Petőfi Népe, 1980. május (35. évfolyam, 101-126. szám)
1980-05-14 / 111. szám
1980. májú« 11. • PETŐFI NÉPE • 5 A győri Madách-gyűjtemény így készül a hanglemez Ritkaságok — dokumentumok — A soproni líceum diákja voltáért 1914 és 22 között — mondja Szabó József. — Egy kivételes képességű magyartanár, Hollósy Kálmán ébresztette fel bennem az érdeklődést Madách Imre élete és művei iránt. Olvasni, gyűjteni kezdtem, különösen, hogy mint evangélikus püspök 25 esztendeig Balassagyarmaton szolgáltam, és Nógrádban minden Madáchról, Mikszáthról beszélt. -A hetvenes években nyugdíjba mentem, hogy minden erőmet ennek a munkának szentelhessem, és .felajánlottam Győr városának a gyűjteményt. Azóta a Xantus János Múzeum gondMza. Szinte az egész világgal levelezünk. Sok adományt kapunk magánosoktól. A gyűjtemény a Xantus Múzeum Széchenyi téri főépületében kapott helyet. Az anyag két fő részre osztható. Egyrészt Madách Imre művei: Az ember tragédiájának 140 magyar nyelvű (hazai és csehszlovákiai, romániai és'.amerikai) kiadása, valamint Madách összes más műve — és a fordítások. A másik részbe az íróról és műveiről szóló tanulmányok, cikkek, a vele kapcsolatos dokumentumok sorolhatók. Itt van Madách valamennyi művének és levelének xeroxmásolata, közte a Tragédia kézirata is. amelynek eredetijét az Országos Széchényi Könyvtár páncélszekrényében őrzik. Eredeti viszont a Tragédia első. 1861-es kiadásának két példánya. Az egyiket Madách dedikálta „Szentiványi Bogomér Urnák, földbirtokos könyvgyűjtőnek", a másikba az író — a Tragédia második kiadására készülve — belejavított: ceruzával átírt sorokat és kutyanyelveket ragasztott be. így ez a példány szinte másodlagos kézirat.- A gyűjtemény egyik legféltettebb kincse a világritkaságnak számító verseskötet, a Lantvirágok. Madách 17 éves korában írt 26 szerelmes versét tartalmazza. 1840-ben édesanyja adta ki, kereskedelmi forgalomba nem is került, és ma mindössze két példány ismert belőle. (A győri múzeum 12 ezer forintért vásárolta meg.) A Tragédia — harmincnégy nyelven 0 Az ember tragédiájának Zn hy-illusztrálta példánya Szabó József kezében — előtte Kutas István egri művész Madách-portréja. Fellendült a kutatás A Madáchról és fő müvéről írt ismertetések, tanulmányok sora Arany János levelének fotókópiájától a legújabban megjelent könyvekig tart. (Arany így kezdi levelét, amelyben véleményét közli Az ember tragédiájáról: ..Tisztelt Hazafi!" Leírja, hogy a Tragédia mind koncepciójában, mint kompozíciójában igen jeles mű. javaslatokat tesz a „kisimításokra", de hozzáfűzi: „ha semmit sem javítasz műveden, az akkor is remekmű".) A győri gyűjteményben megtalálhatók Arany. Gyulai Pál. Palá- gyi Gábor, Kosztolányi Dezső. Horváth Károly. Pa- lágyi Menyhért. Morvái Győző, Sőtér István. Voi- novich Géza és mások tanulmánya, Madách-élet- rajz. Tragédia-értelmezés. Űjabban itthon ismét fellendült a Madách-ku- tatás: nagyon időszerűvé vált egy új összkiadás, egy kritikai kiadás is. hiszen az 1942-es Halász Gábor által gondozott megjelenés óta addig ismeretlen tények kerültek elő. Szabó József maga is részt vett. részt vesz a Madách-művek filológiai munkálataiban. Ö gondozta az 1973-as. Bálint Endre által illusztrált kiadást, és megírta a kézirat történetét. A nemsokára (Kass János illusztrációival a Magyar Helikon sorozatban) megjelenő díszkiadás szövegét is Szabó József gondozta. A gyűjtemény érdekességei a Tragédia színpadi életét végigkísérő dokumentumok. Az ezernél több magyarországi előadás plakátjai, műsorfüzetei mellett itt vannak a londoni, berlini, hamburgi, rigai be- ‘mutatók1 emlékei: a bécsi\'burgtheat*r-beli' h(res, preSzáznegyvenkétféle, összesen tóbb mint hétmillió lemez készült tavaly a Hanglemezgyártó Vállalatnál. A különböző irodalmi, népzenei, nyelvi, nóta- és ope- reltlemezek mellett hetvennyolc féle komoly zenei és harminckét léle popzenei lemezt adtak ki. A kiváló minőség és a hazai választék bővülése, színesedése a világszínvonalú új stúdiónak és a korszerű dorogi gyártóüzemeknek is köszönhető. Felvételeik több műfajban is sikert arattak a világ könnyű- és komolyzenei hanglemezpiacán : a hanglemezgyártás ma már valutát is hoz. Képeink a fővárosi, Damjanich utcai új stúdióról és a dorogi üzemből adnak hírt. . A gyűjtemény alapítója és vezetője Szabó József irodalomtörténész. Győr nem régi és még nem eléggé ismert nevezetessége a Madách-gyűjtemény. 1974-ben a Xantus János Múzeumban helyezték el a több mint hétezer tételt tartalmazó együttest: Madách Imre ösz- szes műveinek kiadásait, a róla szóló irodalmat,: könyveket, újság- és folyóirat- cikkeket. képzőművészeti alkotásokat, levéltári dokumentációkat. Ä ‘külföldi fordítások'hagy '"száma azt “bizonyítja, hogy sok nemzet érezte Madách töprengéseit, vívódásait a magáénak. Az utóbbi években egymástól függetlenül ismét „felfedezték" a Tragédiát: a franciáknál Jean Russelot, a Szovjetunióban Leonyid Martinov fordította le újra. („Beleszerettem ebbe a drámába", mondta a Minszki Drámai Színház rendezője, a társulat budapesti Tragédia-bemutatója alkalmából.) Csupán németül 15 különböző fordítása van, franciául és oroszul öt, angolul négy. Tavaly megjelent spanyolul és norvégul és nyomdában van már az első' portugál nyelvű fordítás is. A japán fordító. Imaoka Gyuicsiro a két világháború között a budapesti japán követségen dolgozott, magyar—japán szótárt is szerkesztett. A Tragédia 1943-ban jelent meg japánul. De a kész példányok egy bombatámadás alkalmával megsemmisültek. Imaoka 1965-ben emlékezetből és jegyzetei alapján újra átültette japánra, és mielőtt meghalt, azt kérte, a koporsójába tegyenek egy példányt a könyvből. miérről például Bajcsy-ZsilfnsZky End^e.,,ír|iC,pikket. Itt vannak Paulay Ede. Hévesi Sándor, Németh Antal tanulmányai. Németh Antal két kötetben megírta a Tragédia színpadi történetét: a második, meg nem jelent kötet kéziratát is a győri gyűjtemény őrzi. A múzeum igyekszik közkinccsé tenni ezt a hatalmas értéket Szabó József rendszeresen tart Madách- órákat a gimnáziumokban, szakközépiskolákban és bemutatja értékeit az ide látogató diákoknak. Évente rendeznek egy-egy kiállítást a gyűjtemény valamelyik részletéből. így például a Madách élete. Madách ősei, Madách művei című bemutatók után nemrég a Madách a művészetekben című kiállítás volt látható, amelyen az író portréit, szobrát, a Tragédia-illusztrációk legjobbjait, és a drámából készült opera hanglemezét és partitúráját és sok plakettet, kerámiát mutattak be. Három évre előre készült tervük: a következő A Tragédia rokonművei és a Madách a világirodalomban című kiállítás lesz. G. B. NYELVŐR Tetőtől talpig A magyar nyelv hete alkalmából' rámutatunk n'yelvünk kifejezésben gazdagságára. Becsületes emberről sokszor mondjuk így: tetőtől talpig, vagyis minden ízében, egész valójában becsületes. De nemcsak a fejünk tetejét és a talpunkat vonhatjuk be kifejezéseinkbe, hanem egyéb testrészeinket is. Hogy ez menynyire igaz, példákat is idézhetünk: ez mindennek a teteje, fő a feje (nagy gondban van), szemet szór (rosszallást kelt), szájába rág (többször elismétli neki, hogy mit cselekedjen, hogyan viselkedjen), szívja a fogát (bosszankodik valami miatt), orrára koppintottak (erélyesen rendre utasították), a fülén ül (nem hallja, hogy mit mondanak neki), a nyakán van valaki (nem tágít mellőle, állandóan zavarja),, tartja a hátát (felelősséget vállal valamiért), beadja a derekát (megalkuszik), szabad kezet kap (belátása szerint cselekedhet), nagy lábon él (nagyon költekezik), kitalpal (erőszakkal. szívósan ér el valamit). Az idézett mondatokkal nagyon különféle gondolatokat közölhetünk. Többnyire tömören és szemléletesen. Pl.: a kezére játszik (valakit hozzásegítünk, hogy valamit megszerezzen), lábra áll • (a beteg felépül, valakinek rendeződik anyagi helyzete), rágja a fülét (erősen nógatja, zaklatja, hogy valamit tegyen), kiszúrja a szemét valamivel (csekély ellenszolgáltatást ad). Némelyik kife- - jezés ötletes. Pl.: beszél a fejével (megfeddi, igyekszik jobb belátásra bírni). •• ■ Ezekben a mondatokban a nyelv gazdagodását láthatjuk. A szavak átvitt értelmű használata, jelentésük fejlődése, a szólások, szóhasonlatok a színes, ötletes, hangulatos, sokszor meghökkentő kapcsolatokra rámutató közlést tesznek lehetővé. Használatuk gazdagságára további példákat is idézünk. Fejéhez vág (felrója, kíméletlenül megmondja). Fejére koppintottak (észretérítették). Fogja a fejét (tehetetlenül kesereg). Lógatja a fejét (rosszkedvű). Elveszti a fejét (megzavarodile). A fejére nő (a gyermek magasabb lesz nála. valaki nagyon elbizakodik, már parancsolni se tud neki). A fejemet teszem rá (biztos vagyok benne). Fő a feje (nagy gondban van). Megmossa a fejét (összeszidja). Azt se tudja, hol áll a, feje (rengeteg a dolga). Fejjel megy a falnak (meggondolatlanul, saját kárára cselekszik). A szemébe vág valamit (kertelés nélkül, nyíltan megmondja neki). Még a szemét is kilopja (mindenét ellopja). Van szeme valamihez (van érzéke hozzá). Hová tette a szemét? (hogy nem látta? hogyan válaszolhatott ilyen rosz- szul?). Szálka a szemében (bosz- szúságot okoz neki). Kopog a szeme (az éhségtől). Kerülj csak a szemem, elé! (majd meglakolsz). Szájába adja a szót (az ő nyilatkozatának tüntet fel valamit, közli vele. hogy mit mondjon, ha kérdezik). A falu szájára került (pletyka tárgya lett). Csak szájjal segít valakinek (tettel nem). Megégette a száját (a forró kása): egyszer már bajba került valamilyen kijelentés miatt, s ezért most óvatos). A foga beletörik valamibe (nem tudja megenni). A fogai közt mormolja (félhangosan mondja). Úgy, mintha a fogát húznák (nagyon kelletlenül tesz valamit). Foga van a télnek (nagyon hideg van). Kimutatja a foga fehérét (önkéntelenül elárulja alattomos szándékát). Feni a fogát valakire, vagy valamire (várja az alkalmat, hogy vesztére törhessen, nagyon vágyik rá). Otthagyja a fogát (a küzdelemben elesik, odavész). Jó orra van (megérzi a bekövetkező eseményeket). Bántja valami az orrát (meg van sértődve, neheztel). Az orra hegyét sem látja az ember (nagyon sötét, vagy ködös idő van). Orrod tőle fokhagymás (abból ugyan nem kapsz, az neked nem jut). Az orra alá dörgöli (felrója neki, bizonyítékot szemrehányóan - valaki elé tár). Felhúzza az orrát (megsértődik valami miatt). Fenn vagy magasan hordja az orrát (gőgösen viselkedik). Borsot tör az orra alá (valamivel bosszantja). Nem harapják le az orrát (nem bántják. nem lesz semmi bántódása). Nem lát messzebb az orránál (nem gondol előreí nem látja a lényeget). Csupa fül (nágydn odafigyel). Fülébe jut (megtud valamit). Befogja a fülét (nem akarja hallani). Valami van a füle mögött (titkol valamit). Az egyik fülén be. a másikon ki (hiába beszél neki). A füle botját se mozdítja (úgy tesz. mintha nem hallaná). Fél füllel hallotta (kétes forrásból. tehát bizonytalan). Nem hisz . a fülének (nem. vagy alig hiszi, hogy amit hall, igaz). Nyakára hág (elpazarolja). Nyakába kapja a lábait (nagyon sietni kezd). Nyakába sóz, varr valamit (ráerőlteti, feleségül véteti vele). Ember ember hátán (zsúfoltan). Akkor lássam, amikor a hátam közepét (vagyis: soha). Hátán háza, kebelén 7. kenyere (szegény, vagy hontalan). , Letöröm a derekadat! (fenyegetés). Nem törik le a derekad tőle. vagy bele (te is megcsinálhatod). Biztos kézből tudja (közvetlenül a hírforrásból). Messze ér a keze (nagy hatalma van. jók az összeköttetései). Ég a keze alatt a munka (gyorsan, ügyesen dolgozik. szorgalmas). Amit egyik kezével ad. a másikkal visszaveszi (egyik tettével lerontja a másiknak a kedvező hatását). Tudása vagy anyagi helyzete gyenge lábon áll (nem megfelelő). Lába kel valaminek (ellopják). Lekap valakit a lábáról (nagyon összeszidja). Az egyik lábad itt, a másik ott (nagyon siess). Kiss István OSfíi'áni/ flyamás: Másfél szoba összkomfort (24.) Volt egy pillanat, amikor már- már azt hittem, megteszi az első lépést. Odakint a laborban odamentem hozzá, és halkan azt mondtam: váljék el minél sürgősebben, azt izeni a feleségem. Mélyen a szemembe nézett, és megkérdezte: nem kellene-e ezt inkább megint egy presszóban megbeszélnünk? Zavartan bólintottam, s csak annyit mondtam, jó, akkor fél ötkor, a múltkori helyen. Fél ötig nem ér oda, düny- nyögte, csak ha megint a kocsimon viszem; ha busszal és villamossal kell bumliznia a csúcsforgalomban, öt óra is lesz, mire beér a Keletiig. Jó, mondtam bosz- szúsan, akkor most is megvárom lent, a főkapunál. De kissé arrébb keressen, semmi kedvem a portás orrára kötni ezt a fuvart. Némán biccentett, hogy jól van, s hajolt vissza a górcsöve fölé, mintha csak egy semleges szakmai utasítást vett volna tudomásul. A presszóban, ahol a múltkor ültünk, ezúttal nem kaptunk helyet. Várjon csak, mondom, van itt a közelben egy eldugott kis söröző, talán ott inkább leülhetünk. Bólintott, és szó nélkül indult a kocsim felé. Nem érdemes, szóltam sietve, a Baross tér forgalmába beleőrülök. Gyerünk inkább gyalog, a söröző itt van nem messze, talán öt percnyi séta. „Merre?” — kérdezte engedelmesen. „Egyenesen, aztán jobbra. A harmadik keresztutca." „Éntettem, főnök!” — mondta katonásan, és lépteimhez igazította szép, hosszú lábának lépéseit. „Erre?” — kérdezte, amikor az első mellékutca sarkához értünk. „Erre.” Bekanyarodtunk. Néhány lépés- "sel odább óvatosan hátrapillantott, majd egy tétova, rebbenő mozdulattal betémkarolt. 22. Az a nap úgy ért, mint derült égből a villám; de legalább megkönnyítette a. döntést. Illetve: döntött helyettem. Egyik délelőtt strandon voltam Bélával, és Ákos meglesett bennünket. Kiderült: akkor már hetek óta figyelt, és most elhatározta, lecsap ránk. Hanem hát rosszul számított szegénykém. Nyilván nagyjelenetet akart, zokogó tagadást, és vad fogadkozásokat, hogy sosem látom többé Bélát. Csakhogy, késett néhány napot. Ha három-néggyel előbb tör ránk, talán úgy is történik, ahogyan remélte; Bélát a kocsijával együtt elküldöm a csudába, és bűnbánó arccal slattyo- gok vele haza a Rómairól... De nagyon szerettem volna nyaralni, nagyon beleéltem magam az érettségi utáni jutalomüdülésbe, ő meg éppen három napja jelentette be a lovasiskolát... Béla viszont — szegény Ákosom vesztére — aznap reggel adta elő, bátortalan dadogások közt, hogy mit szólnék, ha az alatt a két hét alatt, amíg szülei Jugoszláviában vannak, mi felruccannánk néhány napra a Tátrába. A meghívást ne értsem félre, a szándékai tisztességesek, a világon semmit' nem vár érte tőlem. De az érettségi nagyon kivette az erőmet — csak ő tudja igazán, mennyit tanultam! — és egyszerűen nem tud belenyugodni abba, hogy komolyabb pihenés nélkül vágjak neki őszszel a munkának... Van ezer forintom; higgyem el. abból kijön a költség. Hiszen kocsin megyünk, ,s kettőnknek ugyanannyi benzin kell, mintha egyedül menne, a szoba ára is majdnem egyforma egy vagy két személynek — marad a koszt, arra pedig elég az anyámtól kapott ezres ... Nem mondtam neki azonnal igent; tűnődtem. Mit mondok otthon? Mit mondok Ákosnak? Ez volt a súlyosabb gond, hiszen anyáméknak előbb-utóbb kitalálhatok valamit, osztálytársnői meghívást, elkésett iskolai tábort, amit nem mondhatok le. mert a KISZ-nek ígértem — egyszóval akadt volna szöveg, amit anyá- mék megesznek. De mit mondok ÁkosRak?! És akkor megjelenik ő, nagy dérrel-dúrral leül mellénk a homokba, és felelősségre von... Az elején még ösztönösen tagadtam, de aztán arra gondoltam: ezt hallgassam egész nyáron? Ahelyett, hogy a Tátrában furikáznék? Öcsi, öcsi: sokkal több spenótot kellett volna enned gyerekkorodban, hogy az ilyen áldozatot megérd! És főleg: nem a lovakon kellene törnöd a fejed, hanem a lánykérésen! Hirtelen fáradtság futott végig bennem; ahhoz alig volt erőm, hogy feléje forduljak. Minek van kedve másnak fájdalmat okozni? De most már legyünk túl az egészen, ez dörömbölt bennem. Elég volt a bújká- lásból, a hazudozásból, a reménytelen számolgatásból, hogy ennyi a mosógép, annyi a beugró.. • Menj csak nyugodtan Nagyvá- zsonyba, Mákoskám, én meg megyek a Tátrába! Nagy lélegzetet vettem hát, és elmondtam neki mindent. Jól vette, meg kell adni. Nem dühöngött, nem szajkózott le, még Bélára sem szólt egy rossz szót. Fölállt, elköszönt, aztán hat évig nem láttam. A következő év őszén hallottam csak, hogy katonának ment; három évre rá meg mesélték a telepen, hogy megnősült. Én éppen akkor voltam viselős Krisztikével; sok minden izgatott, csak éppen az nem, hogy a hajdani fiúm házasságra adta a fejét... A Tátrába, bevallom, félve utaztam. Otthon végül is a KISZ- tábor meséjét adtam el, ennek lehetett legkevésbé ellentmondani, hiszen egy ilyen tábor jó pontnak számit — magyaráztam apámnak —, s nem mindegy, milyen káderjellemzéssel kezdem pályafutásomat ősszel a munkahelyemen ... Az érvek, s főképp az a körülmény, hogy nem kértem rá pénzt-, a tábor ügye mellé hangolták az öreget, nagy kegyesen bólintott hát, hogy rendben van, mehetek. Nem, egyszerűen nem volt boldogabb ember a földön Bélánál, amikor a jó hírt megvittem neki! Ölelt, csókolt, és esküdözött, hogy nem bánom meg a döntésemet; készüljek föl rá, hogy életem legszebb hete vár rám. Egyáltalán: ezekben a napokban alig lehetett ráismerni a jó fiúra; nincs jobb szó rá: tombolt a' boldogságtól. Bevallom, eléggé nyomottan figyeltem, vajon hogyan viselkedik mostantól, hogy egyedül maradt a porondon? Há-, lás lesz-e érte, hogy szakítottam a kedvéért — vagy vetélytárs hiányában elplmaszodik. Az útra készülődés izgalmait még ez a várakozás is tetézte: végre is ez lesz az első külföldi utam, és tulajdonképp it>t derül majd ki: jól tettem-e, hogy Ákost szélnelc eresztettem? De nem, nem kellett csalódnom, nem kellett semmit megbánnom. Már maga az utazás gyönyörű volt: át a Börzsönyön, át a határon, aztán fel, Besztercebánya felé, a kékló hegyek közt. Béla egy Tale nevű elegáns üdülőhelyen foglalt szobát az Alacsony Tátrában, ahonnét remek kirándulásokat lehetett tenrvi fürge kis Trabcsinkkal a környező hegyekbe. Béla aranyos volt, leste a kívánságaimat. Az első délután nagyot pihentünk, este meg, vacsora után, nagyot táncoltunk a szálló kis bárjában. Béla. cseppet felöntött a garatra, s amikor fölmentünk a szobánkba lefeküdni, bizony féltem, hogy erőszakoskodni talál... De nem — még spiccesen is úr volt, állta az ígéretét. Megvárta, amíg végzek a fürdőszobában, -csak akkor ment be maga is. És mielőtt pizsamában kijött, halkan kiszólt, hogy óltsam el a villanyt. Így ment három napig; csak a kezem szorongatta, dédelgette, amikor mellém keveredett az ágyba — de semmi többet! Az első este még megkérdeztem: No mi az, meg se csókolsz? — de oly riadtan tiltakozott, hogy abbahagytam az évődést. Ne mondhassa aztán, hogy én provokáltam ki, ha végül is nem bír magával. De állta, mondom, a szüzességi fogadalmát, állta három napig, s talán állja mindvégig, ha meg nem szánom. De a negyedik este úgy ítéltem: beváltotta szavát, s most már megérdemel némi jutalmat érte. Meg aztán az idő is veszedelmesen rohant, alig öt napunk volt csak hátra, s a sok zene, tánc, a napfény, a gyönyörű környezet engem is felhangolt, hiába. (Folytatjuk)