel italok megnevezésében. Pl. a közismert hosszúlépés. A levest . is lehet hosszú lére főzni. A hosszú lére ereszt kifejezés átvitt értelemben is használatos olyan beszéd jellemzésére, amelyben kevés a tartalom, . 'Elgondolkodhatunk a magas jelentésén is. Ennek a szónak nyélvünkben nagyon határozott tartalma van: magas lehet a torony, a fa, a hegy. De a magas magánhangzók elnevezésének oka már hangszíni megkülönböztetés. Ellentétük nem az alacsony, hanem a mély magánhangzók. A magas láz, a magas hőmérséklet elnevezés a magasba szökő higanyszállal kapcsolatos. A magas fizetés a nagy fizetésre utal. Nem lehet elmellőzni a német nyelv hatását sem: magasfeszültség, valaminek a magasiskolája. Ha a magas szónak van. nagy, felszökő, hatalmas, tekintélyes jelentése, elfogadhatjuk a használatát: magas árak, magas beosztás. A diplomáciában beszélünk magas szerződő felekről, de van magas elismerés ■ is, sőt emlegetni szoktuk a magasabb köröket is. De a magas tojáshozamú tyúkok esetében nagyon üresen kong a kifejezés: hogy lehet« -a töjáshozam- magas. Helyette, beszéljünk nagy tojáskor . zamú tyúkokrol, de ha nem hi- vataloskodunk, egyszerűen és közérthetően inkább jól tojó tyúkokat emlegessünk. Sokszor használjuk az alternatíva szót, újabban nem helyesen is. Ha azt olvassuk, hogy „a történelem csak égyetlen alternatívát ismer, amelyik valóban megtörtént” — a hagyományos nyelv-' használat szerint itt a szót 'helytelenül* használtuk. A szó önmagában két lehetőség közti választást jelent. Babits helyesen használta egyik tanulmányában: „A fölszállott a pávában Ady alternatívát állított fel a sorsnak: vagy lesz új értelmük a magyar igéknek, vagy marad régiben a bús magyar élet.” Tehát "a szónak ez a használata helyes. Ü jab- ban már kettő közül az egyik lehetőség értelmében is használják. Pl.: két alternatíva áll előttünk. Ez nem kettős lehetőséget jelent, csupán kettő' közül az egyiket. A szónak ezt'a jelentésváltozását még elfogadhatjuk. Itt is elvileg két lehetőség van, de ezekből csak egy a reális. Ha a jelentés- változást továbbvinnénk, akkor az alternatíva csak valaminek a lehetőségét jelentené. Ilyenkor ne alternatívát mondjunk, hanem csak lehetőséget. Bizonytalan jelentésű szavaink közé sorolhatjuk alkamasint szavunkat. „Velünk alkalmasint egyetértenek.” Ezt a mondatot sokan úgy értik, hogy alkalomadtán, alkalmanként, tehát csak néha értenek egyet. Mások számára pedig azt jelenti, hogy feltehetőleg, valószínűiéhihetőleg egyetértenek velünk. Ez az utóbbi értelmezés a helyes. A jefentésbeli bizonytalanság abból • eredt, hogy a szót viszonylag ritkán használták, és a szó alakja szerint is az alkalomhoz kapcsolódik. Mivel ezt a szót újabban is sokszor halljuk, a'rra kell törekednünk, hogy helyes értelmű használata terjedjen el. Eksztázis vagy extázis? Helyesírási kérdés, az első változat a helyes. A görög eredetű szó elemei szerint magából való kilépést jelent. Jelefttése egyrészt betegesen izgatott, elragadott lelkiállapot, másrészt rajongó lelkesedés, elragadtatás. Mi azért írjuk ksz- szel, mert a görögben is így írták. Nyelvi hagyományaink általában az eredeti klasszikus formát követik. De ha magyarul akarjuk mondani, van rá sok megfelelő magyar szavunk (elragadtatás, rajongás, hevület, lelkesült- ség, révület, önkívület stb.). A posztumusz vagy poszthumusz helyes írását is a szó eredete magyarázza. Két jelentése van: az egyik ’az apa halála után született’, mint Arany egyik .balladájának hőse, V. László. Másik jelentése: ’a szerző halála után közzétett’. Ezért beszélünk egy írónak, zeneszerzőnek poszt(h)umusz művéről. Magyarul utószülött gyermekről, hátrahagyott műről van szó. De vajon szükséges-e aha poszt(h)umusz szóban? Sokan úgy elemzik a latin post (után) elöljárónak és a humus (talaj) latin szónak az összetétele (mintha azt jelentené: elfölde- 1 és,.pt^Q}),,,Pedig ez a lafeuSSP. A posterns ’következő’ melléknév felsőfokának . egyik alakváltozata: . postumus. Értelme: utolsó, utolsó szülött, <utószülött. Zeneművek címe után sokszor azt olvassuk: Op. posth. Dg a mondottak alapján az. Op. post, helyesebb. Kiejtése pedig opusz posztumum, mert az opus semlegesnemű szó. A. nylon szó 1945 után honosodott meg nyelvünkben. Az amerikai angol szó mesterséges szóalkotás. Eredete bizonytalan. Mi ezt a szót nájlonnal vagy* nejlonnak ejtjük. A nilon betűejtés egészen kivételes. Ma még nylonnak írjuk, de a most készülő újabb helyesírási szabályzat bizonyára a kiejtéshez jobban igazodó nejlon írásmódot fogja kötelezővé tenni. Vigyázzunk a helyesírására! Ha az utótag egyszerű szó, egybeírjuk vele (nylonabrosz, nyloning). De ha az utótag összetett szó, a különirása helyes (nylon fehérnemű). Kiss István rnrnmmmmmm wmmx HAZAI TÁJAKON Palócország ékszerdoboza A Cserhát-hegység szívében fekvő Hollókőt gyakran nevezik az ország legszebb községének. A régi falusi házak jellemzője, hogy alájuk építették a pincét, amelyek általában az utca felől nyílnak, s így a házaik magasabbnak, emeletesnek látszanak. A fiából faragott tornácok szintén művészi érzékre vallanak, nemcsak a korlátokat, hanem a tartóoszlopokat is különbözőképpen formálták. A házakat zsúpszalmával fedték. A népviseletet a nők máig is megőrizték, sok szoknyát, bő ujjú ingeket hordanak. Az öltözékhez tartozik a hímzett kötény. Sajátos a nyakon viselt gyöngysor, amelyet apró virágokkal díszítenek. A lányok haja fonatban lóg, az asszonyok kontyba tűzik és több rétű fejviselettel, gyöngyös főkötővel, rojtos kendővel borítják. Néha az idősebb férfiak is felveszik a vászoninget, a keményszárú csizmát, a fémpitykék- kel kirakott fekete posztóméllényt és a kerek kalapot. A XIV. században épült fatornyos templom körül 55 régi palócházat találni még, ebből huszonnégyet vásárol meg az elképzelések szerint a műemlékvédelmi felügyelőség. Turistáknak adják ki az eddig átvett, karbantartott palócházakat, az egyiket múzeumnak rendezték be. A község a Várhegy alján helyezkedik el, a festői várromot az Országos Műemlékvédelmi Felügyelőség tartja rendben. Az ősi falu lakóival könnyen megbarátkoztam, elragadó emberek a palócok. Vendégszeretők, kedvesek, közvetlenek. A férfiak nagy része a közeli bányavidéken dolgozik. Az ügyeskezű asszonyok pedig a Széchenyi Háziipari Szövetkezetnek népviseletbe öltöztetett babákat készítenek, nagy hozzáértéssel. Meglátogattam Kelemen Ferenc fafaragót, aki már 15 éves kora óta rabja ennek a művészetnek. Egyszer egy pályázatra a hollókői kendertermelést és -feldolgozást 14 darabból álló sorozatban formázta meg. Azóta ismertté vált a neve. Csak néhány percig tudtunk beszélgetni, mert állandóan jöttek a látogatócsoportok, megnézni a rögtönzött kiállítását. A hazai turistákon kívül angolok, németek és más országok fiai, lányai is felkeresték. Mutatta a vendégkönyvet, öt világrészből találtam benne dicsérő szavakat. — Ezeket, a most itt látható alkotásaimat nem adom el, hiába könyörögnek, különösen a külföldiek, mert a községi tanács lehetővé tette, hogy az egyik régi házban állandó kiállítást berendezhessek, — ••mondta némi büszkeséggel. — Kissé fáradtnak látszik. — Ne csodálkozzon. Ma délelőtt legalább háromszázan kerestek fel, és mindenki venni akart valami emléket Alig tudtam megvédeni jövendő kiállításom anyagát Megnéztem a palócmúzeumot ahol nemcsak azokkal a tárgyakkal ismerkedhettem, - amelyeket az itt lakók használnak, hanem az ősi művészettel is. Felmentem a várhegyre és pajkos gyermek módjára felmásztam a várfal tetejére. A völgyben csodálatosan ragyogtak a napfényben fütdő, fehérre meszelt palócházak. K. S. • Kelemen Ferenc fafaragó munka közben. • Ilyenek a faragott tornácok.