Petőfi Népe, 1978. november (33. évfolyam, 258-282. szám)

1978-11-28 / 280. szám

1978. november 28. • PETŐFI NÉPE • 5 FEGYELMEZETT VIDÁMSÁG • Mégis Bobiné lesz a lány? Nonancourt (Lengyel János), (Szirtes Ágnes), Bobin (Jeney István) és Fadinard. Helene Az Olasz szalmakalap Kecskeméten Kis jelenetekből és az ezeket összekötő játékokból rakja össze a komédiát. Fontosabbnak tartja, hogy az építőkockák önmagukban is érvényesüljenek, mint a meg­okolt folytonosságot. A filmekhez hasonlóan két szomszédos kép ösz- szecsengése, vagy feleselése el nem játszott következtetésekre ad alkalmat. Bár keményen megdolgoztatja a színészeket, mégis szeretik ezt a rendezőt, mert életteret kapnak tőle. Egyik nyilatkozatából kide­rült, hogy ez alapvető módszer nála. „Nagyon szeretem figyelem­be venni az adott színészt,... hagyni kell. hogy saját színpadi életre keljen, hiszen mindnyájan olyan figurák vagyunk, hogy en­nél érdekesebb színpadi figurák nincsenek. A legnagyobb figura mindig az adott színész, aki ját- sza. Ha olyan állapotba kerül az előadásra, hogy tökéletes őszin­teséggel tud megnyilatkozni, ak­kor nincs annál érdekfeszítőbb.” E felfogásnak, a kemény pró­báknak is köszönhető, hogy töb­ben tehetségük legjavával járul­nak az eíSadás sikeréhez. A már említett Reviczkyn kívül az ismét kitűnő Major Pál (Beauperthuls) remekelt. Keatonra emlékeztető fapofával rajzolta meg a tutyimu- tyiságával egyszerre szánalmas és • Most mi lesz? A hadnagy (Flórián Antal) és szívehölgye (Monyók Ildikó) Fadinard-ral. • Jobbra: Fadinard (Reviczky Gábor) itt, ott, mindenütt. Igaza lenne Stella Andorján- nak: zenés bohózat az Olasz szal­makalap? Az alaphelyzet, ez a káprázatos geg ezt sejteti. Az es­küvőjére készülődő Fadinard lova sorozatos véletlenek folytán jut egy szerelmeskedő hölgy ízletes szalmakalapjához. Személycserék lassítják a kibontakozást, valószí­nűtlen helyzetekbe sodródnak a szereplők, könnyed dalocskák cuk­rozzák a hangulatot, szellemes szójátékok vidítják a tisztelt hall­gatóságot. Eugene Labiche komédiának szánta, Szőke István rendezése is e felé hajlik. Jellegzetes vígjátéki típusok parádéznak a pódiumon. Már a nyitó képben feltűnik a bővérű szobalány, a minden lé­ben kanál inas, majd a házsártos após, a piperkőc arszlán, az ide­genmajmoló bárónő, a mindent félrehalló nagybácsi és így to­vább. Kirajzolódik, hat a cselek­ményre a főbb szereplők jelleme, konok álhatatosság tüzeli — pél- dálu — a íérjnekvalót a nászt ha­lasztó kalapcsoda utáni hajszára. Hevesi Sándorral tartok, aki szerint nem a. felhasznált eszkö­zök mineműsége dönti el, hogy bohózattal vagy vígjátékkal van-e dolgunk. Az előbbiben „a móka csak öncél, a vígjátéknál csak eszköz, a bohózat játék, a vígjá­ték kritika ... Moliére-nek befelé folynak á könnyei, amikor a kép­zelt betegnek, a rászedett férjnek és a kijátszott vőlegénynek álar­ca alatt megkacagtatja az embe­reket. A vígjátékíró kacajában benne van a kiábrándulás kese­rűsége, ... a bohózatíró ellen­ben ... nem látja az örvényt és szakadékot, amelynek szélén nevet és táncol. A bohózatot egy világ választja el a vígjátéktól.” Jómagam bohózati elemeket is tartalmazó komédia, rögtönzött színjáték (commedia dell’arte) és burleszk ötvözetének tartom, nem utolsósorban a kecskeméti be­mutató hatására. Az előadás töb­bet ad, mint amennyit az eredeti mű sejtetett. Igazi színházat lá­tunk, fegyelmezett vidámságot, kitűnő alakításokat; mindenki kap valamit. Osztatlan tetszést keltett Re­viczky Gábor ritka bravúros sze­repformálása. A legyűrhetetlen, ha kell leleményes, ha kell ráme­nős, ha kell pajzán, ha kell szem­forgató ártatlanságú, ha kell tisz­telettudó, ha kell szemtelen, ha kell elillanó, ha kell hat ökörrel is elmozdíthatatlan Fadinard már­már népi hős, aki a pótkalap a pipacsa? -; boldogság . haj húszasa közben álerkölcsöket leplez le, kicsúfolja a pénz mindenhatósá­gát, szembeszáll a pimasz tiszt­úrral. Felvillanyozódik a színpad, amikor jelen van, minden porci- kája beszél, játszik, pompás mu­lattató. Rendezői, színészi telitalálat, csupán érte is érdemes megnézni az előadást. Tud „vásáriul” érti a vígjátéki jellemformáláshoz, mindig tudja meddig mehet el a mókázásban anélkül, hogy meg­feledkezzünk eredendő küldetésé­ről, mivoltáról. A tapasztaltabb, fogékonyabb színházbajárók a rendező fölényes anyag- és stílusismeretét is mél­tányolják, élvezik. Könnyed ele­ganciával szervezi össze a játék sokfajta, olykor nehezen összeil­leszthető elemét, motívumát. Jól- esően állapítják meg, hogy az el­ső zenés rendezése, az 1974-es kecskeméti Luxemburg grófja óta mennyit fejlődött szakmai ismere­tekben. Arról még nagyobb örömmel bizonyosodtak meg, hogy az akkor felvállalt ügyet, a korszerű népi komédia megteremtését, szolgál­ja ma is. Ezért érezte annak ide­jén szívügyének két átütő prózai siker után a népi eredetű víg­operett rendezéséi, .ezérí.'alkalmaz szívesen vásári előadgrökog meg-, honosodott ötleteket. T&-gy véli, hogy a típusokkal dolgozó komé­diában nyíltabban, egyetemeseb­ben tárul fel az élet, mint a több­nyire különleges egyéni sorsokat kibontó tragédiákban. Ezért hat jobban, ezért kívánja meg, váltja ki a nézők aktív közremű­ködését az előbbi műfaj, ezért nem tűri a nézők érzelmi semle­gességét, az idillt, az elandalító kikapcsolódást. Némajátékkal kezdődik az elő­adás, mint Szőke István híres ka­posvári Piros bugyellárisa. Két mozdulatlan bábu-ember vonja magára a figyelmet a szándékol­tan kínos lassúsággal feltáruló színpadon. Már-már idegesítő a feszültség, amikor a mintegy va­rázsütésre megélénkülő, de meny­nyire megélénkülő inassá és szí> balánnyá változó figurák viharzó mohósággal csókolják, tépik, hab­zsolják egymást, előre jelezve, hogy a szerelmi szenvedélynek bőven lesz szerepe a továbbiak­ban. A ritmus Szőkénél a befolyáso­lás, a kiemelés, a beavatkozás, a kommentálás, a jellemzés legfőbb eszköze. Időről időre. Túlhajszol­ja. felpörgeti, valószínűtlenül meg­gyorsítja, vagy lelassítja, megál­lítja a cselekményt, így ítélkezik, így távolít el a színpadi varázs­lattól. nevetséges, megcsalt férjet. Kis­szerű környezetében úgy jifrt-kelt, mint, h<?gy éve csúszásként Kleist drámájában. Olykor tőle, még Szirtes Ágnestől (Helene) hallottuk azt a bizonyos befelé sírást. Ha­sonló tragikomikus figura volt az ifjú ara. Sejtette, hogy ebben a menyegzőben neki van a legke­vesebb szava; a szokásoknak, az apai elhatározásnak, az akkori női kiszolgáltatottságnak az áldo­zata, de a rendezői felfogástól megkívánt groteszk stílusa jobban érvényesült volna, ha az a fránya gombostű hamarabb kipottyan menyasszonyi öltözékéből. Sokkal többet ad szerepénél Bobinként, a csókra vágyó unokaöccsként Je­ney István. Jól tolmácsolta a ren­dezői szándékot Flórián Antal (Travernier hadnagy) és Monyók Ildikó (Anais), a szerelmével er­dei bokrok közé szoruló, élv-vágyó fiatalasszony. Arszlánként tetszett jobban a most is ötletesen komé- diázó Horváth József. Kellemes meglepetés az előadásban kitűnő­en illeszkedő Szennyai Mária (Virginia). Karakteres figurát te­remtett Simon Éva (Clara) és Jablonkay Mária (szobalány a bárónőnél). Budai László, a bősz káplár, Balogh Rózsa (Champin- gny bárónő) és Kölgyesi György (Tardiveau) .szerepformálásában operettes mozzanatok is mutatkoz­tak. de olyan jó színészek, olyan jól keverte Szőke a játékot, hogy éppen ezzel, így szolgálták az elő­adás sikerét. Lakky József (Vé- zinet) sem bújhatott ki bőréből, de harsányságai sokkal jobban megférnek egy ilyen előadással, mint egy hagvományos felfogású iellem-vígjátékkal. Csak az a bök­kenő, hagy „süketségén” csupán nevetünk, noha a testi fogvatékos- ság sohasem mulatságos. Nem na­gyon tudott mit kezdeni ezzel a szereppel Lengyel János (Nonan­court). Talán egy jó maszk, öltö­zék segíthette volna abban, hogy jellegzetes figurává váljon. A Fuchs László irányításával muzsikáló zenekar színvonalasan tolmácsolta Darvas Ferenc ötle­tes. melodikus, humoros, a szín­padi cselekményt néha kiemelő, néha csúfondárosan megkérdője­lező muzsikáját. A statisztéria, az úgynevezett mellékszereplők. a szokásosnál több feladatot, figyel­met kaptak. Fiizy Sári jelmezei közül Fadinardét éreztük a legsi­kerültebbnek. A főszerenlő egy szalmnknlap- ért rohant, futott, alkudozott, ez az előadás pedig a közönségsiker­ért vállalta a bizonyára fárasztó tempót, Csak az előadás végén jött, rá az. ifjú fériiolöll, bngv az első le'enetektől birtokolta a eso-, dakalanot. A közönség már Fn- dinard bemutatkozása után biztos volt abban ho»v szórakoztató, jó színházat lát. Nem csalódott Holtai Nándor A búza (holnapra) le lesz aratva Az állapothatározó igenevekről még "nem mondtunk el mindent. Beszélnünk kell még róluk, hogy olvasóink jobban megértsék he­lyes haszálatukat. Amint már említettük, elterje­désükben a szenvedő igeszerke­zetnek van nagy szerepe. A jelen­re és a múltra utaló alakokat el­fogadták (meg van írva, be van csukva), de helytelenítették a jö­vőre utaló lesz és a múltban be­álló cselekvést, történést kifejező lett igével szerkesztett alakokat (a dráma be lesz mutatva, öt személyre lett terítve). A van és volt állapotot fejezhet ki, de a lesz és a lett inkább folyamatot, történést, változást. Ez utóbbi pontosabban kifejezhető cselek­vő igealakkal. Pl. Ha az ára majd meg lesz adva... (vagyis: ha majd megadod vagy megadjátok az árát). Félek, hogy el lesz fe­lejtve (félek, hogy elfelejted). A német szenvedő igét is a werden (valamivé válni) igével fejezik ki. Igaz, hogy a német nyelvben az igének nem a határozói igeneve. hanem participiuma, beálló mel­léknévi igeneve szerepel a szen­vedő szerkezetben. Általában ma is germanizmus- nek tekintjük a lesz és lett igével képzett szerkezetet. „Az ablakok meg lesznek tisztítva” helyett ma­gyarosan azt mondjuk: az ablako­kat megtisztítjuk. El lett hatá­rozva: magyarosan: elhatározták. Mea lett mondva: meamondták, El lesz fogadva: elfogadják. Ha állapotra tudunk utalni, ak­kor a szenvedő alakok is elfo­gadhatók. Pl.: „Az üzletek este 8 órakor be lesznek csukva”, vagyis becsukatnak, be fognak csukatni, vagy cselekvő igével egyszerűen: az üzleteket becsuk­ják. De ebben a mondatban: Mi­re beérünk az városba, az üzle­tek már be lesznek csukva, azt hangsúlyozzuk, hogy becsukott állapotban lesznek. Ugyanígy: „A könyv be lesz kötve” nyilvánva­lóan szenvedő szerkezetű, de ha azt mondjuk: „A könyv holnapra be lesz kötve”, akkor azt fejez­zük ki, hogy bekötött állapotban lesznek. Hasonlóképpen: A búza le lesz vagy lett aratva, cselekvő igével: a búzát learatják, vagy learatták. De helyes az állapotra utalással: Mire beesteledett, abú- • -za le lett aratva. A kijavított mondatok azért jók, mert egy bekövetkező vagy bekövetkezett állapotra utalnak. A szerkezet szenvedő jellege még jobban kitűnik, ha megne­vezzük a cselekvés alanyát is ha- tározós szerkezettel. Pl. „A búza a Kovács-brigádtól (vagy a Ko­vács-brigád által) lett learatva.” Amikor a mondatban a cselek­vőre is utalunk, nem utalhatunk az állapotra, inkább a cselekvés folyamatát hangsúlyozzuk, tehát legalkalmasabb a cselekvő ige használata: A búzát a Kovács­brigád aratta le. Gondoljunk azonban arra is, hogy nem minden ige jelentés- tartalma alkalmas arra, hogy be­lőle állapotot jelölő szerkezetet alkossunk. Pl. a könyv már ki van olvasva a színdarab elő lesz adva, a kérdés nem volt említve. Ezekben a szerkezet nem utal a könyv, a színdarab, a kérdés állapotára, vagy annak megválto­zására. De vannak olyan kifeje­zések is, amelyek látszólag al­kalmasak az állapot jelölésére, és mégsem érezzük őket helyes­nek. Pl.: Itt már meg vagyunk szokva. Talán azért ellenezzük, mert egyszerű ragozott állítmány is kifejezi az állapotot: Itt már megszoktunk. Hogy mennyire mérlegelés dol­ga az ilyen szerkezetek használa­ta, a mozzanatos visszaható igék is bizonyítják. Legtöbbjük al­kalmas rá. Tehát helyesen mond­juk: fel van öltözködve, meg van fésülködve, borotválkozva, be van burkolózva, ki van takarózva, el van bizakodva, meg van sértődve. De még szokatlannak, furcsának találjuk a következőket: meg van mosakodva, fürdővé, törülközve, meg van alázkodva, oda van tá­maszkodva. Bizonyára állapot, és nem állandó lelki állapotról van szó. Egyéb példákat is említhetünk. Akkor sem helyes az állap>otha- tározós igenév használata, ha az igealak nem fejezi ki az alany va­lóságos állapotát, hanem csak va­lamilyen cselekvés, történés fo­lyamatára vagy befejezettségére utal. Pl. Be vagyok fizetve ebéd­re. Az „ebédre befizetettség álla­pota” nem látszik meg rajtam, mint ahogy pxl. egy könyvön sem az olvasottság állapota (csak ha a könyvet agyonolvassák). Más példák: a cél még nincs elérve, az indítvány el lett fogadva, az értekezlet nem lesz megtartva, ki lett hirdetve, úgy volt megbeszél­ve, meg vagyok értve? így helye­sebb és magyarosabb: befizettem ebédre, a céit elértük, az indít­ványt elfogadták, az értekezletet nem tartják meg, kihirdették, úgy beszéltük meg, megértettél? Ennek a szerkezetnek az érté­kelése tehát nem is olyan köny- nyű. Megítélése sem egységes. A gondos irodalmi nyelv nem ked­veli, de a beszélt nyelv és még inkább a nyelvjárások gyakrab­ban használják. Szinte minden egyes igeneves szerkezetet kü­lön kell mérlegelni. Arany János i is sokat foglalkozott velük. A „le lesz írva” szerkezetet helytelení­tette, '"de ő maga alakította -átte olyan mondatra, amely már he­lyes, mert állapotot fejez ki: Ha le lesz írva, tedd a többihez. Ö maga sem helyeselte válogatás nélkül az igeneves szerkezetet. „Nincs rajta legkevesebb idegen-, szerűség is ... De minden perfec- tumot derűre-borúra lesz segéd­igével csinálni, teljes barbariz­mus.” Kovalovszky is óvatosságra int bennünket: „Elsősorban azon­ban nem idegen eredetük miatt kerüljük az ilyen kifejezéseket, hanem azért, mert túlzott elsza­porodásuk és személytelenségük elvizenyősíti a nyelvet..” Kiss István Hétezer éves település nyomai a Sajó völgyében • Az Országos Műemléki Felügyelőség Boldván a XII. század­ban épült bencés apátsági templom helyreállításán dolgozik. A A helyreállítással napvilágra került egy körülbelül hétezer éves neolit kori település nyoma. Megtalálták a templom mellett a. hajdani keresztelő kápolna alapját Is. (MTI-fotó — Herényi László felvétele — KS.) • A könyvelő-hadfi (Kölgyesi György mulyább vagy a tulajnő (Simon Éva) cserfesebb? (Tóth Sándor felvételei.)

Next

/
Thumbnails
Contents