Petőfi Népe, 1979. december (34. évfolyam, 281-305. szám)

1979-12-12 / 290. szám

1919. december 12. • PETŐFI NÉPE • 3 ÚJ KÖNYVEK Rapcsányi Lászlót, a Magyar Rádió jól ismert és kedvelt ripor­terét már íróként, felfedezőuta- kat járó művelődéstörténészként is számon kell immár tartanunk. Első nagy sikerét a Biblia világa című könyvével aratta. Később elvándorolt a Szovjetunió terüle­tén élő rokonainkhoz, vogulokhoz, chantikhoz, s erről Boros János­sal közösen írt Vendégségben őseinknél című kötetben számolt be. A tudós alapossággal felké­szült riporter mindig tartogat va~ lami meglepetést hallgatói s ol­vasói számára. Legújabb, Athosz című könyve is a magyar olvasó számára ismeretlen világot mu­tat be. □ □ □ Athosz, a szent hegy Görögor­szág északkeleti partvidékén fek­szik az Egei-tenger mellett. At­hosz különleges törpeállam: szer­zetesi köztársaság, mely egyidejű­leg integráns része Görögország­nak, de ugyanakkor belülről ön­álló és önkormányzatú. Az alkot~ mányozó charta szövegét 1924-ben öt görög szerzetes készítette, s vezette vissza a hagyományokat évezredekig. A görög kormány ezt 1926-ban fogadta el, s azóta háborítatlanul élnek itt görög, román, bolgár, szerb szerzetesek. Különleges köztársaság ez: ezer év óta nőknek (de még nőnemű élőlényeknek is) tilos ide a belé­pés. A több mint kétezer méter magas hegyen élnek a szerzete­sek, a legkülönbözőbb kétkezi munkával foglalva el magukat. Rapcsányi rendkívül érdekes könyvében társadalmi, művelő­déstörténeti, vallás-ethnográfiai szempontból mutatja be a szent hegyet. Legendákat gyűjt, szerze­teseket szólaltat meg — egy egé­szen különleges világ szólal meg könyvének lapjain. A sok fény­képpel s régi metszetekkel illuszt­rált könyvet a Gondolat Kiadó adta ki. □ □ □ A Rákóczi-szabadságharc igaz és jogos harca a nemzeti függet­lenségért külföldön nem volt minden uralkodóház vagy a köz­vélemény előtt nyilvánvaló, hi­szen II. Rákóczi Ferenc a tör­vényes király ellen harcolt. S nem volt elég a kard, toll is kellett hozzá, különképpen azért, mert a bécsi újságok rágalmazó híreket közöltek Magyarország­ról. Ennek ellensúlyozására indí­totta meg a fejedelem 1705-ben az első hazai hírlapot, a Mercu- rius Veridicust. Latinul adta ki a külföldi közvélemény tájékoz­tatására Ráday Pál szerkesztésé­ben. Mindössze hét száma maradt fenn. □ □ □ Ennek hasonmását adta ki a Magyar Helikon — a már jól ismert Bibliotheca Hungarica so­rozatban — Bende Kálmán be­vezetőjével; csatolva annak ma­gyar fordítását is (Kenéz Győző munkája). „Ha gyöngének bizo­nyulunk is, javaink és életünk elvész, de ügyünk igaz voltának bebizonyításával legalább becsü­letünket megmentjük” — írta Rákóczi egyik diplomatája. En­nek máig ható bizonysága a — végre magyar fordításban is ol­vasható — Mercurius Veridicus. Sírfák, gombos fák, kopjafák Napirenden van a temetők, a temetkezés kérdése. Iro­dalmi hetila­punkban vi­táznak róla, vá­rosaink építé­szekkel ter­veztetnek új te­metőket, min­den kolumbá- rium egy-egy kísérlet a jobb megoldásra. Könyvek je­lennek meg régi temetke­zési szokások­ról, fejfákról, s közben sza­porodnak a sí­rok, fogynak a hazánk re­formátus, evangélikus, unitárius te­metőire oly jellemző, Euró­pában egye­dülálló ritka­ságok: a fejfák. Múzeumokba vándorol, amelyiket még fel nem tüzeltek, vagy át nem jutott a » határon, hogy drága pénzen ke­rüljön műgyűjtők kezébe. Szak­• Nábrádi és szatmárcsekei fejfa. 9 Poroszlót és karéliai fejfa. emberek sokat elmélkednek róla, hogy honnan származnak ezek a hol emberalakra, hol csónakra emlékeztető fejfák, fejefák, fejes fák, cifrafejfák, főtül való fák, gombos fák, gombfák, sírfák, epi- tafák, vagy éppen kopját tartó emlékükre utalva: a főleg erdélyi kopjafák? A néprajz tudósai felvetették, s részben bizonyították a különösen Tiszántúl (Szatmárcseke, Hajdú- böszörmény) honos csónak alakú fejfák finnugor eredetét. Egyálta­lán hogyan és honnan kerülhettek hozzánk ezek a különös alakú fejfák, melyek nemcsak falvan- ként mások, de a népi teremtő képzeletnek, szobrászi látásnak is páratlan emlékei? Van, aki török eredetűnek tartja, pedig a török turbános sírkövek alig hasonlíta­nak fejfáinkhoz. Amíg fel nem dolgozzuk északi rokonaink, s a szibériai népek temetkezési szo­kásait, s púndazokét, melyekkel évezredek során érintkeztünk, végső feleletet nem találhatunk. Ügy látom azonban, hogy az em­beralakú, ún. antropomorf és csó­nak alakú fejfának közös eredete van, csak más kialakulási útja. A közelmúltban átnézhettem a finn Nemzeti Múzeum dokumen­tációs tárának fejfaanyagát. Kar- jalai fejfák százai azonosak, köz­vetlen rokonai a mi fejfáinknak. Századfordulón élt még ott a csó­nakos temetkezés szokása is. Nem­csak a halottat helyezték csónak­ba, de a csónakját ráborították sírjára, s azt a bábut, amit felöl­töztetve úgy tiszteltek, mintha maga a halott lenne, sírjelként állították. A norvégek is temet­keztek hajóba, földdel fedve a holtat. A karjalaiak nemcsak a sírra borítottak koporsót, de há­zacskát is építettek fából, hogy legyen a holt lelkének hová köl­töznie, s erre tették a holtra em­lékeztető bábot. A mohamedán kunoknak is voltak kömpöceik, s a kirgizeknek is. A románok Cor- hanának (korhány) nevezték a sajátjukat. Egy bizonyos: azoknál a primi­tív népeknél, melyek hittek abban, hogy a lélek tovább él az ember holta után, s mocsaras, lápos, víz­parti tájon éltek, a temetkezési szokások is hasonlóak lettek. Af­rikai, madagaszkári példák épp úgy tanúsítják, mint a mi vidé­keinken fennmaradt fejfák. A tö­• Karéliai csónakos, fejfás te­metkezés a századfordulón. (Né­meth Ingeborg rajzai.) rök nem nézhette a keresztet, de megtűrte az ősi hagyományokból átörökített fejfát. Ügy maradtak fenn ezek népünk emlékezetében, mint a bájolások, sirató énekek, pogány kuruzslások, gyógyfüvek ismerete. S ha Bornemissza Pé­ter a XVI. század végén még fel­sorolja a pogány „ördögi kisírtete- ket”, miért ne maradtak volna élőek tárgyi emlékeink, ha egy­szer a keresztény hitre tért Kar­jaiéban is folyamatosan fennma­radtak szinte napjainkig? Kirgiz, kalmük, tatár rokon jelenségek csak bizonyítanak, nem cáfolnak. De mire megyünk vele, túl a tudomány belső gondjain? Azon a nagy ívű körön belül, melyhez finnugorok is tartoztak a túlvilág­ról alkotott képükkel, a képzelet­világuk, teremtő, térformáló kész­ségük közös volt. Vagyis: olyan sírjeleket állítottunk mi is a ti­zenhatodik század óta, mint észa­ki rokonaink folyamatosan a hu­szadik századig, s erre Karjala, a Kalevala földje eleven példa. Ez a hagyomány pusztulóban van. Bár megváltozott a túlvilágról formált gondolkodásunk, mások temetkezési szokásaink, de ez nem indokolja, hogy giccses, hi­valkodó műkövek, habarcsból lett csókolódzó galambok, tört angyal- szárnyak, drótból, bádogból kala­pált, s kovácsolt vasnak álcázott lámpások hirdessék, hazudjék ha­lálunkon túl embervoltunkat. Ha a humanitást írjuk zászlainkra, tartozunk azzal az embernek, hogy anyagban és megformálás­ban is méltán emlékezzünk meg róla. A temető ne legyen operett, a sírjel legyen méltó ahhoz, akiért állítottuk. A fejfák, gombos fák, kopjafák méltóak voltak eleink­hez. Népek alkotó képzeletének remekművei. A mai sírjelek nem korszerűek, hanem: hamisak. Má­sok boldogok lennének, ha ilyen még napjainkban is élő hagyo­mányuk volna, mint a fejfáink voltak. Mi akadálya van, hogy ezt a hagyományt felélesszük? Azok a tétova kísérletek — me­lyeknek a Farkasréti temetőben, s másutt is tanúi vagyunk —, jel­zik, hogy igényeljük ezt az iga- zabb, tisztesebb sírjelet. K. A. Erzsit keresem Hűvös a szél, hiába süt a nap. Vékony ez a kis kardigán, itt álldogálni, majdnem fázom. Min­den lány szipog körülöttem, csak én nem. Nekem nincsenek most könnyeim, pedig nagyon csípi a szemem a tömjénfüst. A koporsó fehér, és alig látszik a fehér füsttől, most szentelik meg. Min­den fehér, pedig egy ravatal fe­kete szokott lenni. A fáklyákat is majdnem elfújja a szél. A lá­nyok szeme mind piros, dörzsö­lik. Én is sajnálom Erzsit, de nem bírok bőgni. Nekem üres valami, amit nem tudok megma­gyarázni. Még nem bírom fel­fogni, hogy Erzsi nincs többé. Lehet, hogy mások felfogták, és azért sírnak? Erzsi az első osztályban jött közénk. A városszéli iskolának hatalmas udvara volt, orgona­sövény fogta körbe. Kipirult arc­cal rengeteg bújócskát játszot­tunk a sűrű orgonabokrok kö­zött, már az első naptól. Erzsi nem egyedül került az osztá­lyunkba, hanem a húgával, Klá­rival, aki most ott ül a ravatal mellett az édesanyjával, meg a rokonokkal. Mint az ikrek, egyformán öl­tözve, kézenfogva jelentek meg minden nap az agyonfaragott, vén iskolapadokkal zsúfolt tanterem­ben. Csinosan, tisztán, kötényük illatosra keményítve, masnijuk makulátlan. Mindig azt hittem, két pillangó libbent be az ajtón, ha megjelentek. Nem voltak ik­rek, Erzsi egy évvel idősebben húgánál, évhalasztás miatt járt velünk. Erzsi előzőleg egész évben gipszágyban feküdt sérülése mi­att, és ezért volt kénytelen az első osztályt ismételni. Egy va­lamiben külsőre is nagyon kü­lönbözött húgától: ajkai, ujjhe­gyei szederjesen duzzadtak. A szívbetegség jeleit viselte már akkor. Tanév közben is a sza­natóriumokat járta, így a tanu­lásban bizony nehezen tudott minket követni. Nagyon szorgal­mas volt, és annak köszönhette, hogy csupán a számtan ment neki reménytelenül akadozva. Egyhónapos szanatóriumi ke­zelés után tért vissza közénk, nagy örömmel fogadtuk. Az első óránk számtan volt, a tanító bá­csi őt hívta ki felelni. A nagy számológép rácsa mögött izzadt kerek kalácsarca, és reményét vesztetten csattogtatta jobbra- balra a kopott fagolyókat. Se­hogy sem sikerült neki a feladat. A tanító, aki ősz fejét idegesen ingatva topogott mögötte, olyan dühbe gurult, hogy szorosra kö­tött masnijánál fogva, többször odaverte Erzsi fejét a számoló­gép rácsához. A szalag kibom­lott, a zokogás sírásban tört ki. Nagyon haragudtam a tanítóra, amiért bántotta Erzsit, aki sok­kal nehezebb körülmények kö­zött tanul, mint mi, akik naponta járhatunk az iskolába ... Eloltották a fáklyákat, és a koporsót leveszik a ravatalról. Elindulunk mindjárt azon a szé­les úton a sírok közé. Sokant va­gyunk, nagyon hosszú a menet. Mind a három hatodik osztály ki­jött a temetésre, mi megyünk elöl. Minden lány bőg. Én csak a fogalmazásórán bőgtem harma­dikban, amikor a levélírást gya­koroltuk. Mindenki Erzsinek írt Pestre, a Kékgolyó utcába. Az én levelem egyes lett, mert csak két mondat volt. Többet nem tudtam írni. Elbeszélgettem az időt, míg a többiek körmöltek. Magam előtt láttam kerek, szeplős arcát. Nagyon hiányzott az előttem le­vő pádból, ahol Klári mellett üres volt a helye. Ügy sír ez a Blaskó Ili, mint­ha fizetnének érte, pedig soha nem súgott feleléskor Erzsinek. Ö hiányzott Manci néni nyelv­tanórájáról is tavaly, ötödikben. Odakint szikrázott a tavaszi nap, Erzsi ott ült a padban Klári mel­lett. Vagy fél év után látogatott meg bennünket, akkor már ma­gántanuló volt. A tanterembe szűrődő napsugarak szilánkokra töredezve, vidáman pattogtak a padok között, mi már untuk a nyelvtanórát, szerettünk volna az udvaron kergetözni a mozgásra ingerlő tavaszi levegőn. Senki nem figyelt Manci néni magya­rázatára, óra végén nem tudtuk visszamondani a hasonulás tör­vényeit. És akkor Erzsi jelent­kezett, hibátlanul elmondta az órán hallottakat. Manci néni vád­ló tekintetére fülig pirultunk, és nem irigyeltük Erzsi dicsőségét, aki azután sosem jött ki a kór­házból. Elérünk a sírgödörhöz, alig fé­rünk el körülötte. Tarka gyerek­sereg a fehér koporsó körül, az iskola negyedrésze. Megint töm­jén füstöl, irtózatosan szomorú illata van. Most kezdik leengedni a koporsót. Nem is igaz, hogy ab­ban a fehér, aranybetűs ládában Erzsi fekszik! Én nem akarom elhinni! Erzsi olyan szorgalmas és erős akaratú volt mindig, hogy amikor bejött egy-egy óránkra a klinikáról, mindannyiunknál töb­bet tudott. Erzsi holnap belép az osztályba, és bármelyikünknél jobban felel. Már a göröngyök zuhognak a gödörbe, mi utána dobáljuk a vi­rágcsokrainkat. Nem lehetne az egészet visszafordítani? Akkor Erzsi megint beröppenhetne mas­nijával az osztályba. Klári és édesanyja ott sírnak velem szem­ben, a gödör túlsó szélén, csupa feketében. Meg kellene mondani nekik, hogy ne sírjanak, mert Er­zsi velünk maradt. Az összes többi talán tévedés. Vörös Júlia NYELVŐR A nak/nek rag helyes használata A birtokos szerkezetek tárgya­lását tovább folytatjuk. Amint láttuk, a -nak, -nek birtokrag kitételének vagy elhagyásának nagy szerepe van a helyes mon­da tszerkesztésben. A következő mondat szerkezeti­leg nagyon egyszerű, 'és mégis foglalkozunk vele, mert két értel­mezése is lehet: „Tyihonov nem egy versét fordította már le”. Ha Tyihonov az alany, akkor azt je­lenti, hogy ő már egy előbb meg­nevezett nem orosz költőnek for­dította le néhány versét. De je­lentheti azt is, mert ez a jobb megoldás, hogy valaki, mondjuk, egy magyar költő, Tyihonovnak nem egy versét fordította már le. Ezt a mondatot pedig nagyjából értjük, de szerkezete nem átte­kinthető: „Szükségesnek tartjuk a műhelyzajok és egyes munkagé­pek lármájának csökkentését.” Valóban szükséges a műhelyzajo­kat és a munkagépek lármáját csökkenteni. A zajok és a lármája ugyanazt a ragot kapja. Az ere­deti mondatban így is kell lenni: zajoknak és lármájának, mert különben a zajok lármájáról is szó lenne. Az értelmező ugyanazt a ragot kapja, mint az értelmezett. Ha erre nem ügyelünk, hibás lesz a szerkezet. Pl.: „Megérkezett Tóth András, a vállalat pénztárosának fia.” Tehát ki volt Tóth András, a pénztáros vagy annak a fia? A mondat alapján Tóth András a pénztáros fia volt (T. A. — fia). Ha T. A. volt a pénztáros, akkor ugyanazt a ragot kell mindkét szónak kapnia (Tóth Andrásnak — pénztárosának). Ugyanilyen felépítésű mondat: „Kitüntetést kapott Fehér János, a tanács el­nökének édesapja.” Ki volt tehát Fehér János? Az elnök vagy annak az édesapja? Az idézett mondatban az apa volt (János — apa). Ha a tanács elnöke volt, akkor mindkettő ragot kap (János­nak — elnök ének). Egy afrikai riporthoz mellékelt fényképen az épület előtt vásáro­sok és vásárlók vannak. Helyes-e a kép felirata? „Bamako, a het­venezer lakosú főváros piaca.” így Bamako valamelyik szudáni nyelvben piacot jelentene. De mi­vel valóban főváros, az afrikai Mali Köztársasági fővárosa, a kétértelműség úgy oldható ' fel, hogy Bamako és a főváros -nak ragot kap. Tehát: Bamakónak, a hetvenezer lakosú fővárosnak a piaca. Értelmi zavar van a következő mondatban is: „Még nem mond­ták meg neki, hogy a ruhatáros­nő Havas András Károly, az egykori Pester Lloyd munkatár­sának özvegye.” Ha úgy lenne igaz, ahogy a mondat közli, Ha­vas András Károly a ruhatáros­nő. Mivel így valószínűtlen, javít­suk át úgy a mondatot, hogy a ruhatárosnő Havas András Ká- rolynak az özvegye legyen. Hogy mennyire meghatározza a mondat szerkezetét a rag kitétele vagy elhagyása, egy félbeszakított mondat is jól érzékelteti: „Sike­re legszebb jutalma ...” és „Si­kerének legszebb jutalma ...” Ha befejezzük a mondatokat, mind­egyikkel mást közlünk. Tehát „Sikere legszebb jutalma... ön­feláldozó munkájának.” „Sikeré­nek legszebb jutalma... az, hogy munkatársai is megbecsülték eredményes munkásságát.” Az el­ső mondatban a „sikere" az alany, a másodikban a „sikeré­inek" birtokos jelző. Nagyon érdekesen viselkedik a -nak/nek rag a régi eredetű ál­landó kapcsolatok mellett is. Ilyenek: haja szála, esze tokja, szeme fénye, lába szára, keze feje. Ezeket a szótárszerű egysé­geket nem bonthatjuk meg a -nak/nek raggal. Nem mondhat­juk pl., hogy a hajának szála sem görbült meg. És ha ilyenkor rag kívánkozik a mondatba, melyik szóhoz írjuk? Egy Arany-idézet a Toldiból útba igazít bennünket: „A kulacs sikoltott és kibuggyant vére / Az öreg szolgának a keze fejére.” Vagyis nem „az öreg szolga kezének fejére.” Tehát azt látjuk, hogy ilyenkor a rag a megelőző birtokos jelzőre tolódik át. Jegyezzük meg azt is, hogy nem kell rag, ha a birtokszó névutó szerepű. Ilyenek: érdekében, ér­telmében, segítségével, céljából, kedvéért, kapcsán, ellenére, során, útján. Néhány kifejezés: a béke biztosítása érdekében, a törvény értelmében, a terv megvalósítása ellenére, az új kohó üzemeltetése során. Már kissé választékos han­gulata van az ilyen kifejezésnek: a béke biztosításának érdekében, a terv megvalósításának ellenére. Ha ezek a kifejezések mondatba kerülnek, ugyanúgy, mint a keze feje példájában, a rag a mondat eleje felé csúszik: „A régi minő­ség elemeinek fokozatos elhalása útján.” A révén, részére, számára főnév mellett már teljes névutó­ként viselkedik, és csak a névmá- si birtokos jelzőt találjuk mellette raggal: akinek a révén, ennek ér­telmében. A birtokos -nak/nek ragjával csínján kell bánni, ha részeshatá­rozó -nak/nek rag is van a mon­datban. Pl. az üb javaslatának megvalósítása. Ez így helyes, de ha a megvalósítása szó a részes­határozó -nak ragját veszi fel, ak­kor a birtokos -nak rag elmarad: az üb javaslata megvalósításának tekintjük ezt is. Egy másik példa: G. S., a népszínműnek, mint a magyar irodalomnak egyik legér­dekesebb problémájának tekinté­lyes helyet áldozott.” Hagyjuk el a középső birtokragot, hagyjuk meg a másik két részeshatározó ragot, és mindjárt nem döcög a mondat. És végül jegyezzük meg azt is, hogy ha a részeshatározónak ér­telmezője van, akkor mindkettő -nak/nek ragot kap. „A minisz­ter Farkas Ádám, a szolnoki gim­názium nevelőjének a kiváló ta­nár címet adományozta.” Ebben a mondatban Farkas Ádám nem miniszter, hanem gimnáziumi ne­velő, tehát a Farkas Ádám tulaj­donnév is kapja meg a részesha­tározó -nak ragját. Kiss István MEZŐFÖLD TÖRTÉNETE 9 Az Illyés-i „Puszták népe" életéből a Mezőföld történetéről nyílt kiállítás a székesfehérvári István király Múzeumban. A kiállításon bemutatják az egykori gazdasági használati eszközöket, az egyes szak­mák szerszámait, írásos emlékeit, a Mezőföld természeti tájait. (MTI- fotó: Szabó Imre felvétele — KS)

Next

/
Thumbnails
Contents