Petőfi Népe, 1979. október (34. évfolyam, 230-255. szám)

1979-10-25 / 250. szám

1819. október 25. • PTTffFI NfiPE # 5 A közművelődési aktivista A közművelődés fogalma és tartalma meglehetősen tág. Legfelsőbb állami és politikai szerveink különféle dokumen­tációkban és publikációkban megfogalmazták ennek a lénye­gét, és az ezzel kapcsolatos feladatokat. Sokrétű a feladat is, amit a közművelődés fejlesztésében, a társadalmi felemelke­dés érdekében végre kell hajtani. Az országosan megfogal­mazott feladatokon belül nem kis terület az, ahol a vállala­toknak is tevékenykedniük kell. Nem véletlen, hogy létre­hozták a közművelődési bizottságokat. És nem véletlen, hogy a szocialista brigádmozgalomban is olyan jelentős súlyt ka­pott a művelődés. A kecskeméti MEZŐGÉP Vál­lalatnál is létrejött néhány évvel ezelőtt a közművelődési bizottság, és konkrétan megfogalmazott munka terv alapján végzi — több­kevesebb eredménnyel — mun­káját. A bizottság vezetője De­zsőéi Istvánná, de mellette igen aktív közreműködést jelentő és igénylő feladatai vannak Oláh Istvánnak, aki a vállalat terme­lési osztályán programos, egyéb­ként pedig — saját szavaival él­ve — „népművelő aktivista”. — A közművelődési bizottság tagja vagyok, s az üzemi szak- szervezeti bizottság kultúrfelelősi tisztét töltöm be — mondja, majd így folytatja: — Feladatom a dolgozótársak művelődési igényeinek kielégí­tése: hangversenyre, valamint színházba, moziba és egyéb ren­dezvényekre jegyek beszerzése, és az érdeklődésük felkeltése az egyéb műsorok, kiállítások, stb. iránt. — Kapcsolódik-e ez, és ha igen, hogyan, a Megyei Művelő­dési Központ tevékenységéhez? — Munkám tulajdonképpen a havonta ismétlődő közönségszer­vezői megbeszélésekkel indul. Itt előzetes tájékoztatást kapunk a következő hónap rendezvényei­ről. Ezután kezdődik az igazi munka a vállalatnál, a közönség szervezése. — Mi segíti és mi gátolja a vállalati közművelődési munkájá­ban? — Talán nem túlzók, ha azt mondom, hogy szinte minden hozzám forduló munkatársnak más a művelődési igénye. Ezt úgy kielégíteni, hogy mindenkinek jó legyen, nehéz. Ezt mondhatom csaknem húszéves kulturális te­vékenységem tapasztalata alap­ján. Ami pedig még gátol... ? Talán az elég sokszor tapasztal­ható érdektelenség. — Milyen eredményekről ad­hat számot? — Ennek a tevékenységnek nincsenek kézzelfogható, mérhe­tő eredményei. A tudatformálás, a megszokottból való kimozdítás igen nehéz. De ez a cél. Bérletet, jegyet akkorra és oda szerezni, amikorra és ahová kérik, sok­szor igen nehéz. Orientálni kell a dolgozókat, olyan rendezvények­re is, melyek talán addig távol álltak tőlük. Segíteni a brigádok — az érdeklődők — és ezen be­lül az egyének művelődését. Ha ez sikerül, ez mondható ered­ménynek. — Ismeretes, hogy van a válla­lati központnak kultúr csoportja. Velük is foglalkozik? — Ez lényegében a KISZ- szervezet irodalmi köre. ők ad­nak műsort társadalmi rendez­vényeken. Többször felkértek közreműködésre, konferálásra, és ennek mindig örömmel tettem eleget. Közösen léptünk fel a la­kiteleki művelődési házban, a Fegyveres Erők Klubjában, de mondhatnék még többet is. — Megfelelőnek tartja-e a vállalati tervezést a közművelő­désben főként a szocialista brigád­mozgalom kapcsán? — A tervezést igen, a munkát már nem. A bizottság tagjai egyébként igen aktívak, de gaz­dasági munkájuk sok, és az is egész embert kíván. A bizottsági feladatok sokrétűsége, nagysága és társadalmi hasznossága önálló, egész embert kívánna. Magyarul: függetlenített közművelődési elő­adót. — Végül egy személyes kérdés. A magánéletben milyen kapcsola­ta van a közművelődéssel? — Tíz esztendeje vagyok a vállalat dolgozója. Először nor­matechnikusként dolgoztam, most programos vagyok a termelteté­si osztályon. Munkámat igyek­szem becsülettel elvégezni. A kultúrmunka „hőskorában”, 1955-ben kezdődött számomra. Akkor a Borforgalmi Vállalat tánccsoportjának voltam a tagja, majd alapító tagja lettem a Hí­rős Együttesnek. Ott táncoltam 1966-ig. Színpadra először Csapó János színművész csábított, 1950- ben. őrá a legszebb emlékekkel gondolok. Aztán két évig táncol­tam, „szerepeltem” a színházban. A Cigánybáró, Három a kislány, Bécsi diákok, Új ember kovácsa, Bánk bán, Pillangó jut hirtelen eszembe. Nagy sikerek voltak, •izép emlékek maradnak soká­ig ... Kultúrmunkámért 1969- ben és 1975-ben SZOT-oklevelet, 1977- ben Kiváló Dolgozó kitünte­tést kaptam. De legbüszkébb az 1978- ban kapott, a Művelődési Központ által alapított „Közmű­velődési emlékplakett”-re va­gyok, annál is inkább, mivel ezt akkor csak hárman kaptuk meg a városi aktivisták közül. Antalfy István MESÉLNEK A SÁRGULÓ LAPOK t Múzeumok, könyvtárak, levéltárak csendjében mesél a múlt. Sárguló vagy egészen elsárgult lapokat forgatok; fag­gatva a régi évtizedeket. Vörösmarty és Bácsalmás Bácsalmáson, ebben a magyar— német—délszláv vegyes lakossá­gú, városiasodó nagyközségben igazi kultusza van a múlt századi nagy költőnknek, Vörösmarty Mi­hálynak. Ennek a késői ragaszko­dásnak az alapja, magyarázata pedig a következő: 1848 júniusában — pontosab­ban június 19-én — a helység vá­lasztópolgárai nagy lelkesedéssel Kossuth Lajost választották meg országgyűlési követüknek. A do­lognak az a külön érdekessége, hogy vele szemben az a Jámbor Pál nevű plébános lépett fel je­löltként, aki „Hiador” álnéven el­lensége volt Petőfinek — jellem­zően a kor konzervatív kritikájá­ra. Nos, vele szemben győzött Kossuth Lajos, ami a derék bács­almásiakra így utólag is jó fényt vet. Ám mi történt ezután? Az, hogy időközben a fővárosban szintén Kossuth Lajost választották meg képviselőnek, s így a forradalom kimagasló alakja a pesti mandá­tumot fogadta el. Bácsalmáson tehát új választásra került sor, július 10-én. Az eredményt mu­tatja az akkor megszövegezett képviselői levél, mely így hang­zik: .......ezen Bács-Bodrog megyei, j elesül Almás és Jankovácz me­zővárosok, úgy Bikity, Csávói, Felső Szentiván, Kunbaja, Mada­ras, Mateovics, Mélykút és Tata­háza helységekből alakított almás kerület részéről... Vörösmarty Mihály úr ezen almási kerület törvényes képviselőjének egyhan­gúlag megválasztatott.” Ezt a megtisztelő megbízást a nagy költő levélben köszönte meg; ám ő maga ennek ellenére, soha nem fordult meg választói köré­ben; vagyis nem járt Bácsalmá­son egész életében. S végül: mind­ezt megtudhatja az érdeklődő a Bács-Bodrog vármegye Történel­mi Társaság 1900-as évkönyvéből. Egy régi Kodály-beszéd A Kecskeméti Közlöny 1938-as, bekötött évfolyamában a napok­ban érdekes cikkre leltem. Ko- dály-ünnep — ez volt az írás cí­me. Arról szól, hogy 1938 már­ciusában tíz kecskeméti és két nagykőrösi énekkar lépett közön­ség elé, a Városi Dalárda szerve­zésében, amelyet ez alkalommal Vásárhelyi Zoltán karnagy vezé­nyelt. Kodály Zoltán is jelen volt a sikeres zenei rendezvényen, sőt fel is szólalt ezen. Ezeket mondta a kecskeméti lap cikkírója sze­rint: „A mai ünnep jelentőségét ab­ban látom, hogy nem marad ün­nep. A dalt a hétköznapok kin­csévé, és nem kivételes napok örö­mévé kell tenni. Itt a legjobb úton haladnak abban az irányban, hogy ez megvalósuljon, A külön­böző társadalmi osztályokhoz tartozó énekkarok testvéries fel­vonulása egymás után, bizonyíté­ka annak, hogy a magyar dal nem kiváltságos osztályok tulajdona, hanem közös értéke minden ma­gyar embernek. Minél szélesebb körök énekelnek, annál inkább válik a dal a nemzet egyik össze­tartó láncszemévé.’’ V. M. Könyveink a nagyvilágban A Corvina Könyvkiadó évről évre sok ezer példányszámban jelentet meg számos idegen nyel­ven magyar könyveket. — Milyen célok irányítják o könyvkiadót a magyar könyvter­mékek más országokban, illetve idegen nyelveken történő terjesz­tésekor? — kérdeztük a Corvina nyelvi szerkesztőjét, Veressné Deák Évát. — Elsősorban kulturális, poli­tikai célok határozzák meg mun­kánkat, amikor a magyar kultú­ra legfontosabb termékeit igyek­szünk eljuttatni külföldre — mondta a nyelvi szerkesztő. — Verseket, klasszikus irodalmat, társadalom- és történelemtudo­mányi cikkeket, tanulmányokat, szociológiát fordítunk le a világ legkülönbözőbb nyelveire. Bizo­nyára ismeretesek már az úgy­nevezett Corvina-könyvek, példá­ul, amelyek főleg társadalom- és történelemtudományi műveket tartalmaznak. Igyekszünk minél szélesebb körű tájékoztatást ad­ni a felsorolt területekről. Másik törekvésünk, hogy minél több művészeti témájú könyvünket idegen nyelveken is megjelentes­sük, részben külföldön, részben pedig idehaza. Egy harmadik szempont is meghatározza könyv­kiadásunkat, mégpedig, hogy azokat a könyveket adjuk ki, amelyekhez külföldön kiadó- partnereket is találunk. Ezért vagyunk jelen rendszeresen a nemzetközi könyvvásárokon, Frankfurtban, Bolognában, Lip­csében és másutt is. Ezeken a vásárokon minden országnak sa­ját könyvstandja van. A vásá­rokat idejében és jól előkészít­jük, már előre tudatjuk partne­reinkkel, hogy milyen könyvek­kel jelentkezünk. — Mit jelent a közös könyv­kiadás? — Az úgynevezett kiskereske­dői eladás révén is elkerülnek magyar könyvek külföldi köny­vesboltokba, de az nagyon ke­vés, és többnyire elsikkadnak. Az az igazi vállalkozás ha valame­lyik külföldi kiadóval közösen jelentetünk meg egy-egy köny­vet. A Corvinának nagyon sok országgal vannak ma már közös kiadványai, így az NSZK-val, az USA-val, a Szovjetunióval, Spa­nyolországgal, Franciaországgal, Finnországgal, Olaszországgal, Dániával, Hollandiával, Jugo­szláviával, Angliával. Még walesi nyelven is adunk ki könyvet. A közös kiadás valójában minden munkát miránk hárít, mi készít­jük el a könyveket idehaza, per­sze a partnerek kívánságait fi­gyelembe véve. — Milyen alapon választják ki a lefordításra kerülő munkákat? — Részben a szerzők vállal­koznak bizonyos könyvek meg­írására, részben pedig a szer­kesztők figyelik, mi az, ami kell. Vannak már eleve fordításra vá­ró művek, mint például a ma­gyar költészet klasszikusai. Az idegenforgalmi könyveket a szük­ségletnek megfelelően idehaza adjuk ki. Most készülünk meg­jelentetni egy színes Budapest fotóalbumot, öt nyelven. Az ilyes­fajta könyvek iránt nagy a ke­reslet. De ugyanúgy nagy szám­ban nyomtatunk ki gyermek­könyveket, sakk- és szakács- könyveket is. Ami idegenforgal­mi kiadványainkat illeti, megle­hetősen sok probléma van velük, mivel elosztásukat sajátos mó­don szervezik meg az országban. A Balaton könyveket például egyáltalán nem a Balaton körül lehet megvásárolni, mint ahogy a Caongrád megyéről szólókat sem Csongrád megyében. __ Vannak-e Corvinának siker­könyvei? — Igen vannak. Ilyen Barcsay Jenő Művészeti anatómia című munkája, amelyet 1955 óta min­den évben újra kinyomtatunk németül, franciául, angolul, oro­szul, spanyolul, hollandul, svédül sok tízezres példányszámban. Ta­valy például csupán angol nyel­ven 20 000 példányban jelentet­tük meg. Sikerkönyv ugyancsak a Janikovszky—Réber gyermek- könyv-sorozat, amelyet szintén sok nyelven publikálunk. A gyer­mekeknek íródott és készült „arany könyv” sorozat is nagy siker lett. Csak a német nyelvű kiadás tíz publikációt ért meg. — Milyen fajta könyvek, ki­adványok terjesztésével vannak gondjaik? — Nagyon szeretnénk terjesz­teni a már említett Corvina könyveket, de ez nem megy kel­lő propaganda nélkül. Gondjaink adódnak a magyar klasszikusok kiadásával is, elsősorban itthon tudjuk eladni őket, bár a Ma­gyar Kulturális Kapcsolatok In­tézete kivisz belőlük néhányat. Olykor egészen váratlanul ka­punk kiadói partnert, így a pá­rizsi Sorbonne tudományegye­tem helyi kiadóját a POF-ot, ve­lük állítottunk össze egy magyar drámai antológiát. Jövőre közö­sen jelentetjük meg Móricz Zsig- mond Boldog emberét, Kosztolá­nyi Dezső Pacsirtáját és Vörös­marty Mihály néhány versét, va­lamint a Csongor és Tündét. Hadd mondjam el itt, hogy léte­zik a Corvinának egy több nyel­vű folyóirata is, az Árion, ame­lyet Somlyó György szerkeszt. S most készülünk megjelentetni egy olyan kétnyelvű antológiát, amelyben 52 ország költője pub­likálja eddig még meg nem je­lent verseit. — Hol tart ma a külföldre ki­kerülő, idegen nyelveken megje­lenő magyar könyvkiadás? Fej­lődött-e a színvonal az elmúlt évek során? — Nagyon komoly fejlődésről számolhatunk be. Néhány évvel ezelőtt a nemzetközi könyvvásá­rokon még szívósan körbe kel­lett járnunk a standokat, hogy ajánlgassuk könyveinket. Ma vi­szont maguktól jönnek hozzánk, és alig győzzük a munkát. Köny­veink szebbek lettek, több gond­dal készülnek, mint húsz évvel ezelőtt, és gondjaink ellenére is javult a fordítások színvonala. Az viszont biztos, hogy a külföldi ol­vasó közönség előtt még nem va­gyunk ismertek és keresettek. Sz. B. V.V.'tVtV.V.V.V.V.V.V.V.V Mongóliái találkozások • A jobb oldali képen: öntözőrendszer a Góbiban. 3. Legkeresettebb kincs: a víz Újból repülünk, ezúttal belföldi járattal, 40 személyes kicsiny gé­pen. Irány: Dél-Góbi-megye. Alattunk hegy-völgyes vidék, ko- párság, utaknak tetsző, ide-oda tekergő kocsinyontokkal, nagy- néha egy-egy jurtával. Sűrűbb település sehol. Jó órányi repü­lés után a gép füves, kavicsos tér­ségen landol. Eles, magaslati fé­nyek; előttünk néhány tucat ház, látszatra különösebb rendszer nél­kül. A házak legtöbbje egy- és kétemeletes. A település szélén sportstadion és jurtatelep; mind­kettő a sivatagi légikikötő szom­szédságában. Ez tehát a megye- székhely: Dalan-Dzadlad, a Gó­biban teendő 850 kilométeres ki­rándulásunk kiindulópontja. A település egy-két fontosabb belső útvonala mellett parkok: alacsony növésű fák, bokorfélék. Szívós küzdelem eredménye ez is: több mint 1200 méterre va­gyunk a tenger szintje felett. De a Góbiban nem ritkák a 2500— 3000 méteres magasságok sem. Síkságok és hegyvonulatok válto­gatják egymást. Fa, az általunk ismert formában a megyeszék­helyen kívül sehol. Itt-ott megte­rem a dzag nevű sivatagi bokor­szerű kúszónövény, fája hallatla­nul kemény, s ha eltüzelik, jó iz- zású, tartós parazsat ad. A teve­trágyán kívül ez a jurtákban használatos fűtőanyag. Tüskés, bokrosodó növény az altan-har- gan is, de nem évelő, hanem csak egynyári; nagyon szeretik a tevék. A ritkásan növő füvek hagymail- latúak. A hegyvonulatokban található vagy 400 forrás, de ezek vize el­csordogál az irdatlan mélységek­be. A víznyerésnek praktikusabb módja a kútfúrás; van is már a megyében vagy négyezer kút, na­gyobb részüket magyarok fúrták. Az a tapasztalat, hogy ha víz van, a Góbiban minden megte­rem. S csakugyan, már az első fogadáson helyben termesztett gö­rögdinnyével kínálnak bennün­ket. Jó zamatú, édes dinnyével; a kobak magyar szemmel nézvést is közepes nagyságú. Sőt van már egy picinyke almáskertjük is, ez év őszén hozott első ízben ter­mést, összesen nyolc kilót. Ka­punk ebből is kóstolót, a termés bizony nem nagyobb a mi ringló­szilvánknál, de mongol barátaink meggyőznek bennünket, hogy lesz az még nagyobb is. A megye területe majd kétszer akkora, mint hazánké, s lakják összesen 32 ezren. Igaz, hogy a lakosságnak csaknem a fele 15 éven aluli. Tényleg sok a gyerek mindenfelé, utunk további állo­másain is ezt tapasztaljuk. De az életkörülményeken a legnagyobb erőfeszítéssel is csg,k keveset le­het változtatni: egy-egy jurta át­lagosan 30—50 kilométerre van egymástól. S még több kút kelle­ne. Átlagosan 300 méterre kell le­fúrni az életet adó vízért, s egy kút belekerül 120—130 ezer tug- rikba. (Magyar pénzben ez mint­egy félmillió forintnak felel meg.) Ahol van vízzáró réteg a talaj­ban, oda tárolót is lehet építeni. A megyének van már 12 víztá­• Átkelés a sziklakapun. • Jobbra: Hegyvidék — jak- csordával. rolója. Az egyiket megtekintjük: ebben 70 ezer köbméter víz fér el. Ásványi anyagokban is gazdag ez a vidék: réz, szén, só, ritka fémek, drága- és féldrágakövek rejtőznek a mélységekben, néhol a magasságokban. De a legna­gyobb kincs változatlanul a víz, azon a területen, ahol százmillió évekkel ezelőtt tenger hullámzott. Hatvani Dániel (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents