Petőfi Népe, 1980. február (35. évfolyam, 26-50. szám)

1980-02-10 / 34. szám

*90 éve született Borisz Paszternák szovjet—orosz költő. BORISZ PASZTERNÁK: Eljutni mindig mindenütt* Eljutni mindig mindenütt a mélyes-mélyig, ha munka hív, ha eszme űz, ha szívem szédít. Le, be az elhabzott napok forrásfejébe, ^ a gyökér, az alap, az ok mag-velejébe. Fogni folyton a fonalát annak, mi lett s lesz, élj, eszmélj, egyre jobbra vágyj, hogy fölfedezhess. Ha futna toliamból csupán nyolc sornyi részlet mi a. mivoltja igazán a szenvedélynek! Versbe foglalni bűnt, riadt futást, vad önkényt, mindent, mi — sietés miatt —■ véletlen történt! Törvényét tudni, hogy aki szeret, mért szenved, minden nevét kimondani az alapelvnek. Kertként ápolnám verseim. Sok sűrű hársfa lázasan gyúlna szélein virágnyitásba. Rózsa, s mentaillatozást tennék azonmód sarjút, mezőt a versbe, sást, vihart, harágvót. Etűdjeibe Chopin így varázsold át, kastély, temető, park, csalit élő csodáját. Ezzel játszom. Ha sikerül: diadalt s kínt ad — újra meg újra kifeszül húrja az íjnak. (Illyés Gyula fordítása) Gazdasági fejlődés JÓKAT NEVETÜNK manap­ság, ha múlt századi magyar írók műveit, látjuk színházban, filmen vagy televízióban, írásaikat ol­vasgatjuk koruk mulatságos fi­guráiról. Gyakran bukkan fel ezek sorában a duhajkodó, nagy­ivó meg a kúriája kényelmébe visszahúzódó „úr”, aki hallani sem akar semmiféle haladásról; könyvet fél világért sem venne a kezébe, lenézi a „komédiáso­kkal”. Ügy él, mint éltek ősei egy vagy két évszázaddal előbb. Aztán, később gohdolkozunk csak el azon, hogy az afféle élet­módnak még ma is vannak késői hajtásai. Természetes, hogy egé­szen másformák, hiszen az idők, az életkörülmények gyökeresen megváltoztak az elmúlt bárom és fél évtizedben. Napjainkban inkább a „félolda­las” fejlődésnek látjuk példáit. Jócskán akadnak emberek, akik — maguk vagy már a szüleik — nemcsak kiemelkedtek a korábbi nemzedékek nyomorából, hanem magasabbra is jutottak az élet- színvonal átlagánál. Legalábbis — ami az anyagiakat illeti. Űj házat építéttek a régi melfé, vagy helyett, van abban , fürdőszoba, drága bútor mindenféle háztar­tási tógép,, „au tói is áll már az„udn, varön ittteldévkönyvet a sokszobás • ház-egyetlen'helyiségében sém* le­het - látni, Ka csak szobadíszként nem, kötésszínével gondosan il­leszkedve a bútorzathoz. Bármennyire úgy gondolja az ilyen ember, hogy „sokra vitte” — ez csak látszateredmény. S hogy így van, arra bizonyság, hogy az ilyen családban felnövő gyermekek az iskolában „hátrá­nyos helytzetűeknek” [számíta­nak. hiszen otthonról semmilyen alapot nem hoznak magukkal a tanuláshoz. Kulturálisan, műve­lődésben legalább annyira ma­radtak el az átlagtól, amennyire anyagiakban túlhaladták. Természetes, hogy az anyagi gyarapodásnak csak örülni lehet, s hogy egyre több új családi ház épül, hogy mind több fiatal már A konyha, mely ugyancsak néprajzi értékű is, szintén a sze­gényparaszti élet emlékét őrzi. Felszerelés- és eszközanyaga a múlt század végéről örökölt tár­gyak és az édesanya által egészen az 1970-es évek elejéig vásároltak vegyes együttese, melyet néhány múzeumi darabbal kellett kiegé­szíteni, hogy teljes képet nyújt­hasson. Az emlékház harmadik egysé­ge — mely az építkezés szándé­ka szerint kamra, később pedig az egyik fiú családjának ideig­lenes otthona volt — a tulajdon­képpeni irodalmi kiállítóhely. Itt kísérheti végig a látogató Dar­vas József írói és közéleti pólya-. ját a tanítóképzős évektől halá­láig, s láthatja az iránta meg­nyilvánuló kegyelet jeleit. „Világosságot!” a címe a Nyu­gatban 1934-ben bemutatkozó Darvas József ott közölt gyűjte­ményének, s ez a címe a Pestre került, s a társadalomban helyét kereső fiatal író pályakezdő \élet­szakaszát bemutató kiállítási egy­ségnek is. Helyet kapnak itt az író kommunista mozgalomban való részvételének dokumentu­mai; feltűnést keltő első regé­nye, a Fekete kenyér és annak igazi otthoni háttere: a cse­lekmény színhelyének valóságát mutató, elemző szociográfiai do­kumentumok. „A népi irodalom sodrában”, „A néppel a népért" haladó és küzdő író műveinek sora mutat­ja a továbbiakban a vállalt elkö­telezettséget. A Vizkereszttől szilveszterig, A legnagyobb ma­gyar falu, Egy parasztcsalád tör­ténete avatják Darvast ebben az időszakban a népi írók nagy vo­nulatának részesévé. Ezek a mű­vek, kritikái, a kortársak alkotá­sai és történelmi, dokumentu­mok jelenítik meg a kor irodalmi és társadalmi harcainak irányítá­sát. mely a Márciusi Frontban kulminál. A kiállításnak ez a ré­sze az író, szerkesztő, politikus Darvas József nagy aktivitásáról tanúskodik, s azt a hűséget jelzi, melyet osztálya és hazája iránt érez, s melyet a Város az ingo- ványon című művében is kife­jezésre juttat. A kiállítás összképét ezt kö­vetően Rajki László szobrászmű­vész Darvas Józsefről készült mellszobra tagolja optikailag, majd a közéleti tevékenység csú­csait — miniszteri tisztségek, az írószövetség élén, országgyűlési képviselőség — bemutató rész következik, gazdag dokumen­tumanyaggal és relikviákkal, a kimagasló érdemekért kapott el­ismerésekkel. Ezután a drámaíró és filmíró Darvast állítja a látogató elé a rendezők szándéka, emlékeztetve a Szakadék, a Kormos ég, a Haj­nali tűz és a többi dráma, majd a filmek legjobb megjelenítőire és rendezőire is. Az utolsó rész a 60. születés­napján is ambíciókkal, tervekkel teli írót szembesíti, s a nem sok­kal később bekövetkezett tragé­diát. Az épület negyedik helyiségét ismét a család életében betöltött funkciók szerint állították össze. Az emlékház megtervezői és rendezői a fentiekben vázolj kon­cepcióval országosan is elsőként valósították meg egy irodalmi emlékház komplex berendezését, s bíznak benne, hogy minden irodalmat kedvelő és Darvas Jó­zsef írásait szerető látogató szá­mára maradandó élményt nyúj­tanak. Beck Zoltán- kulturális haladás biztos alappal indul az önálló életnek, az az egész nép, az or­szág .érdeke-eredménye is. Ám a fejlődés nem lehet sokáig .egy­oldalú. Éppen a fiatalok érzik meg leghamarabb az ilyen hely­zet felemásságát és — ha nem is mindig okosan, célravezetőén — tiltakoznak ellene. Mert úgy. sem lehet élni — éveken, évtizedeken át —, aho­gyan még a múlt században le­hetett: bezárkózva a mégoly szép ház falai közé, mit sem törődve mindazzal, ami a kerítésen túl történik. Korunkban a társadal­mi, a gazdasági és a kulturális fejlődés szerves egységet jelent. Modern embernek csak az te­kintheti magát, akit érdekelnek a közösség ügyei, dolgai, s a ma­ga erejével, képességei szerint részt is vesz azokban. Ehhez pe­dig arra is elengedhetetlenül nagy szükség van, hogy művel­je, képezze magát, 'érdeklődjék nemcsak faluja—városa, hanem az ország és a nagyvilág történé­sei iránt. AZ ELMŰLT években, sőt év­tizedekben sok ember figyelme fordult elsősorban az anyagi gya­rapodás felé. Nincs ebben — ha becsületes munka volt annak "'alapja 7g^§6OTmirikivetpLyalp„ Alii., ■1 ónál kevésbé, iB.er,t 35^éyL után_ séjíí,, ' szabad feledni: Magyarország' a felszabadulás előtt hárommillió koldús országa volt. Az anyagi nyomorúság szülte a szellemi nyomorúságot. S ebből törvény­szerűen következik, hogy az anyagi jólétnek magával kell hoznia a kulturális felmelkedést. Ez országosan, nagy tömegekre vonatkoztatva így is van. s ezen az sem változtat, hogy még van­nak, akik „kilógnak a sorból”. Kongresszusra készülve * most számvetést készít az ország. A kongresszusi irányelvekben ol­vassuk: „Emelkedett népünk mű­veltségi színvonala... A figyel­met a társadalom fejlődésének szempontjából legfontosabb esz­mei és erkölcsi kérdésekre kell összpontosítani: a közérdek tisz­teletben tartására és szolgálatára, a munka becsületének növelésére, a kötelezettségek teljesítésére, a közösségi szellem erősítésére.” És másik helyen: „Előrehaladá­sunk fontos feltétele, hogy to­vább gyarapodjék népünk mű­veltsége. a közművelődés egyre inkább társadalmi üggyé váljék. Széles körben kell tudatosítani a társadalmi, gazdasági és kulturá­lis fejlődés egységét.” Márciusban ül össze a kong­resszus, nagy feladatok várnak megoldásra. Aligha lehet kétség­be vonni, hogy a gazdasági éle­tünkben mutatkozó gondok le­küzdéséhez, a további fejlődés­hez — sok más mellett, de egy­általán nem utolsósorban — Széchenyi szavaival: kiművelt emberfőkre van szükség. Ügy is mondhatjuk: a gazdasági fejlő­dés . egyik szakkérdése a kulturá­lis haladás. Ehhez társul elsőként az egyenlők közt — a társadalmi tudat, a közérdek elsőbbségének elismerése. Mindez egymást feltételezi és erősíti. A társadalom fejlődése tétté és teszi lehetővé a kultu­rális felemelkedést, az pedig nél­külözhetetlen összetevője a gaz­dasági haladásnak. Es viszont: a „. gazdasági eredmények. adnak ala­kot a műveltség további terjedé­séhez, szílárifítjak ä társadalmat. Sok tennivalójuk van és lesz e téren a kultúra munkásainak. Je­lentős mértékben rajtuk múlik, hogy egyre kevesebb legyen a „féloldalasán” gyarapodó ember, hogy a ma még társadalmilag és kulturálisan el-elmaradozó hely­ségek „fehér foltjai” eltűnjenek a térképről. Mégsem csak az ő feladatuk mindez. Annyira kö­zösségi tennivaló, hogy spnki — városi vagy falusi lakos — nem vonhatja ki magát alóla. HISZEN AZ ÜJ, minden ké­nyelmi eszközzel felszerelt csa­ládi ház is csak akkor szép iga­zán és — főleg — akkor modern valóban, ha mint a költő mond­ja: a szellem napvilága ragyog ablakán. V. E, Darvas József-emlékház Orosházán Darvas József, aki a népi írók mozgalmának egyik legjelentő­sebb alakja, később többszörös Kossuth-díjas író, mint minisz­ter és a Magyar trók Szövetségé­nek elnöke, méltóképpen illesz­kedik azok sorába, akik művészi és közéleti tevékenységükkel az egyetemes magyar kultúra és a társadalom haladását szolgálták. Szülővárosával, Orosházával élete végéig hűséges kapcsolatot tartott. A város és népe sok mű­vének szereplője, háttere, vagy éppen ihlető élménye. Ezért indult el kezdeménye­zés Orosházáról, hogy munkássá­gának irodalmi emlékház formá­jában állítsanak emléket. A szü­lői ház Darvas József bátyjának, ' Dumitrás 1 Mihálynak a tulajdona volt, aki a cél érdekében lemon­dott róla, állami tulajdonba en­gedte át. Így nyílhatott meg 1979. december 3-án a Darvas József Irodalmi Emlékház. A házat az Országos Műemléki Felügyelőség tervei szerint állí­tották helyre: szépen sikerült az építés idejének — 1912-nek — megfelelő rekonstrukció. Ennek megfelelően a látogatót darulábas gang, a szobában búboskemence, a konyhában vályogból rakott tűzhely, és katlan fogadja. Ugyancsak helyreállították az ud­varon levő gémeskutat is. A négyosztatú ház utca felőli szobájában a család által hasz­nált és megőrzött bútorokat és tárgyakat helyezték el a rende­zők, megteremtve általuk azt a miliőt, amelyben a gyermek Dar­vas élt családja körében, s amély- lyel annyiszor találkozunk regé­nyeiben és más Írásaiban. Az egyszerű, szegényes berendezés kordokumentum is egyben: a század első fele agrárproletár életkeretének rekvizltuma. Golonka TJ a nem is éppen eredeti ötlettel, -de mégis — azon az október végi napon történteket „Té­vedések vígjátéka” mottóval illettem noteszomban. Abban a féltenyérnyi, spirálos jegyzetfüzetecské- ben, amelybe tavalyi — lengyelországi kirándulá­som emlékezetesebb mozzanatait véstem. Mint már a múltkorában jeleztem, könnyed új­ságírói vakációzás jegyében jártuk Poznant és vi­dékét Piotr Borowicz kollégával, a vendéglátó na­pilap ifjú munkatársával. No persze — nincs a világon újságíró, aki a lazítást abszolútomig elviselné, és kibírná, hogy ha olyat — értsd: érdekeset, újat, mást — lát, ne nyúlna menten a tolláért, ami ilyenkor úgyis feltartóztathatatlanul „kinyílik a zsebében”... S milyen jól jött eme körutakon, hogy természetem erős oldala a szemmel való figyelés is! Ahogy a pásztorkodó ősök mai utódai tartják mifelénk a Nagykunságban, ha jól rávizitálunk valakire, a szeme állásából pontosabban értesülünk igazi ér­zelméről, mint mondjuk a mézes-mázos bevonatú szavaiból. Arra is céloztam már előző útibeszámolóimban, hogy tudniillik nem kis bajban voltunk, egyszer- másszor, Piotr barátommal, mert ő nem tudott magyarul, én meg lengyelül. Ráadásul kiegészítő nyelvjártasságunk sem egyezett, hiszen neki az én gyér német felkészültségem volt olyan „kí­nai”, mint nekem az ő angolsága — vagy fran- ciasága? — nem is tudom már. Ilyképpen, ami- '"aörí -TflafTS regintelligensebb mutogatás, meg az —onyanyelv'-helyzethez illő kulcsszavainak felerősített szótagolása sem segített — ismerjük a szituációt: mintha süketecskének beszélnénk —, ahhoz a bi­zonyos, gyufaskatulyányi lengyel—magyar szótár­hoz folyamodtunk. Három-négy szóba sűrített mon­datokkal kommunikáltunk...' Nevettünk is jókat. \Talóságos „felszabadulást” jelentett, amikor a ’ Grodzisk nevű városka tanácsának agronó- musáról kiderült, hogy legalább olyan gyengén beszél németül, mint én. De — hogy azért le se járassam magunkat merő szerénységből; azon a fokon társalogtunk, amit úgy szoktunk kifejezni, hogy — eladni már nem lehetne bennünket „né­metül”. Nyájas, jó negyvenes ember ez a Pawliczak Ed­vard. Keskeny arcú, mosolygós kék szemű férfi — és termetéből ítélve, mai magyar szemmel, nem­igen vélnénk mezőgazdásznak. Törékeny, bár szí­vós alkatú, nem az az erélyt sugárzó agrárhiva­talnok fajta. Póz nélkül udvarias és fürge, mint a gyík. Ruházatára nézve az ötvenes évek ma­gyar „agronómusaira” emlékeztet. Amolyan határ­járó, tehát nem hivatalnoki öltözékben, gumicsiz­másán, kis kopott aktatáskájával a hóna alatt jött velünk a pusztára. Az első tanyába hiába kopogtattunk, a gazda távol volt. Innét hajításnyira Jakubczak Antoni uramékihoz tértünk be. A daliás egyéni paraszt­tal — itt-ott kerékbetört tolmácsolással, de mégis — baráti szót értettünk. Huszonkét hektáron gaz­dálkodik, s főleg tehenészetével jeleskedik. Az is­tállóban 28 fekete-fehér tarka tehén hagyta abba csodálkozva a kérődzést, és fordította ránk mélán a fejét. Furcsállották a különös nyelvezetű társal­gást. Érdeklődésemre — hogy mennyi a tej hozam — Pawliczak Edvard mindjárt papírra is vetette nekem: „in aine kihe 6500 1; 1 jare”, azaz tehe­nenként 6500 liter évente. Gépi fejés van, s a trágyát szállítószalag« viszi ki a tanyavégre... A családban hárman dolgoznak: gazduram, a fele­sége és még javakorabeli anyósa. Meggyőzik, hi­szen gépeket a mi valamikori gépállomásunkhoz hasonló szövetkezettől kapnak kölcsön, órabérért. A 2 hektár krumplit — hektáronként 30 tonna termést —, meg az 1 hektár cukorrépát annak a kombájnjával takarították be. Búzát 1 hektáron termeltek. A 7 hektár legelő, meg hozzá egy-két takarmányféle elegendő a tehenek, meg a ház kö­rüli jószágok eltartására. (Közbevetőleg: a Varsó­tól Poznanig' tartó utazás alatt általában négye- sével-ötösével legelésztek egy-egy maszek birtokon ilyen fekete-fehér tarka tehenek. Mondhatni — velük volt benépesülve a határ. A szépen meg­munkált szántók közt nem szaladgált annyi von- tatós jármű, meg nagygép, mint minálunk.) Megszokott tanyaképemtől furcsán elütött Ja­kubczak Antoniék házatája. A lakó- és gazda­sági épületek négyszöge öleli körül az udvart. A pucér — arrafelé hagyományszerűen — vakolat­lan téglafalak helyére nem sikerült odaképzelnem a Duna—Tisza közi, fehérre, sárgára meszelt ta­nyaházakat. Jóllehet — kívül hiányoztak a mi tanyás gazdáink — sokszor pepecselésig menő tárgyszeretetének, akkurátosságának jelei, a házi­gazdák vendégszeretete, a szolid modernséggel be­rendezett lakóhelyiségek rendje, tisztasága viszont otthoni hangulattal fogadott... Az elegánsan szer­vírozott tea, mint máshol Lengyelországban, épp­úgy hozzátartozik a csevegéshez, mint nálunk a duplafekete... Búcsúzáskor számomra is magától értetődő volt, hogy kézcsókkal köszönjek el a gaz­daasszonytól. Nem tudom, hagyomány-e, vagy új szokás, de üzemben, intézménynél, kereskedőnél és takarítóasszonynál szinte általános volt ez a nők iránti szép gesztus. A határból visszakocsizva, Pawliczak Edvardék- hoz is illett betérnünk, ha nem akartuk őt megsérteni. Nemrég épült magasföldszintes házuk olyasféle környezetben van, mint Kecskeméten a Petőfi-telep villácskái. Még a kapunyitás műve­leténél tartottunk, amikor az agronómus nagy sza­badkozva magyarázta. — Nekem nincs sertésem, szarvasmarhám. Csak ... — kopogtatta meg a halántékát. Mivel külö­nösen nevetett, szentül hittem, hogy önmagán iro­nizál. Hogy hát csak az az ostoba feje az oka. Városias lakásukban a felesége s diáklánya tár­saságában falatoztunk, pityizáltunk egy keveset. Elvtelenül dicsértem a borát — hiába, na, az aranyhomoki itókák ízemléke se ment fel az ud­variasság alól —, de annál őszintébbén magasztal­tam helyben fakadó kristályvizüket. Ami a szin­tén ottani készítésű, legjobb „európai” sörnek is alapanyaga. Az udvar elkerített részében fura, lapos-srégan fedett akolfélék sorához vezetett vendéglátónk. Megismételte, miszerint neki se disznaja, se mar­hája, „nur hier diese” — csak ez itt, s begör­bített mutatóujját még titokzatosabb bazsalygás- sal koppintottá fejéhez. Hopp, itt másról lesz szó, mint arról a dőre fejről! Meg miért mondaná nőnemű — die — névelővel a fejet? Ámbár azzal is lehet olyan nagyvonalú, mint a tanyán leírt szavakkal... Felnyitotta az egyik akoltetőt, s majd hanyatt estem a meglepetéstől. Ábban * a rekeszben vagy tucatnyi nyérc dugta össze rémülten a fejét, ahogy váratlanul rájuk' törtünk. Áztán a többi kutrica- tető emelkedett, s azok alatt is nyércnemzedékek nyüzsögtek. Ha emlékezetem nem csal — összesen vagy ötszáz. Megértettem már. Hát persze, a fején levő szőr­mesapkát kocogtatta olyan csalafintásan Pawliczak Edvard. Mondta is, mennyit pénzel a prémekből. Gondolom, így már könnyebb volt a tanácsi fi­zetésből házat építeni. Meg autót venni, amely­re szintén ekkor lettem figyelmes, pedig elmen­tünk mellette. lí ivei már rég elhúzták a levesnótát, s a csipegeté- sek csak nem csillapították éhünket, Piotr cimborám sürgősen a legközelebib műemlék-csár­dába vezényelte járművünket. Az alacsony mes­tergerenda alá telepedve — Péter fénylő boldog­sággal közölte, hogy most oszt beebédelünk! Eh­hez szótár se kellett. Ahhoz azonban igen, hogy megfaggasson, mit szeretnék enni? Emlékezve nyel­vem gyakori „meghökkenéseire” egyik-másik len­gyel ínyencfalat betermelésekor, biztos, ami biztos alapon rántottét kértem. Iszonyú sok tojásból. Pé­ter szinte elhűlve csóválta a fejét: hogy gondol­hatok ilyen szimpla ételre?! Na majd mindjárt. Ekkor már tartotta is az orra alá az étlapot a tájellegű viseletben előpattant pincérnő. A paj­tikám éppencsak rápillantott az étkek listájára, s máris diadalittas ragyogással bökte ki ujjával a kívánt csemegét. Ünnepélyes képpel magyarázott hozzá a lánynak, s rám-rám. sandított. A tájjellegű fehérnép tovalibbent, én meg kétes előérzettel ka­paszkodtam a kecskelábú asztal vastag peremébe. Ijedten tudakoltam, mit kért, az istenért?! Piotr — mintha fogalma se volna róla, mit firtatok — ábrándos képpel suttogta. — Go-lon-ka, golonka... — Még cuppantott is, úgy pislogott a távozó leányzó után. Mivel ennek ellenére fanyar bizalmatlansággal ingattam a fe­jem, hiszen számomra mit sem jelentett a gor­donka muzsikéjú szó, gyorsan előkaptam a neve­zetes kis szótárt. Kikereste, én meg olvastam a körménél levő szót, hogy aszongya: golonia = borotválás. Rámeresztettem a szemem, ugyan mit izéi? ö meg a hagyományos módon tagolta. — Go-le-ni-a, go-lon-ka... Go-le-ni-a, go-lon-ka... Kétségbeesve kaparásztam az államon, mert az iménti szó alatt megláttam a belőle képzett má­sikat is: borotvakészülék. Golonka sehol. Készüléket hoznak? — kapirgáltam össze a rémült kérdőmondatot a szótárból. Borowicz komám hátravetette a fejét, úgy ne­vetett, s tiltakozott. Majd — hogy érthetőbbé te­gye, mit akar mondani a golonkázással, a comb­ját kezdte szorongatni, simogatni. Es ismét csak szavalta — golonka, golonka! — Mit akar ez a bolondos gyerek a combjával. Formás, de azért... már engedjük meg... ö meg már hahotázott A tájjellegű fitos nőszemély újfent megjelent a színen, egy idős házaspár asztalánál. Piotr-Péter a lehető legjelentőségteljesebben húzta föl szemöl­dökét, s a hölgy felé kacsintott: — Golonka.. »— S megint a combját kezdte markolászni. Hallani véltem végre, miként esik le nálam a húszfilléres. Nilám, még csintalankodni is tud ez a Péter! Arra unszol, hogy a csinos nőci combját figyeljem csak. Bámultam is utána négy szemmel, ahogy szoknyáját harangoztatva ellejtett. Még a fejem is félrehajtottam némileg, hogy többet lás­sak. Értem már: a lány combja borotvált!... De honnét tudja ezt Péter?! A fiú nyilván kitalálta kópéságomat, mert szé­les szájjal megfeddett: — Ej, ej István! Czerencsére hozta már a tálnyi ennivalót a kis­J asszony. Kiderült, hogy az csak egy adag, s következik a másik. Ott tornyosult előttem az Ízes-zamatos körítésekkel bepaplanozott, ropogós­pirosra sült sertéscsülök... — Golonka — üdvözölte Péter olyan forró hév­vel, mintha kedvesének duruzsolna — pásztoróra kezdetén. Tóth István

Next

/
Thumbnails
Contents