Petőfi Népe, 1979. március (34. évfolyam, 50-76. szám)
1979-03-14 / 61. szám
1979. március 14. • PETŐFI NÉPE 6 5 • Gánya (Blaskó Balázs) és Je- pancsin tábornok (Fekete Tibor). gyelműnek, kitűnően megoldotta az adott dramaturgiai feladatokat. Heltai Nándor • Jepancsina (Gumik Ilona, középen) és két lánya (Mátray Márta és Szirtes Ági), Miskin herceg, hátul a Lakáj (Szalma Sándor). (Tóth Sándor (elvételei.) NYELVŐR ■SÄ: Az igekötő szófaja sokoldalúbb Egyébként és legmozgékonyabb eleme az igekötő”. Nagyon találóan így jellemei igekötőinket Kovalovszky Miklós Nyelvfejlődés — Nyelv- helyesség című összefoglaló jellegű művében. Neki van igaza, nem pedig azoknak, akik elszabadult igekötőket, igekötőjárványt emlegetnek. Nyelvünk színességét, kifejező erejét igéink nagyon gazdag rendszere is elősegíti. De az igekötők még tovább gazdagítják az igék adta ámyalási lehetőségeket. Ezért kell megismernünk igekötőinket, hogy helyesen tudjuk. használni őket. Kialakulásukat nyomon követhetjük, hiszen nyelvünk külön életében keletkeztek, már az írásbeliség elterjedésének korától kezdve. Legrégibb igekötőink a Halotti Beszédben olvasható meg, valamint a ki és az el. A 15. századtól kezdve számuk egyre növekszik. Kialakulásukban a nyelvi kifejezés igénye is közrejátszik. Helyesírási szabályzatunk 41 igekötőt sorol fel stb-vel, számuk tehát még ennél nagyobb. Óvatos becsléssel 61 igekötőnk van. Meghatározása szerint az igekötő az igével, igenévvel, vagy igéből képzett névszóval többé-ke- vésbé szoros egységben használt, alapjelentésében a valóságos ha- tározószóval rokon szófaj. Szó- eleji toldalék, azaz képzőszerű jelentésmódosító szóelem. Pontosabban: módosítja az ige jelentését (kimagoz, lefegyverez), utal a cselekvés befejezettségére (megírtam, elolvastam), sőt megváltoztatja az ige jelentését (elad valamit, megvet, becsap valakit). A nyelvtanok szerint a határozószóval rokon szófaj. Pl.: abbahagy, előrebocsát, különír, széj- jelszór, szembenéz, viszontlát. De rokon szófaj a névutókkal is, hiszen azok nagy része is rag- szilárdulással alakult. Ilyenek: aláír, átkutat, ellenáll, keresztülfolyik, körüljár, mellébeszél, végigolvas. Igekötőink átmeneti jellegét bizonyítja, hogy nyolc igekötőnk csak egy-egy igével kapcsolódik: abbahagy, félbeszakít, közbenjár, közzétesz, utolér, végbemegy, véghezvisz, végrehajt. (Ezeknek az igekötőknek nagyobbik fele már nem is használatos határozószóként.) Átmeneti jellegükre utal, hogy néhány • igekot ónk' csak bizonyos jellegű határozóként szerepel. Más esetben megtartják határozószói jellegüket, és különírjuk őket az igétől. A tovább, előre és végig igekötőket, ha az időbeli vonatkozást hangsúlyozzuk, nem írjuk egybe az igével. Pl.: tovább tanul, tovább áll (holott leülhetne), előre fizet, előre összeírjuk őket: továbbhalad, továbbáll (elmegy), végigállta az előadást. Hasonlóképpen külön írjuk az igekötőt 1. fokozott alakjában (ilyenkor nem tekintjük őket igekötőknek): előfizet, de előbb fizet, előbbre bocsát (valakit). Csak az alább és a tovább kivétel: alábbhagy, -száll, és továbbadta a levelet; 2. a ragozható határozószók személyragos alakjait: beléd kötött (de belekötött valamibe), rátok gondolt (de rágondolt valamire), rajtuk áll), de rááll valamire); 3. ha az igekötő hangsúlyos, akkor kitűnik határozószó jellege: hozzá írtam a levelet (de hozzáírtam ezt is a számlához), neki ment a levél (de nekiment a falnak), utána jár egy nőnek (de utánajárt a dolognak). Még egy érdekessége van az igekötőnek, az, hogy a tárgyatlan igét tárgyassá teheti. Az igék tárgyas vagy tárgyatlan volta megváltoztathatja a mondat felépítését. Azért tárgyalja az egyetemi történeti magyar nyelvtan az igekötőket a mondattanban, a módosítószókkal, a kötőszókkal, a névutókkal és a névelőkkel egy fejezetben a viszonyszók között. Például a tárgyatlan jár ige (valahol jár) igekötővel: bejárja a tájat, átjárja valamilyen érzés. Ugyanígy: él valahol és feléli a vagyonát, a gyermek nő (növekedik) és kinő valamilyen ruhát. Az újabb példák még szokatlanok, de szükség van rájuk: érdeklődik valami iránt és megérdeklődik valamit, válaszol a levélre és megválaszolja a levelet, koplal és megkoplalja a balatoni kisházat. Itt említhetjük a jelentés szerint eltérő igealakokat is. Pl. a tanuló beszed az iskolában, beszedik a kirakott tárgyakat. Elhallgat (nem beszél tovább), és elhallgatja a szép zenét. Lenez (lefelé néz vagy lenéz vidékre) és lenézi a tanuló a dolgozatot a szomszédjáéról, sőt lenéz (vagyis leibecsül) valakit. Kitanul egy mesterséget és kitanul valamiből. Leszámol valakivel és pontosan leszámolja a rábízott pénzt. Elnéz valaki feje fölött és elnez neki valamit. Messzire ellát és ellátja valakinek a baját. Beolvas valakinek és beolvassa a híreket. Lerámol a polcról és lerámol valakit (az argóban összeszid jelentéssel). És végül: az igekötő néha egészen bonyolult tudattartalmat sűrít magába: tömören foglal össze valamit, amit csak körülírással fejezhétnénk ki. Ennyit általában az igekötökről. De változatos használatukra még majd idézünk példákat. Kiss István • Ivolgin (Major Pál), és Miskin herceg (Reviczky Gábor). Egy utcanév nyomában Dosztojevszkij: közönségsiker Magányos koporsó sivár, ridegrácsos, szürke-szomorú város- dzsungelben. Idegesítő, riasztó zene! A gyászcsónak fölvirágzására színpadra röppenő fehér ruhás kislányok egyike távozóban megcsodálja, meghallgatja azt „a közepesnél valamelyest magasabb termetű, érezhetően messziről érkező fiatalembert — tekintetében van valami nyugodt, de nyomasztó vonás” — Miskin herceget. — Most elmegyek a felnőttek közé. > Így kezdődik a kecskeméti A félkegyelmű. > v Három óra múltán ugyanebben a barátságtalan, keserves, jellegtelen várostájban hószín gyolcsban sugárzó halott fölött gyötrődik a poklokat járt Himalája-jó- ságú Ábel és „az eléggé erős testalkatú fiatalember” vetélytárs-ba- rát Rogozsin-Káin. Kifakult, a metoropolisnyomorhoz szürkült a besiető gyerekek öltözéke; a folytatás is a kiábrándító tegnap ösvényeit tapossa. Az érzelmi realizmus felülmúlhatatlan mestere úgy látta a múlt század hetvenes éveiben, hogy magából az emberből indul ki a rendellenesség, a gyarlóság, ezért mondanak csődöt a legnemesebb eszmék, sebez a jószándék, gyilkol a szerelem, torzulnak el a gyerekekben és a népben bimbózó jó tulajdonságok a nagyvárosi tülekedésben, életharcban, tornyos önzésben. A miért és hogyan éljünk napjainkban világszerte fölerősödő kérdésekre Dosztojevszkijnek nincs megnyugtató válasza, hiszen „eszményi szépségű embere” sem sokra megy azzal, hogy környezetét önvizsgálatra, önmagukkal való szembenézésre készteti. Sugallatosan nyúlt a színpadra teremtődött regényhez a Tovszto- gonov-féle átdolgozást jól hasznosító Száraz György. Kicsit megmozgatta az állóképeket, az elbeszélt történést követő belső változásokat, az ezekről kialakult véleményeket cselekedetekben közölte. Érdemei csökkentése nélkül: már olvasva is szinte megeleve- fiedhek á Végény' 'örvénylő párbeszédéi; möhqlőg-dialógusai á már- már bülV'áHápöá illő fordulatok színe szétrobbantják kereteit. » Egyetlen nagy orosz író sem alkotott ilyen drámákat, mint az a Dosztojevszkij, aki forma szerint fegyet sem írt. Sejtették régóta, általánossá a világ bonyolult voltának felismerésével vált. Az író több szólamú szerkesztése lehetővé tette, teszi ugyanis a társadalmi valóság, az ember többszempontú, többsíkú ábrázolását, a mind összetettebb jellemek és életigazságok drámai ütköztetését. Figyelmének fénycsóvái pedig végletes sorsokat nagyítanak ki a nyüzsgő emberáradatból. Szeretet csap át gyűlöletbe, határtalan tettvágy lankadt vegetálásba. Beke Sándor rendező érezte, értette, hogy itt mindenki fontos mindenki számára, mert mások reagálásaiból következtet a világban elfoglalt helyére, tudja meg milyen embernek tartják. A monológok, a párbeszédek és a tömegjelenetek szervesen illeszkednek, mindegyik magában hordozza a következő csíráját, hangulatával is befolyásol a legtöbb. Jó volna tudni persze, hogy mit olvasnak ki a színpadi képekből, akik nem forgatták a regényt, mennyire hatnak rájuk az atmoszféra érzékeltetésére hivatott jelenetek. A nézőtér harma- da-ötöde tudja — például —, hogy a szerencsétlen, sovány, tüdőbajos, megalázott ártatlan Manie fekszik a koporsóban, az ő utolsó heteit szépítették énekléssel a kislányok, ezért majdnem boldogan halt meg. A kecskeméti előadás egyik erényének azt tartom, hogy egyszerre szól mindkét csoporthoz, információk hiányában is jól követhető a színpadi cselekmény. Nyilvánvaló mindenki számára, hogy a kattogó háttér-zörejjel formált vonatfülkében valahonnan messziről hazafelé tartó fiatalemberre sok megpróbáltatás vár a vér és arany kormányozta világban. Sugárzik róla, hogy az igazság, a jóság gondolatának a megszállottja, sok baj éri a megszervezett okosok között. Beke Sándor nagyívű rendezésében az előadás csúcspontjai egybeesnek a regény csúcspontjaival, ezekben szinte átvilágító- dik, feltárul, lelepleződik mindenki: bár mi csak ritkán bor- zongunk össze vacogva, mint Je- pancsin tábornok: „Száll valami a levegőben, akár a denevér, a baj röpdös itt és félek, félek.” Ez babonás, megfoghatatlan iz-* galcm, a végzetórák harangkon- gása hiányzik olykor a Ljubimov Bűn és bűhődéséhez hasonlóan se nem kint, se nem bent játéktérről, a széksorokból. Gondolom a szerelmi vonal túl- hangsúlyozódása miatt. Nyilván ez a színészek különböző képességéből, kifejezési erejéből, alkatából is adódik. Az újabb rendezésekben általában, Kecskeméten dominánsan előtérbe került Nasz- taszja Filippovna alakja, noha nem kizárólag ő mozgatja a dolgokat, sorsának alakulása tulajdonképpen Miskin embermegváltó képességének, hatalmának a mércéje. Az egészében mint említettem, jól fölépített, méltán nagy közönségsikerű, lírai hangolású előadásban mégsem azt a Miskint, azt a Himalája-jóságot láttuk, „ki a legnagyobb kétségbeesést hozta föl a lélek mélyéről, melyet valaha láttunk”. Filippovna — hogy is mondjam — szép. halála, fehér ruhás fölmagasztosulása, a korábban a jól ellenpontozó zene megcsendülése is elfátyolozta némiképp a herceg keserű kudarcát, Dpi); $uiipté mivoltát. Az előadás összképéből, helyenként" "melodramatikuá stílusából ’ adódik ez a benyomásunk; legkevésbé Reviczky Gábor alakításából. Számára olyan természetes a jóság, mint az örökcsillagok léte, mint az életet követő pusztulás. — A beérett művész most is kitűnő teljesítménnyel bizonyította beleérző képességét, tehetségét. Az egész testével játszik: az Olasz szalmakalapban szélesen lobogó gesztusai most lerövidültek, mintha valami belső parancs állította volna meg félúton az önleleplező megnyilatkozást. Az élőbeszéd természetességével folytak prédikátor szövegei. Szelíden imbolygó fénye volt a pétervári nyomorúság-feketeségnek. Közvetlensége, készségessége, segítő buzgalma, természetessége miatt vált olykor nevetségessé, tűnt félszegnek. A második részben kissé elhalványult; annyira kerülte betegségének, szenvedélyének külsődleges érzékeltetését, hogy olykor-olykor elsikkadt elemi erejű szenvedése. Rogozsint Blaskó Péter formálta emlékezetesen. Más figura, mint Dosztojevszkij leírt, nagy darab egészséges élet, behemót vitalitás, hódító jelenség. Adós maradt a gyilkosságba kergető motívumok, a nincs más megoldás lel-, kiállapot érzékeltetésével. Szakács Eszter m. v. Nasztaszja Filippovna kitűnő szerepértelmezéseiről is híres. Most alkati okokból, színpadi sugárzásából adó• Rogozsin (Blaskó Péter), Nasztaszja Filippovna (Szakács Eszter) és Lebegyev (Lengyel János). dóan túlságosan is fölébe nő az egész társaságnak, emiatt kissé elsikkad az a fontos mozzanat, hogy ő is rettenetesen vergődik a két férfi között, nem szeszély, játék csapkodja ide-oda, az elérhetetlen harmónia vágya, gőg és megalázkodás furcsa keveréke. Ez a nagyszerű színésznő most is felejthetetlen pillanatokkal ajándékozta meg a nézőket, de nem érezzük azt, hogy egyszer is a tóba akarta magát vetni. Másként alakul a képlet, ha, Szirtes Ági fényesebb, tündök- lőbb ellenpont. Korrekt, hibátlan, ám kicsit halovány Aglaja volt. Az átdolgozó által „összevont” Nihilista kevésszavú szerepében Hunyadkürti István megtalálta a hangot, Ipolitként Jeney István bölcsen elkerülte szerepének érzelgősségcsapdáit. jól körvonalazott, egyéniségét formált" kitűnően. Tockijnak (Forgács Tibor) a dramatizált változatban kevesebb feladat jutott, mint a regényben. A tábornok házaspár (Fekete Tibor és Gumik Ilona) jól beleilleszkedett az előadásba, ugyanez mondható két eddig, nem említett lányukról (Mátray Márta, Andresz Katalin.) A tíz évvel ezelőtti pesti előadáson koldust csináltak Lebegyevből (itt Lengyel János), szerencsére Kecskeméten az volt, ami a regényben, hiába ügyeskedő, kiszolgáltatott éhenkórász. Ellenpárja a gátlástalanabb, mohóbb Gánya (Blaskó Balázs) elfogadtatta a figurát. Hely hiányában csak említhetjük a további fontosabb közreműködőket: Ivolgin tábornok (Major Pál), felesége (Gyólay Viktória), Varja (Szinnyai Mária). Otto Sujan m. v., a pozsonyi Űj Színpad szcenikusa jól kihasználható, többféle funkciónak megfelelő játékteret tervezett, a díszletek részt vettek a játékban, szerepet kaptak a hangulatteremtésben, csupán a dekoratív csillár szomorkodott néha feladat híján. Rátkai Erzsébetben (m. v.) olyan fiatal művészt ismertünk meg, aki kevés eszközzel igyekszik a szereplőket jellemezni, kiemelni az előadás szempontjából legfontosabb információkat. Selmeczy György zenéje fontos eleme volt a kecskeméti A félkeMKP helyi szervezete. A lakossági ellátás gyér, a gyógyszer fogytán, a község egyetlen orvosa alig győzi a munkát. A fellelhető néhány ampulla penicillin, mely Magyarországon akkor szinte ismeretlen volt — itt is megmentett néhány emberi életet... '□ □ □ A „rózsás” K. Szabóék lakása akár egy üvegház. Az ablak és a nagy üvegfal alatt vagy százféle gyönyörű virág. Gondos és értő kezek .munkáját dicséri. K. Szabó Sándor nyugdíjas, végre kedvenc foglalatosságának, a kertészkedésnek áldozhatja idejét. Aktív éveiben — mint az izsáki tanács elnökhelyettese, majd a Sárfehér Tsz elnöke — ugyanilyen gonddal szeretettel dolgozott a község fejlesztésén, gazdagításán. Hamarosan egy Fleming-képet mutat. A hátulján kézírással, az angol kutatóorvos életrajzi adatai... — A fiam küldte Szegedről. Jelenleg ott dolgozik mérnökként. Az ő életét mentette meg a penicillin, 1944-ben. Akkor kétéves volt. Súlyos betegen feküdt, tüdő- gyulladásban. A község idős orvosa hideg vizes borogatást és ult- raseptyl injekciót javasolt, mert más nem volt... És akkor, egy ismerős tanítónő, Molnár Sán- dorné hozott nekünk néhány ampulla penicillint. Azt hiszem, a rokonaitól kaphatta, mert az ő gyereke is beteg volt. Az injekció után — estére — a Sanyi fiam már felült, pedig még reggel a magas láztól félrebeszélt. Hát így történt. Nem egy különleges eset, de azt hiszem, nem 6 volt az egyedüli, aki így menekült meg akkor a haláltól. Ezért javasoltam a vb-ülésen, hogy Flemingről nevezzük el az új izsáki utcát... A történet valóban nem különleges. Mégis dicséretes, hogy ez a község méltóképpen adózik az emberi életek egyik megmentőjé- nek. P. E. Izsákon Kedves arcú, diák-forma leányzót szólítok meg az izsáki főutcán: — Nem tudod merre van a Fleming utca? — Nem, nem is hallottam róla. — Idevaló vagy? — Hát persze... — pillog rám gyanakvóan, és gyorsan tovább siet. Hasonlóképpen járok egy kisgyermekes fiatalasszonnyal, egy fekete kendős nénikével. Az óvoda előtt — már-már reményvesztetten — újból érdeklődöm. — Fleming utca? — kérdez vissza elgondolkozva a 40 év körüli asszony. — Várjon csak, az egyik kolléganőm ott lakik, ő majd elmondja ... Az óvoda konyhájában káposztaillatú vastag gőzök között több asszonyka magyaráz egymás szavába vágva, végül az „illetékes” veszi át a szót. — Hát, ahol a „rózsás” K. Szabóék laknak ... így sem tudja? ... Akkor menjen tovább egészen a sarki fűszeresig, onnan már a tábla eligazítja.:. Hogy mióta hívják Fleming utcának? Azt én nem tudom. Szerintem van már húsz éve is. Azt mondják, a háború alatt itt több ember életét mentette meg a penicillin. Például a K. Szabóék fiát is ... Menjen el hozzájuk, de — teszi hozzá óvatosan. — lehet, hogy mindez csak pletyka. Meg aztán: ki emlékszik arra már...? □ □ □ Egy levél nyomán indultam el Izsákra, ahol — az országban egyedülállóan — a negyedszázada halott zseniális angol orvosról, a penicillin feltalálójáról neveztek el utcát? Vajon miért? Miféle • Az utca névadója, Fleming doktor. 1 okok, emberi sorsok rejteznek mögötte? A nagyközségi tanács vb jegyzőkönyvének tanúsága szerint tíz éve, 1969 januárjában K. Szabó Sándor tanácstag kérésére az Árpád és az Attila utca között levő új sort Fleming utcának nevezték el. A történet a negyvenes évek háborús időszakába nyúlik visz- sza ... Közeleg a front, az izsák— ógasegyházi országút tele el- és visszaköltözködő családokkal, A felszabadító szovjet csapatok nyomán a Kolon-tó és a székesalji víz között hosszan elterülő Izsákon ‘ — 1944. október 31-én — már a földosztásról tárgyal a községi nagygyűlés, és megalakul az