Petőfi Népe, 1979. október (34. évfolyam, 230-255. szám)

1979-10-16 / 242. szám

4 • PETŐFI NÉPE • 1979. október I«. SZOCIALISTA EGYÜTTMŰKÖDÉS f Összehangolt mezőgazdasági és élelmiszeripari gépgyártás BŐVÍTIK A BÁCSALMÁSI ÜZEMET Napraforgó hibrid vetőmag az országnak Az élelmiszer-termelés az ener­giahordozók és nyersanyagok ter­melése mellett világszerte nagy­fontosságú tevékenységgé vált. Tükrözi ezt a szocialista orszá­goknak a mezőgazdasági, vala­mint az élelmiszerek feldolgozását célzó gépipari fejlesztésében bő­vülő együttműködése. A KGST- tagországok közötti többoldalú együttműködés a KGST Gépipari Állandó Bizottság traktor- és me­zőgépipari, valamint az élelmi­szer-gépipari szekcióban valósul meg. A zöldség-, gyümölcs- és szőlőtermesztés gépesítési felada­tainak koordinált elvégzésére ala­kult meg a ma már hat tagorszá­got tömörítő AGROMAS Nemzet­közi Társaság. Szakosított termékek Az egyes szocialista országok mezőgazdasági és élelmiszeripari gépgyártásával a magyar partner közvetlen kétoldalú együttműkö­dése a kormánybizottságok, illet­ve vegyesbizottságok, az illetékes partnerminisztériumok és szer­vezetek részvételével állandó munkacsoportokban valósul meg. Az európai KGST-tagországok kö­zül a traktor- és mezőgépiparban valamennyivel, az élelmiszer-gép­iparban, a Lengyel Népköztársa­ság kivételével szintén valameny- nyi országgal munkacsoportot hoztunk létre. Az NDK-val kialakított mező- gépipari kooperáció keretében a magyar vállalatok az NDK ma­gajáró fűkaszáihoz és silókom­bájnjaihoz nagy mennyiségben gyártanak szálastakarmány-beta- karító adaptereket. Hasonló adap­tereket szállítunk a Csehszlová­kiában gyártott silókombájnokhoz is, s jelentős nagyságrendű a ga­bonakombájnokra szerelhető ku- koricacső-törő adapterek gyártá­sa. Az adapterek felépítéséből adó­dóan a részegységek és főbb al­katrészek a betakarítható sorok számának megfelelően ismétlőd­nek, ezért lehetségessé vált ezek nagy sorozatú, esetenként több tízezres darabszámú gyártása. Az így kialakult termelés természe­tesen további értékesítési lehető­ségek feltárását kívánta meg, s ezek révén került sor a szocialista és tőkés országokban gyártott, szinte valamennyi betakarítógép­re alkalmazható, magasfokúan egységesített adapterek kifejlesz­tésére és gyártására. Komplex géprendszerek A permetező és magcsávázó gé­pek a magyar ipar hagyományos termékei. A hazai igények teljes kielégítésén túl a szocialista or­szágok piacain e termékcsoport legjelentősebb exportőre Magyar- ország. A világszínvonalon álló magyar magcsávázók mellett szintén egye3ülállónak számít az új burgonyagumó-csávázónk. A szocialista országok között jó eredményeket értünk el a komp­lex termesztési géprendszerekben (zöldség, kukorica, cukorrépa) al­kalmazható permetező, permetlé- készítő berendezések kifejleszté­sével. A mindenütt kedvelt zöldségek és egyes gyümölcsfajták termesz­tésének, illetve feldolgozásának gépesítésére a KGST-tagországok között Magyarország igen jelentős szellemi és anyagi ráfordításokat végzett. A már korábban kiala­kult és a nemzetközi munkameg­osztásban különösen nagy fontos­sággal bíró konzervipari gépgyár­táshoz kapcsolódóan — a magyar mezőgazdaság kedvező adottságai­ra alapozva és a szakemberekkel való szoros együttműködésben — viszonylag rövid idő alatt jelen­tős fejlesztést sikerült megvalósí­tani. Ennek eredményeként egy sor speciális növényi kultúra — uborka, zöldbab, zöldborsó, fű- szerpaprika — termesztési gépei­nek kizárólagos fejlesztőivé és gyártóivá váltunk, míg másokban — paradicsom, hagyma — a leg­korszerűbb termesztési technoló­giát megvalósítva versenyképes termékekkel jelentkezünk a pia­con. A gyümölcstermesztési gépek szállításai becslések szerint szá­mottevő mértékben 1981-től kez­dődnek, s gazdaságosságuk vár­hatóan hasonló lesz a zöldségter­mesztési gépekéhez. Piaci prognózis Nincsenek még végleges tervek, az elképzelések szerint azonban az 1981,85-ös tervidőszakban is igen jelentős lesz a szocialista orszá­gokba irányuló magyar mezőgaz­dasági és élelmiszéripari gépex­port. A legnagyobb volument a Szovjetunióba és az NDK-ba irá­nyuló szállítások képviselik. Ha­gyományos exporttermékünkből — a csávázó gépekből — mintegy kétszeresére emelkedik expor­tunk, meghaladva a tízezres da­rabszámot. Reális lehetőségűrík lesz a zöldborsó- és uborkabeta­karító gépekből ezres mennyisé­get meghaladó exportra, örven­detes, hogy igen komoly volument egyeztettünk bogyósgyümölcs-be- takarító gépekre, és zöldség-gyü­mölcs manipuláló gépsorokra. A magyar termesztési géprendszerek sikere alapján a Szovjetunió külö­A jugoszláv—csehszlovák áru­csere-forgalom összértéke az idén valószínűleg meghaladja majd az egymilliárd dollárt. Ennél is na­gyobb jelentőségűek azok az új le­hetőségek, amelyeket a két ország szakemberei az együttműködés, a munkamegosztás és az új piaco­kon való együttes megjelenés ér­dekében igyekeznek hasznosítani. A két ország tudósai jelenleg mintegy 60 tudományos-technikai nősen a kukoricatermesztési és zöldségtermesztési géprendszerek iránt érdeklődik, az igények kielé­gítésének lehetőségét a magyar szakemberek tanulmányozzák. Az NDK viszonylatában a leg­nagyobb mennyiséget a kooperá­ciós szállítások jelentik. A kész gépszállításokban legjelentősebb a mintegy 3500 darab növényvédő­gép exportja. A Csehszlovákiába tervezett export gyártmányválasz­téka igen széles. Hagyományos exportkészleteink a növényvédő- és csávázógépek, a _ szemester­mény- és zöldségtermésztési gé­pek. A Lengyel Népköztársaságba irányuló export feltételei tbvább- ra is a Bizon kombájnok csőtörö adapterei és a szárhúzók marad­nak. A Bolgár Népköztársaságba és a Román Szocialista Köztársa­ságba irányuló magyar export fő­leg zöldségtermesztési gépekből, magcsávázókból, illetve román viszonylatban még mosó-fertőtle­nítő berendezésekből fog állni. Komplett sajtgyár Élelmiszergép-exportunk terve­zett, csaknem 300 millió rubeles volumenéből a Szovjetunió része­sedése, — több mint 60 százalé­kos. Szovjet exportunkban jelen­tős mennyiségben a jelen tervidő­szakéhoz közeli szinten irányoz­zák elő komplett sajtgyártási be­rendezések exportját. Jelentősek lesznek a konzervgyári, elsősor­ban zöldborsó-feldolgozó sorok szállításai, amelyhez — a mező­gépipar részéről — a zöldborsó- cséplőgépek exportja kapcsolódik. Az NDK-ba a sertés-, marha- és baromfivágó gépsorok mellett egyedi sütőipari és húsipari gépek szállítását tervezi a magyar fél, de jelentős a nagy konyhai berende­zések és a mérlegipari gyártmá­nyok kivitele is. Csehszlovákiába — hagyományos exportcikkün­kén! — három kenyérgyár szállí­tását tervezzük. Ezen túlmenően konzervipari gépek exportjával is számolunk. A Lengyel Népköz- társaságba, a Bolgár Népköztársa­ságba és a Román Szocialista Köztársaságba irányuló szállítá­sok főként Konzervipari terméke­ket, illetve a lengyel és a bolgár fél esetében ezen felül baromfi­feldolgozóipari berendezéseket tartalmaznak majd. (MTI—APN) témán dolgoznak együtt. Ipari együttműködés van kialakulóban az elektronika, a gépgyártás, az autóipar, a vaskohászat és az atomerőművek berendezésinek készítésében. A gépgyártási együttműködésen túl új létesítmények építésénél is érvényesül a munkamegosztás. Je­lenleg több jelentős csehszlová­kiai nagyberuházásnál dolgoznak jugoszláv építők. A Mezőgazdasági és Élelmezés- ügyi Minisztérium felkérésére a Bácsalmási Állami Gazdaság és ennek keretében működő napra­forgó-termelési rendszer szakem­berei második éve, hogy ellenőr­zik az ország hibrid napraforgó termőterületét. Értékelik a' ter­mesztéstechnológiát és feltárják az eredményeket befolyásoló té­nyezőket. Véleményük szerint a termesztéstechnológia kidolgozá­sa és következetes megvalósítása alapvetően eldönti a termesztés si­kerét. Az országos törekvés az, hogy a jelenlegi vagy esetleg en­nél kisebb területen termeljék ha-, zánkban ezt az olajos növényt, > azonban a jelenleginél magasabb átlaghomazokat érjenek el. A gazdaságok szakmunkásai között sajnos aggasztóan kevés a fiatal. A Bajai Mezőgazdasági Kombinát szerencsés helyzetben van, hiszen Baján a Bereczki Má­té Mezőgazdasági Szakközépisko­lában végzettek közül jó néhá- nyan náluk helyezkednek el, mi­vel a városban, illetve annak környékén laknak. A több mint 16 ezer hektáros gazdaság felada­ta és célja, hogy az ifjú kertészek ne vándormadárként induljanak pályájuknak, hanem megtalálják számításukat. Janity Lászlóval, az egyik fia­tal brigádvezetővel beszélgettünk, aki elmondta, hogy elégedett a választásával. Egy évvel ezelőtt — érettségi után — jött a gazda­sághoz dolgozni. Ez idő alatt tag­ja lett egy összeszokott kollektí­vának. Munkaterületén, a vaskúti szőlőtáblákon megtalálható 8—10 fajta mellett az egyik legmoder­nebb hazai szőlőművelési forma: a GDC, vagyis a genovai kettős A hibrid napraforgók nemcsak nagyobb termésátlagokkal, hanem magasabb olajtartalmukkal tűn­nek ki. Az ország napraforgó-ter­mőterületének jelenleg 35 szá­zalékán vetnek hibrideket, jövőre 5 százalékkal emelik ennek termő- területét, azonban szükségesnek látszik, hogy a hibridek és fajták aránya 50—50 százalékos legyen. Ahhoz, hogy a jelenleginél na­gyobb területen termesszék a hib­rideket, szükséges a legjobb agro- technológiákra való felkészülés, amit a bácsalmási szakemberek a MÉM-program keretében javasol­nak. Hazánkban a többi között fran­cia, jugoszláv hibridfajtákat sza­porítanak, a kísérleti parcellákban termőfalú. Ezenkívül 15 hektár füvesített terület lehetőséget nyújt a szakmai újdonságok gyakorla­ti megismerésére is. Meleg sza­vakkal beszélt idősebb kollégájá­ról, Varjú Árpádról, aki segített áthidalni a kezdeti nehézségeket. Jóindulatú türelmével vezette be a szakma apró, az iskolában nem megtanulható gyakorlati fogásai­ba. Egész évben irányítja a szőlő aktuális munkáit. Az idei nyará­ról elmondta, hogy az építőtábo- rosokkal dolgozott mind az öt turnuson keresztül. A legtöbb tá­borlakónak ez volt az első talál­kozása mezőgazdasági munkával. Így fokozottan oda kellett figyel­ni, segíteni őket, hogy olyan munkát végezhessenek, ami az egész évi tervet szolgálja. A tá- borosok közül — az ő példáján — soknak megtetszett. ez a szabad azonban helyet kapott több ma­gyar hibrid is, néhány közülük reményt keltő. A Bácsalmási Állami Gazdaság vetőmagüzemében állítják elő az ország vetőmagszükségletének nagy részét, azonban a hibrid sza­porítóanyagból nem tudják telje­sen kielégíteni az igényeket. Ki­lencedik éve működik -ez az üzem a gazdaságban, s 17 millió forintos költséggel hozták létre, beleértve ebbe az állami támogatást is. A hazai vetőmagellátás teljes meg­oldása érdekében jövőre elkezdő­dik az üzem bővítése. Ennek ke­retében három év alatt 40 millió forintos költséggel alakítják ki Bácsalmáson a végleges vetőmag­üzemet. Cs. I, levegőn végzett, felelősségteljes munka. Csak a korai kelés — amit ő már megszokott — esett nehezükre. — Már vasárnap sem tudok öt óra után az ágyban maradni, pe­dig iskolás koromban nem tartoz­tam a korán kelők közé — emlí­tette László a hajnali ébredésről.' Végezetül hozzátette: nagyon hiányozna a levegő, a szabad ter­mészet, ha arra lennék kénysze­rítve, hogy a közeljövőben egy irodához kötve dolgozzak. Sok ilyen kertész kellene, de olyan gazdasági irányítás is, ahol meg tudják teremteni azt az er­kölcsi és anyagi elismerést, hogy a fiatalok kedvvel és főleg meg­becsült szakemberként dolgozza­nak. Úgy, miként a Bajai Mező- gazdasági Kombinátnál. Czauner Péter Űj típusú gazdasági kapcsolatok Fiatalok a határban Az ágazatvezető vizsgáló tekintete a te­repjáró autóból nem ismerheti fel mindig a szőlőtábla közepén mutatkozó esetleges táp- anyaghiányt, fellépő gombás gócokat, stb. A szőlő példáján: az egyre nagyobb termés­átlagok elérése nem valósítható meg csupán a korszerű, a kézi munka zömét helyettesítő géprendszerek alkalmazásával vagy a kor­szerű művelésmódokkal. A biztos termés feltétele, hogy a terület gazcjái, ha nem is minden növényegyedet, de legalább minden sort ismerjenek. Gyakori eset azonban, hogy a nagy értékű szőlőtáblákat — a metszés és betakarítás kivételével — évközben csak a munkát végző gépek járják. A növényállomány bármilyen változásakor a kertésszakmunkások, a brigádvezetők fel­adata lenne, hogy dinamikusan módosítsa­nak a termesztéstechnológián. Janity László a tápanyaghiány jeleit kutatja a V—44-es táblában. Szalontay Mihály: (31.) Térde egy kis sakk-asztalkába ütközött melynek fehér kockái — hogy az ezeregyéjszakái présház pannon-dzsinje tovább játsszon vele — gyönyörű kis miniatúrákat mutattak. Az öreg még múzeum­ban sem látott ilyet, fényképen sem. A szúette fa sok száz évet sejtetett, s ahogy véggihúzta a ke­zét, az intarzia tökéletes egybe- csiszoltsága még inkább valami furcsa mesevilágba sodorta. Meg. dörzsölte két hüvelykjével halán­tékát, bilincsbe fogta homlokát, mint mindig, ha szesz-rosszulét készült elvenni tőle az áttekintés erélyét, ezt a neki személyesen fontos, neki szükséges — képessé­get. A könyvespolc felé fordult, gyakorlott szeme azonnal látta, hogy új és régi anyag gyűjtött rendszere, nem tűvel-heggyel ösz- szedobált könyvhalmaz, nem rőf- re, méterekre vásárolt szobadísz, hanem valakinek a lelke van ezekben a könyvekben, a le-le- vett, s helyükre visszatett kötetek­ben. Girbe-gurba könyvsorokban. A polcrendszer nagy részét kézi­könyvek töltötték meg, szótárak, lexikonok, tudományos munkák, főleg francia nyelvű irodalom, néprajz, művészettörténet, ipar­művészet, kultúrtörténet Köztük a legutolsó évjáratú Petit Lauousse — legalább négyezer forint, gon­dolta az öreg —, alul folyóiratok, a Nyugat, Kelet Népe, Magyar Csillag bekötött évfolyamai, majd ahogy szemével együtt ujja is fu­tott a kötetek gerincén, egyszer csak megakadt a „Wiener Mode- und Theaterzeitung” egyik köte­tén. A kötet gerincén arany betű hirdette az 1822-es számot, és a könyvben fölül egy sötétkék bőr könyvjelző lógott ki. Izgalomba jött. Ahogy kivette a kötetet, és szétnyitotta, látta, hogy pontosan az, ami gondolt: a kék bőrben az atommag szimbolikus jelének, vé­kony aranykarikák között Picasso békegalambja röpdösött, í; alatta felírás: „A minisztérium X. alap­szervezetének tízéves fennállása alkalmából”. 38. Igen. Ez volt az a könyvjelző, amit együtt kaptak, mind akik ott voltak, akik ott dolgoztak akkor, Feri is, János is, Miklós is, ő is, Irén is. Hogy kerülhetett ez ide? Nézte a szétnyílt könyvet, tudta mit tart kezében. Európa első és leghíresebb pletykaújságját. Ez több mint százéves hetilap az európai újságírás legtekintélye­sebb ősforrásai közé tartozik, kö­tetei kultúrhistóriai dokumentu­mok. Egy-egy példányát, ha vala­hol feltűnik, sok ezer schillingért, nyugatnémet márkáért dollárért mérik. A szürkülő, tompaselyém- fényű papír egy rajzos írással ütöt­te meg a szemét, nyilván aki a könyvjelzőt betette, az is ezt a kis cikket olvashatta. „Különös pár­baj” volt a címe. Fellapozta a kötetszámot az 1822. június 7-i számban találta a rajzot és ezt az őstudósítást, mert az volt. Alcím­ként, magyarázatként oda volt té­ve, hogy ami itt következik, az „Z. W. úr párizsi tudósítása”. Belemerült az olvasásba, hiszen a rajz, vékony tusvonalaival kor­ban nem illően profán volt, két lobogó hajú alak vívott egymással és akár a kor szeladonjainak is lehetett volna nézni őket, ha az egyiknek a bal melle nem bukik ki ingéből, a másik pengéjének nyilvánvaló hasítására. Belemé­lyedt az olvasásba. A német nyel­vű szöveg, a gót betűs „wienerisch” elég nehezen volt követhető, de gyakorlatilag a végére ért, amikor odakünnről hangok hallatszottak, majd három nő préselődött be a szűk és becsapósan alacsony ki­járati ajtón. Kettőt már ismert belőlük, az öreg pipacs-boglya- Zsuzsikát, és a csodaszép alma­arcú kékszeműt. Így hát különö­sebb lelemény-intelligencia nél­kül is tudnia kellett, hogy a har­madik Fazekas Julianna. Behajtotta a százötvenéves he­tilap kötetet, komótosan szépen visszaillesztette a helyére, hogy látva láthassa mindenki, akinek van szeme hozzá, könyvhöz értő, könyvvel bánni tudó emberrel van itt dolga. Úgy is maradt, bal kezé­vel könnyedén rátámaszkodott a mellmagasságban levő könyvsor gerincélére, de inkább csak simo­gatta keze, mintegy ujja tapintá­sával olvasta le a könyvek címét. Mind ismerőse volt, mind volt már a kezében, sokuknak ponto­san tudta a példányszámát, hi­szen párnak a kolofonjában a „fe­lelős szerkesztő” kettős pontja után az ő neve következett. Éle­tének rövid szerencsétlen szaka­szában lektor is volt. Oldalt né­zett, összehúzta száját, és csak úgy féloldalasán, de tetőtől talpig ala­posan jól megnézte a három kö­zül az eddig nem látottat. Sok mindent tudott volna elmondani róla, ha leírnia kellett volna, de most elég legyen annyi, ha az al­maarcú szép volt, hát bizony mint a mesék királykisasszonya, éret­tebben, teltebben, napsütöttén és aranybarna szemmel, de szép volt bizony Fazekas Julianna is. Nem volt olyan aprócska, mint a másik kettő, jó egy fejjel volt sudárabb náluk, keskeny csípője fölött arányosan feszes mellek ül­tek, laza dióbarna kontya mogyo­rószínű kendőbe volt fogva, barna blúz, barna szoknya, előtte már el­piszkolódott fehér kötény. Az egész lény nőies volt. Ez a pontost olyan nő állt az öreg előtt, aki sugároz­za magából a nőiességet, vagyis „hangsúlyozza a sexust” — fogal­mazta az precízen önmagában. — Tetőtől talpig asszonyos az egész barnaság, kívánatos még a barna gyapjúzoknija is, kivéve tán az ormótlan papucs, melyet valami­lyen férficipőből, vagy az is lehet, csizmából szabtak otthoni munka­alkalmatosságnak. A félrevetett fejű férfi vizslatá- sától bárki zavarba jött volna, za­varba jött hát Fazekas Julianna is. Egy pillanat alatt eltűnt a kö­tény, el a papucs, már barna félci­pőben volt a lába, lesimítva a gesz- tenyeszín-szoknya, és hogy az is­meretlen csak nem szólt, köhin- tett egyet, nyújtotta a kezét, az az apró, izmos, párnás kemény kis kezet. — Fazekas Julianna vagyok. Kit tetszik keresni? Az öreg megfogta a kezét, jobb­jával, aztán balját is rátette, el­veszett az kezefejestül két kilós markában. Megmondta a nevét, el­mondta a szokásos udvariassági formákat, hogy ne haragudjon, hogy rátört, hogy bejelentés nél­kül zavarja — ez a hülyeség min­dig mindenütt hatásos volt, soha senkinek eszébe nem jutott rákér­dezni, hogy hogyan is gondolja ezt a bejelentés dolgot, de ettől az egésznek valami szuperudvarias­ság látszata támadt — és mindig mindenhol mindenki kötelező­nek érezte, hogy elolvadjon, és bűbáj-kedves, segítőkész legyen egy ilyen bűbáj-kedves pesti új­ságíróval. Az öreg már tényleg elég öreg volt ahhoz, hogy utálja önmaga formuláit, de ha kommunikálni akart, akkor nem volt más válasz­tása, meg kellett harcolnia a jó­indulat megnyeréséért és most az­tán nagy szüksége volt rá. — Miért tetszik keresni... Amikor a kis almaképű közbe­vágott: — Ne is tessék rá hallgatni, majd én elmondom, mert én ott voltam. Ez a Kalángyi, hát ez egy ... ez egy teljesen tökkelütött, de nagyon erőszakosan buta frá­ter. Már akkor is nagyon buta volt, amikor még csak igazgatóhe­lyettes volt, de szegény Pista, a megboldogult, akit autóbaleset ért... „Az is — gondolta az öreg —, túl sok autóbaleset van ebben a történetben.” — ...az a vőlegénye volt a Ju­linak, és ugye ha nem is gyűrűs, de azért az védte, és ez a Kalán­gyi befogta akkor a száját, sőt csak úgy nyalta a majd nem mon­dom mijét Jukkának, amíg a Pis­ta volt a főnöke. — ...a seggit! — így az öreg­asszony. — Ne tessék haragudni a Zsu­zsikára, mindig azt mondja ... — Igaza van, azt is kell — így Fazekas Julika, aki immár s ez­zel emberközelségbe került a feje- delemasszonyi Juliannától. — Na de, amióta szegény Pista Halléban hátulról aláfutott an­nak a kamionnak, „Még szerencse hogy nem a hatoson, és nem szem­ből” — gondolta az öreg. — ... azóta ez a Kalángyi kibír­hatatlan! Üldözte a Julikát, de nem akárhogyan ám! Azt akarta a vén szarházija, mert megvan már negyvenéves is ... „A vén szarházija!? — gondol­ta az öreg —, de jó lenne még egyszer negyvennek lenni!” (Folytatása következik.)

Next

/
Thumbnails
Contents