Petőfi Népe, 1979. április (34. évfolyam, 77-100. szám)

1979-04-15 / 88. szám

MŰVELŐDÉS • IRODALOM . MŰVÉSZET Hincz Gyula 75 éves Táblaképet fest, rajzol, üvegablakot készít, mo­zaikot, faliszőnyeget alkot, díszleteket, gobelint ter­vez, illusztrál, épületekre sgrafittot rak, szobrot formáz. Igazi reneszánsz művész, mondhatnánk e sokoldalúság láttán. De Hincz ízig-vérig korunk, a XX. század művésze. Nem volt mentes fiatal korá­ban a századelő izmusainak hatásától. A német, a francia, az olasz, a szovjet-orosz művészet inspi­rálta, de a hatásokat beolvasztva és meghaladva alkotta meg azt a „félreismerhetetlen hinczi stílust, amely minden változatossága ellenére tartalmazza az állandóság jegyeit’’. • Hincz Gyula portréja. A felszabadulás után bontako­zott ki teljességében Hincz mű­vészete. Hinczé, aki mindig aktív, a társadalmi-politikai élet min­den rezdülésére érzékeny, s aki műveiben minderre oly gyorsan reagál. Hincz Gyula így vélekedik: — A felszabadulással új plat­form teremtődött. S az elkötele­zettség fogalma is kibővült. Ügy, hogy az elkötelezettség nemcsak politikai, hanem az új társadalmi rendszer minden irányú fejlődé­sét magába olvasztó. Azokra a teendőkre való felfigyelést is tartalmazza, amelyek előkészítik a szocialista életmód kialakítását, az emberek jobb körülmények közé jutását. Ilyen értelemben a művészet — termelő erő, amely az emberek tudatát változtatja meg a jobb, a szebb lét elérésére serkent. A művészet formanyelve is változik — a legújabb tudo­mányok, technikák, technológiák hatására. S a közérthetőség fo­galma sem marad statikus. Más­képp kell a ma emberéhez szól­ni, mint száz esztendővel ezelőtt. — Az ön művészetében hogy jelenik meg mindez? — A gondolathoz való kötődés sohasem véletlen. A művészet mindig üzenet is arról, hogy mi a teendő, hogy látom én a vilá­got. Ahhoz a nemzedékhez tarto­zom, amely átélte két világhábo­rú borzalmait; a proletariátus har­cának nehéz esztendeit, a fölsza­badulás új világot teremtő sors­fordulatát. Ezek az események mélyen megráztak, mélyen érin­tettek engem és művészetemet is. Ezért emeli fel szavát mindig, ha az emberiség békéje forog ve­szélyben. A hatvanas évek elején készült munkái, a békegalambos jelképek változatainak százai, a leányif ej -galamb, csillagmotívum az űrkutatásra vagy a fenyegetett­ségre utaló jelekkel kombináltan nemzetközileg ismertté lett, mert rajz, illusztráció, plakát variáció­ban terjedt. Táblaképet fest a chilei tragé­dia napjaiban. S azt a Vietnamot álmodja vissza napjainkban, amelyet húsz évvel ezelőtt távol­keleti útja során megismert. Első sikereit, mint illusztrátor 1935-ben aratja. A hatvanas évektől sűrűsödnek a legkülönbö­zőbb feladatokat magas szinten megoldó Hincz-illusztrációk. Dar­vas József, József Attila, Illés Bé­la, Juhász Ferenc, Váci Mihály, Devecseri Gábor műveinek díszí­tése mellett számos nagy sikerű gyermekkönyv is dicséri meste­rünk sokoldalúságát. Mint művészetpedagógus is je­lentős egyéniség. Tanított az Ipar- művészeti Iskolán, a Képzőművé­szeti Főiskolán, s néhány évig az Iparművészeti Főiskola igazga­tója volt. Egyetértésével és esz­mei irányításával alakult meg a zebegényi Szőnyi István szabad­iskola. Üvegablakai, mozaikjai, gobe­linjei egyetemek, művelődési há­zak, középületek díszei. A debre-1 ceni Agrártudományi Egyetem vagy a Fészek-klub faliszőnyege sajátos szimbólumrendszerével ragad magával. A figuratív és nonfiguratív ábrázolás szintetizá­lás! kísérlete a Budapesti Mű­szaki Egyetem üvegablaka és a Kertészeti Egyetem hatalmas mo­zaikja. Hetvenöt évesen is tevékeny. Most a Semmelweis Orvostudo­mányi Egyetem üvegablakait ké­szíti. A háromfordulós pályázat­ra hat tervet készített — az el­fogadott változatot egy mikro­biológiai ábra felnagyított képe inspirálta. S megtervezte a bala- tonföldvári pártüdülő mozaikját és üvegablakait — napszimbólum­mal, erővonalakkal. Művészetének sokoldalúsága és mélysége, humanizmusa, őszinte elkötelezettsége tiszteletet ébresz­tő. A barátságos lénye, szerény­sége bárkiben feloldja az elfogó­dottságot. A 75 éves Hincz Gyula fiatalos, ma is megújulásra kész művész. Alakja törékeny, arca fáradt, de munkabírása ma is töretlen. K. M. VARSÓI BESZÉLGETÉSEK A lengyel színház Sajnos nem segíthetünk, sajnál­koztak lengyel ismerőseim, ami­kor előadtam, hogy szívesen meg­nézném az óvárosi stúdiószínház híres Strindberg-előadását, a Jú­lia kisasszonyt. Félévvel korábban elkapkodják a jégyeket, remény­telen kísérlet. Régi épület, modern előadás Próba, szerencse elmentem. Az ódon utcában nehezen fedezhető föl, hogy hol bújik meg a híres teátrum. Egy művelődési klubban szorítottak a kísérlet számát a he­lyet. Egyszem titkár intézi — mint megtudtam — az összes ügyeket. Míg rá várakoztam körülnéztem a nyerstégla falú" épületben. Kép­zőművész-szakkör gyakorolt az egyik szobában, valahonnan szép diáklányok jöttek a folyosóra egy slukkot szívni. Semmi pompa, fényűzés, semmi jele annak, hogy nagyhírű művészek érkezését vár­ják, semmi „színházi hgfigulat”. Gimnazisták vették el a ruha­tárban a kabátot, diákok kezelték a jegyeket. Már majdnem megtel­tek a dísztelen, pódium nélküli teremben elhelyezett széksorok, amikor a biztos kudarc tudatában előhozakodtam kérésemmel. — Roman Szydlowski profesz- szorral beszélgettem délután. Ö ajánlotta, hogy nézzem meg ezt az előadást. Feltehetően a híres kritikus ne­ve hatott, mert honnan, honnan nem, előkerült egy dugi belépő és gazdagabb lehettem egy szép es­tével. Házigazdám: Roman Szydlowski A jó ötvenes újságírót külföldön is jól ismerik, nemcsak szülőha­zájában. Két cikluson át ő volt a színházkritikusok nemzetközi szö­vetségének a vezetője, most is a testület egyik irányítója. A lengyel fővárosban népszerű hazánkfia festőművésznek köszönhetem, hogy felkereshettem lakásán. Lé­vén nagyon elfoglalt ember, ritka megtiszteltetésben volt hát ré­szem. Sokféle tisztséget tölt be, nagyon odafigyelnek a többnyire a Trybuna Ludu hasábjain olvas­ható írásaira, könyvei nagy pél­dányszámban kerülnek az olva­sókhoz, a lengyel színházművészet egyik vezető egyénisége. Meglepett szolid eleganciája. Másnak képzeltem a korszerű színházzal elkötelezett, a modern irányzatokat tekintélyével is tá­mogató tudóst. Udvarias, készsé­ges embert ismertem meg szemé­lyében. A szokásos tájékozódás után sajnálkozva mentegette ma­gát, hogy nem látta még a kecs­keméti társulatot. Jól ismeri — név szerint sorolta — a kaposvá­riakat és „Majorékat”, érdeklő­dött a színházi átszervezésről. Gyorsan megegyeztünk abban, hogy a lengyelek jóval előbbre tartanak. Pillanatnyilag — mond­tam — egyetlen magyar társulat­tal sem tudna Szajna olyan felka­varó előadásokat rendezni mint a Tudomány és Kultúra palotájá­ban működő Teatr Studio fegyel­• Jerzy Radziwilowicz és Jan Nowicki a Félkegyelmű alapján készült Nasztaszja Filipovna című Dosztojevszkij átdolgozásban a krakkói Stary Teatr színpadán. mezett, nagy kifejezőerejű színé­szeivel. A világhírű Dante kavar­gó sugárzása, vibráló színpadi lát­vány- és mozgásfesztiválja nálunk egyelőre elképzelhetetlen. Andrzej Wajda Pesten is bemutatott Dosz­tojevszkij feldolgozása a lengyel nemzeti művészet egészen más ér­tékeit teszi nyilvánvalóvá és me­gint másként hatott a Kecskemét­re is elhozott, kicsit halványabb Uvegcipő. Honnan e sokszínűség, e sokféle irányzat? Gazdag hagyományok — Több színházi központ ala­kult ki hazánkban, több iskola. — Másként képzik a színészeket, ren­dezőket Varsóban, másként Krak­kóban, vagy éppen a lódzi főis­kolán. Grotowski meg Wroclav- ban fejtette ki tevékenységét, most is ott kísérletezik az emberek kö­zötti kapcsolatteremtés új formái­val, új jelrendszerek meghonosí­tásával. Van, aki az irodalom felől érkezett a színházi világba, van aki képzőművészeti iskolázottság­gal keresi a színházi hatáskeltés, befolyásolás új eszközeit, a' létv vány új világát. Elegendő, ha a már említett Jozef Szajhára és az ősi lengyel városban működő, teo­retikusként is mind tekintélyesebb Tadeusz Kantorra utalok. Nála a forma, a szín, a kép az elsődleges, kezek segítségével vonja be a né­zőket szürrealista elemeket is fel­használó előadásába. Mindenütt mások a hagyomá­nyok, mindenütt mások* az igé­nyek, a körülmények, széles a skála, szabad a verseny és ez a legfontosabb. Mrozek művei épp­úgy számíthatnak az értő tolmá­csolásra, mint Mickiewicz hatal­mas színpadi poémája, az Ősök. Mindenki bizonyítani akar és mindenki bizonyíthat. vészét magas színvonalát, haté­konyságát, világhírét elsősorban a kiváló rendezőknek tulajdonítja? — A kérdés ilyen formában nem egészen logikus, mivel igazán jó, a színdarab mondandóját felfedő, kibontó, a sokféle közreműködő szándékát összesodró rendező nél­kül nehezen képzelhető el mara­dandó színészi teljesítmény. Ilyen felfogással természetes a rendező — ha úgy tetszik — elsősége. A világon nálunk kezdődött meg elő­ször a tervszerű, főiskolai jellegű rendezői képzés, jóval a második világháború előtt. Csak melléke­sen említem, hogy — például — a Német Szövetségi Köztársaság­ban még ma sincs rendezői vég­zettséget adó főiskola. A sajtó támogatásának köszön­hető, hogy sikerült egyes sztárok ellenállását leküzdve érvényesíte­ni azt az elvet, hogy csak a ren­dező teremtheti meg egy-egy mű­alkotás értelmi, érzelmi, tartalmi, formai egységét, ő szólaltatja meg a szövegpartitúrát. Kialakultak a nagy rendezőegyéniségek, nemze­dékek, stílusok. A népszínházé a jövő Búcsúzóul terveiről kérdezem Roman Szydlowskit. — A népi színhez foglalkoztat, mert ennek az ősi művészetnek a jövője érdekel elsősorban. Meg­győződésem, . hogy korunkban ilyenféle színház fejezheti ki leg­hatékonyabban e művészet lénye­gét, ez hathat nagy tömegekre, ez befolyásolja a közérzetet, a köztu­datot. Továbbra is szerkesztem a nem­zetközi színházi évkönyvet. Ha el­fogadja, szívesen megajándéko­zom a ’78-as kiadvánnyal. A rendező felelőssége Látogatottak, népszerűek az elő­adások. Csak a fővárosban mint­egy húsz állandó társulat műkö­dik, az országban csaknem hetven és egyre több az új kezdeménye­zés, az alkalmi pódium. — Kevés szó esett eddig a szí­nészekről. A lengyel színházmű­Hazafelé vonatozva örültem meg igazán a tartalmas, szép kivitelű könyvnek. Szemléletes, sokszínű képet kaphattam vendéglátóm jó­voltából napjaink színházművé­szetéről, Tadeusz Kantor és Ro­man Szydlowski tanulmányaiból barátaink új törekvéseiről. Heltai Nándor mm Mmmmmmmrnmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmí&mmmmmm HÁM OS VILMOS: Feltámadás £\csérnmel egyensúlyoztunk a sínen, melyikünk bírja tovább. Az esztékától indultunk, a tejüzemig sínen maradtam, ott is az öcsém lökött le, mert nem tudta elviselni, hogy már ezernél tar­tok. Elkaptam a karját, karomba kulcsoltam és fe­szíteni kezdtem, ahogy a nagyoktól láttam. Mondta hogy ne, fáj! Tovább síneztünk. — Gyűjtsünk közösen? — kérdezte. — Miért, mennyid van már? — Negyvenhat forjnt. — Nekem ötvenkettő — mondtam. — Jól van, de én még meglocsolom a Pankát is meg a Sipőczéket. — Én meg a Vanyus Marit. — Azoknál csak tojást kapsz úgyis! Lebillentem a sínről, öcsém kiröhögött. Aztán ő is lelépett. Szorosan egymás mellett lépdeltünk a talpfákon, mivel a cigánysorhoz értünk. Féltünk ezen a szakaszon. Nem több százötven lépésnél, mégis hosszabbnak tűnt, mint az esztékától a nagy- mamáékig. Nem mertünk a putrik felé nézni, épp csak arra sandítottunk, nehogy leszólítsanak ben­nünket. A cigánygyerekek is locsoltak olyankor, igaz, nem tojásért, hanem borért, pálinkáért. De bor se kell nekik ahhoz, hogy belekössenek két, ilyen jól öltözött, szépen fésült gyerekbe. Apám fé­sült bennünket reggel, nyílegyenes választék, ne­kem jobbra, öcsémnek balra, hajolajat rá, hadd csillogjon, hadd lássák, a borbély gyerekei ezek! A cigánysor végén elkanyarodott a sín, a putrik is, mi meg a Kútutcán mentünk tovább. — Nekem még majdnem tele van — dicsekedett öcsém a kölnisüvegét mutatva. — Jövőre már nem locsolók pénzért — mondtam neki. — A Knolléknál ki se vettem a dugót — foly­tatta, mintha nem is szóltam volna. — Mert hogy néz ki, hogy egy ötödikes pénzért locsol — mondtam én| is tovább a magamét. — De te csak negyedikes leszel... Megláttuk a pagyapát a kútnál. Hozzászalad­tunk, barackot nyomott a szép frizuránkra. — Siessetek, nehogy elhervadjon a nagyanyá­tok! Futottunk a kapuig .. . A ztán húsvétok jöttek egymás után. A pénz el­maradt, helyette édes likőröket kaptunk a tojás mellé. Akkoriban nemcsak a locsolóüveggel mentünk a nagymamáékhoz, hanem a mi nyuszink ajándékával. A nagymamának, ha jól emlékszem, kölnit vittünk, volt mikor konyharuhát, egyszer egyszer kötényt is. A nagypapának meg minden alkalommal egy üveg bort. Már hetekkel húsvét előtt gyűjtöttük a filléreket-forintokat, hogy le­gyen a kölnire meg a borra. Nagyapa az ajtó mögötti sarokban tartotta a bo­rosüveget. Egyszer, mikor kiment vécére, kicserél­tük a borosüveget ecetesre. Jött vissza, fogta az üveget meghúzta. Köpött egyet, és nem tudta, mit csináljon velünk? Aztán csak annyit mondott, hogy takonymasinák vagyunk. Borral tisztította a száját, és leült velünk kártyázni. Csaltunk sokat, ő meg úgy tett, mintha nem venné észre... Vflost biciklin tekerek a sín melletti földúton, öcsém helye üres. Már biztosan megfordult, kocsival hamarabb végezni. A cigánysoron gyorsí­tok a tempón, aztán mégis lelassítok. A putrik felé nézek, kutatom, mi változott azóta, de semmi. A Kút utca végén most is ott a kút. Csupasz. Nincs a csőrében vödör, nincs kéz a fogantyúján... nincs barack ... igaz, szép frizura sincs. Nagymamát a meleg konyha vigyázza. Megörül nekem. Elő a kölnisüveget, meglocsolom, borral kí­nál. Fogom a két vödröt, ki a kúthoz, vízzel töltöm őket, vissza a konyhába. Ülök és nézelődöm. A kredencen a pakli kártyát keresi szemem, hiába. Kortyolgatom a bort. egyesegyedül. Maradok még vagy fél órát és elköszönök. Nem a sínek felé, a Körte irányába indulok. Megtöltenek egy literes üveget olaszrizlinggel. és kitekerek a temetőbe. — Locsolni jöttem, nagyapa — mondom a föld­kupacra. Azzal kihúzom a dugót, és öntözni kezdem a sírját. — Nehogy mán kilocsád! — lép elő a szomszéd sír keresztje mögül. Kezében piros ász, tök alsó, makk tíz. Barackot nyom a fejem búbjára, és meg­fogja a kezem. Kisétálunk a temető kapuján. A Körtében háromdecit kér. nekem meg nagy­málnát. Félrehúzódunk, mások is hadd férjenek a pulthoz. Zsebében kotorászik, mit kereshet? Hát persze a cigaretta! Kér valakitől egy szálat, tüzet is hozzá. Mélyeket slukkol, nagyokat kortyint. Ki­iszom én is a málnámat, nehogy lemaradjak. — Minden jót, Piszkei bácsi! — mondják neki többen, ahogy meggyünk kifelé. — Isten velük! — mondja nekik nagyapa. A vurstliban fölfizet a ringlispilre, egyszerre há­rom menetre. Indul a ringlispil, láncok feszülnek,' lenn emberek törpülnek. Minden körnél látom a nagyapát, int is néha. mosolyog is. Aztán az eget nézem, ott messze madarak repülnek, én is madár vagyok, úgy érzem. A harmadik menet után kiszállok, a nagyapa se­hol. Indulok a boros sátor felé, hátha..., de nem.' A céllövöldésnél találok rá, csokornyi műrózsát lőtt nekem, míg madárkodtam. Sorban álltunk a vattacukrosnál, célba dobtunk rongylabdákkal, hamutartót nyertünk, meg egy műanyag autót. Még egy menet a ringlispilen. Boros sátor előtt a nagypapa. Itt nincs málna, pohárból egy korty az enyém. — A nagymama örülni fog a rózsának — mon­dóm hazafelé. Az udvar végén fűrészbak. Lovagolok rajta.' Nagypapa rozsét vág, nagymama alszik. — Ne keltsük fel — mondja. A rozsét a sparhelt mellé rakja, kezem fogja és indulunk a temető felé. A sírhoz érve se szó. se beszéd, eltűnik. Kuta­tom nyomát, hiába. A szomszéd sír kereszt­jéhez ugróm, ott sincs. — Nagypapa! Nagypapa! — kiabálom, aztán hal­kan folytatom: — Jövő húsvétkor is... — könnye­zem szavaimhoz. Nem csoda. Úgy itt hagyott, hogy barackot sem nyomott a fejemre.

Next

/
Thumbnails
Contents