Petőfi Népe, 1978. október (33. évfolyam, 232-257. szám)
1978-10-03 / 233. szám
i 1978. október 8. FETÖFi NÉPE ® A lajosmizsei citerazenekar • Egy mindennapos feladat:,Csi- tári Miklósné a filmszalag állapotát ellenőrzi. A beszélgetést megszakítja néhány percre a telefon csörgése: a kertészeti főiskola egyik tanára érdeklődik, lehet-e már kölcsönözni abból a kisfilm-sorozatból, amit a „Kertészet és Szőlészet” című szaklap legújabb száma reklámoz? Csitári Miklósné, a megyei filmtár vezetője sajnálkozva nemet mond, és ígéri: jelezni fogja a film érkezését. • • • Később megtudom, hogy egy- egy iskolai oktatófilm érkezése eseményszámba megy: az 1961- ben alapított filmtár készlete évente tíz—tizenöt új alkotással gyarapszik. Igaz, egyikből-másik- ból hat—nyolc példány érkezik, de tekintve, hogy a megyében itöbb száz oktatási intézmény működik, ez bizony kevés. Még akkor is, ha az iskolák egy része nem kér filmeket. Ez utóbbiak száma azonban csökken: a filmtár vezetőjének asztalán szaporodnak az igénylőlapok. Mutatja az egyiket: a napokban érkezett Bajáról, a Be- reczki Máté Kertészeti Szakközép- iskolából. Szeptemberre mintegy huszonöt filmet kértek. S mert ilyen iskola egyre több van a megyében, a filmtár vezetőjének mind nehezebb igazságot tennie: — Igyekszünk a kölcsönzési idő csökkentésével segíteni a gondokon— mondja Csitári Miklósné. — Ha például kiderül, hogy az egyik Baja környéki faluba küldött filmünkre valamelyik másik Baja környéki iskolában is szükség van, akkor telefonálunk, hogy ne küldjék vissza, hanem vigyék át a filmet. • • • A fentiekből egyértelműen kiderül, hogy a film egyre fontosabb szerepet játszik az oktatásban. Nem véletlenül: a szakemberek véleménye szerint az írásos és az élőszavas közvetítéssel szemben számos előnye van! Könnyen érthető, érzékletes képet ad például az olyan jelenségekről is, amelyek szóban csak bonyolult körülírással határozhatók meg. Vagyis a világ nehezen hozzáférhető, eddig csaknem rejtve maradt tartalmai is hozzáférhetőkké válnak általuk. Másrészt az ilyen módszerekkel közvetített ismeretek jobban lekötik a figyelmet, könnyebben megjegyezhetek. Ahogy a szakemberek mondják: magasabb az oktatási értékük. * * * Éppen ezért elgondolkoztató és elszomorító is egy kicsit az a helyzetkép, amelyet a Népművelési Intézet munkatársai készítettek a közelmúltban a megyei filmtárak tevékenységéről, s amelyet egy országos konferencia keretében vitattak meg nemrégiben a köz- művelődési, szakemberek, Kecskeméten. Kiderült, hogy a Bács-Kiskun megyei állapotok bizonyos tekintetben jobbak, mint a megyék túlnyomó többségében, amelyekben a filmtárak jelentős része rossz, egészségtelen feltételek között dolgozik. Ráadásul vannak olyan filmtárak, ahol — pénz hiányában — egyáltalán nincs mód új filmek vásárlására. Ez a filmtár évente harmincezer forintért vásárolhat új filmeket, s a tulajdonában levő kópiákat is megfelelő helyiségben tárolhatja. * * • Illetve... majdnem megfelelő helyiségben. Mert a dübörgő tornaterem szomszédsága bizony olykor kellemetlen: nehéz megérteni például, hogy milyen filmet kérnek telefonon. Ám ennél is nagyobb probléma, hogy a filmek jelentős százaléka sok évvel ezelőtt készült, s mára már szinte a használhatatlanságig megkopott. S vele együtt kopik természetesen az is, amit a szakemberek így hívnak: magasabb oktatási érték. Ez pedig olyan kár, mely nemcsak a megyei filmtár ügye ... K. J. — Nem is hinné, milyen sokan tudnak citerázni Lajosmi- zsén. De nem olyan könnyű ám rávenni őket, hogy a színpadra is kiálljanak! Szégyellik magukat — mondja a lajosmizsei Rózsa Sándor citerazenekar egyik tagja. Pedig a lajosmizseiek nem panaszkodhatnak. Kát kitűnő együttes is működik a községben, s hogy nem is akárhogyan, példázza ezt a megyei találkozón aratott sikerük, a fergeteges taps, a közönség hangos bíztatása. Ezért azonban meg kell küzdeniük. Tömegmozgalommá lett megyénkben a citeramuzsikálás. S miként a legutóbbi találkozó színvonala is bizonyította, a zenei minősig a jobb játék iránti igény erőteljesen megnövekedett. — Mit jelent ez az igénynövekedés a zenekar vezetőjének? — kérdezem Kórodi Antalt. — A játék alapjait még gyermekkoromban tanultam, Öcsödön. Most, csaknem ötvenévesen kezdek karvezetést, szolfézst, néprajzot, közművelődést tanulni, a KÓTA és a Megyei Művelődési Központ által szervezett továbbképzéseken. Kazánfűtő az eredeti szakmám. A lajosmizsei együttes a községi művelődési ház támogatásával alakult, 1974-ben. Az elmúlt években sikerrel szerepeltek Budapesten, Szegeden, Kecskeméten, valamint a csehszlovákiai Csallóközben és számos Bács- Kiskun megyei községben. Tagjai a helyi tsz, a háziipari .szövetkezet és a MÁV dolgozói. Heti nyolc órai elfoglaltságot jelent számukra a gyakorlás, és a lajosmizsei néptánccsoporttal az együttműködés. De erre — saját bevallásuk szerint — nem sajnálják az időt és a fáradságot. A népnyelv gazdagsága • A Rózsa Sándor citerazenekar fellépés közben. — összejövünk mi máskor is — mondja Ilonka néni, Kórodi Antal felesége és segítőtársa. Két hangszeren játszik: bendzsón és citerán. — Karácsonykor és húsvétkor jó hangulatú házi ünnepséget rendezünk rétes sütéssel és közös gyakorlással összekötve. Ha a férjem valamiért nem ér rá, én helyettesítem a próbákon. Rendszeresen bejárok egy órával korábban, hogy felihangoljam a citerákat. Nem mintha más munkám nem lenne; bedolgozója vagyok a Kiskunfélegyházi Háziipari Szövetkezetnek, emellett ellátom a háztartást, a jószágot, a kertet. Magnón idézzük fel ismét az együttes gyönyörű ballada-blokkját, helyi gyűjtésű népdalcsokrát. Ilonka néni tiszta, kemény mezzoszopránja tolmácsolja a dalt, Kovács Mari balladáját, A korszerű jogszabály útja amit a valamikori summáslány- tól, a most hetvennyolc éves édesanyjától tanult. Gyorsabb ritmusú dalra váltanak: „Végig porzik a lajosi kövesutca’’ — énekli a csoport. Ilonka néni nagy figyelemmel hallgatja a közös produkciót, majd megjegyzi: — Nem ‘volt Lajoson bizony még betonút sem, mikor már ez a nóta volt itt. A dalcsokor minden egyes darabja, a szülőföld, a szűtkebb haza, a lakóhely múltjáról, szere- tetéről szól. Hallgatom. Közben az utcáról idegesítően tör be a motorok és autók zaja, a füstös, gázolajos XX. század. Idebenn a betyárballadák, lajosi „harangos- nóták” világa idéz egy darab történelmet. Egy kis közösség őrzi a népzene tiszteletét, szerete- tét. Reméljük, őrzi minél tovább — időt, s fáradságot nem kímélve — a közös muzsikálásban. P. E. Mexikói ajándék Nemcsak az ember növi-híz- za ki a ruháját. Időnként így járnak az intézmények is. A ruha ilyenkor a jogszabály, amely valaha életre hívta az intézményt vagy később rendelkezett működéséről. Ám az élet halad, s a régi ruha lassanként szűknek bizonyul. Mint most a. művelődési otthonoké. Idestova két évtizede — pontosabban 18 éve, 1960-ban — szabályozták legutóbb átfogóan a művelődési otthonok működését. Ugyanakkor adták ki a minden .művelődési otthonra érvényes működési szabályzatot is. Akkoriban számos községben ez volt a művelődésnek szinte egyetlen bázisa. Aki ismereteit akarta bővíteni — el kellett mennie a művelődési otthonba. Annál is inkább, mert akkoriban — például — még ritkaságnak számított, a hí kásákban a televíziós készülék. Egyedül ezen is lemérhető az azóta eltelt évek fejlődése, hiszen ma már hárommilliónál több lakásban ülnek esténként a képernyő elé. Változott tehát a közművelődés helyzete, a két évtized előttivel már hasonlítani is alig lehet. Az erről szóló párthatározat és a nyomában meghozott törvény pedig a további előrelépéseket is meghatározta. Végképp szűk lett tehát az 1960-a.s ruha a művelődési otthonok számára, újat kell készíteni nekik. Igaz, toldozták- foldoziták az utóbbi években a ré- g;t: jelent meg egyszer egy sor rendelkezés, módosítva és kiegészítve a túlhaladott jogszabályokat. Az „új ruha” vagyis a korszerű jogszabály a művelődési otthonokról most. már javában készül. A Kulturális Minisztérium először saját módszertani központjával. a Népművelési Intézettel készíttette él a szakmai véleményt, majd szűkkörű vitára bocsátotta. Meaállapították, hogv a művelődési otthon a közösségi művelődés létesítménye, tehát nemcsak az egyes ember, hanem a falu, a város lakossága kulturális szín vonalemelkedésének letéteményese. Paragrafusokba ás cikkelvekbe foglaltak sok mindent a művelődési otthonokat, illetően Folytatódott a vita a minisztériumban, magáévá tette az alapvető kon- renriót a miniszterhelyettesi értekezlet. Csakhogy a művelődési otthonok ügye olyan széles köröket Arint. hogy dönteni csak valamennyi érdekelt meghallgatása után lehet. A művelődés, a műveltség alapkérdése a demokráciának — mi sem természetesebb, mint hogy a vele kapcsolatos intézkedéseket széles körű vitának kell megelőznie. Ezért küldték el — immár egységes szerkezetbe foglalva a majdani minisztertanácsi rendelettervezetet és a miniszteri utasítás tervezetét — valamennyi megyei tanács és a Fővárosi Tanács művelődési osztályainak, amelyek bevonták az előkészítésbe a KISZ-bizottságokat. a nép- fiontbizottságofcat, a szakszervezetek megyei, tanácsait, a megyei könyvtárakat, a művelődési központokat és természetesen a járási, a városi művelődési osztályokat is. Számos megyében a jelentősebb nagyközségekbe is eljutott a tervezet, s megkérdeztek minden szervet és mindenkit, amelynek és akinek munkája valamilyen módon kapcsolódik a művelődésügyhöz. Nem lehet csodálni, hogy a megyékből küldött hozzászólások, javaslatok kötet vastagságúra növekedtek. Lényegesen többre rúgtak, mint az eredeti tervezet. Rengeteg munkát adtak a minisztériumoknak, de ők — s ez valami örvendetesen új — szívesen vették a sok helyről jött, sokféle, s hellyel-közzel bizonyára egymásnak ellent is. mondó észrevételt. Üjabb határozat született: a megyék és a főváros észrevételeinek messzemenő figyelembevételével átdolgozták a jogszabályok tervezetét. Még ez is módosulhat: elküldik az érdekelt országos hatáskörű szerveknek — minisztériumoknak, főhatóságoknak. a szakszervezetek, az ifjúság. a szövetkezetek országos vezető testületéinek —. s majd azok javaslatainak visszaérkezése után készül csak el a végleges szöveg.. Készül tehát az „új ruha”. Igaz, hogy közben hónapok telnek el, de a főgondot arra fordítják, hogy minden méret a lehető legpontosabb legyen, a ruha jól álljon. Amikor valamennyi vélemény beérkezik, elkészül a művelődési otthonokról szóló minisztertanácsi rendelet és annak végrehajtási utasításaként a kulturális miniszter rendelete. Ez valamennyi művelődési otthon számára kötelező érvényű lesz — ugyanúgy mint annak hatályba lépéséig a most érvényes 2/1960. számú kormányrendelet és a 3/1960. MM. számú miniszteri rendelkezés. Ehhez csatlakozva adják ki a művelődési otthonok szervezeti ás működési szabályzatát és a társadalmi vezetőségekre vonatkozó irányelveket. Az előbbi csupán általánosságban határozza meg a tennivalókat., a helyi viszonyokra, az egyes művelődési otthonokra a vezetőségeknek kell alkalmazniuk az Irányelveket. Mindenütt önállóan készítik el a szabályzatot, az Irányelvek útmutatást adnak abhoz, hogy mit tartalmazzanak ezek. Vagyis, nemcsak az előzetes vita volt demokratikus. Az új jogszabályok is a szocialista demokrácia jegyében készülnek, s ezt akarják általánossá tenni a művelődési otthonoknál. Hogy legyenek azok is a szocialista demokrácia iskolái. V. E. 0 Háromszáz kötetből álló könyvgyűjteményt ajándékozott az Eötvös Loránd Tudomány Egyetem spanyol nyelv- és irodalom tanszékének a Mexikói Egyesült Államok kormánya. A gyűjteményt az ELTE bölcsészettudományi karán Louis de la Hidalga nagykövet, a Mexikói Külügyminisztérium csoportfőnöke, a Kulturális Kapcsolatok Intézetének meghívására hazánkban tartózkodó mexikói küldöttség vezetője adta át. (MTI-fotó: Pólya Zoltán felvétele — KS.) A nyelvjárások kialakulásának ismerete megkönnyíti a népnyelv fontosságának megértését. A nyelvészet szerint a nyelv területi tagolódásai egy régebbi nyelvállapot fennmaradása. Valamikor minden nyelv nyelvjárástípusokban élt. Ezekből kiindulva és ezek föllé nőve keletkezik egy egységes nyelvi típus. Ezt a szabályt alkalmazhatjuk a mi nyelvünkre is. A nyelvészek megállapítása szerint már az ősi finnugor nyelvben voltak kisebb eltérések, amelyek a nyelv fejlődése folyamán még újabbakkal gyarapodtak. A finnugor korról nyelvemlékeink nincsenek ugyan, de az ősi nyelv jellemzőit a magyar nyelv fejlődése és. a rokon nyelvi megfelelők alapján kikövetkeztethetjük. Pl. az ősmagyar korra visszavetíthetjük az sz—s nyelvi változatot a következő példák alapján : sző—sövény; szem—sömör, szenved—senyved, szer—sor, ország—uraság. A mai nyelvjárásokban a sündisznónaik sok sz-szel kezdődő változata van (pl. szól-, szül-, színdisznó). A feltevések szerint a nyelvi különbségek kezdetben a törzsi elkülönülésre voltak jellemzőek, de később ez az elkülönülés a törzsi rendszer megszűnése után megváltozott. A mai nyelvjárási helyzetet teljes biztonsággal nem vetíthetjük vissza, de a különbségek megléte kimutatható. Pl. a mai hegy-nek a régi, már írott nyelvben hegy, higy, hogy változatai voltak. Néhány szavunk bizonyságát is figyelembe vehetjük. Pl. a hány (mocsár), ötte- vény (töltés), gerencsér (fazekas), himpér (málna) ma is a nyelv- terület nyugati részére jellemzőek, míg a folyó jelentésű jó (pl. Sajó: Só-t-jó, vagyis sós folyó), erge (ér), gorond (domb, kis mocsári sziget), cakó (gólya)/ a keleti rész jellemző szavai. így tehát egységes köznyelvről és irodalmi nyelvről nem beszélhetünk. Az írók a maguk nyelvjárását használták. Két változat, az i-ző és az ö-ző nyelvi változat elkülönülését jól megfigyelhetjük. Pl. Tar Benedek 1541-ben a Házasságrul való dí- csíretében ezt írja: „Tudjátok, úgy illik ifjú aggal öszve, Mint az íkes sólyom az bagoly físzké- be. És Hetek akkor lészen egyes- ■ségben. Mikor íl báránnyal farkas békességben”. Az i-ző példák: dícsíret, íkes, físzkébe, Hetek (életük), íí (él). Egy 1500 körül írt kódex következő soraiban a dőlt betűvel szedett szavakban a mai ö-ző nyelvjárásra ismerünk: „O szentségös békesség, te oly igön nagy felségös jószág (kincs) vagy, hogy .semmi tenáladnál csodálafosb, dicsősé- gösb, édességösb jó nem hallátik embörök között.” De lassan kialakult a köz- és az irodalmi nyelv, és a nép nyelve megmaradt a harmadik.nyelvi rétegnek. De nem szigetelődéit el, szókincse állandóan gazdagította az említett két nyelvi változatot. A gyér, szikár, zamat a múlt század elején még erősen táji jellegű szó volt, ma már nem az. Első tájszótárunk 1838-ban még tájszónak minősítette az ácsorog, ádáz, andalog, asztag, csitri, csősz .szavakat. A nyelvújítók helyes eljárása volt, hogy a tájszavakat köznyelvi szintre emelték. Pl. csapat, doboz, hanyag, hús, kelengye, poggyász, silány. A páholy eredeti jelentése szerint szénatartó rekesz volt. A rikkancs egészen modern szónak látszik, pedig már 200 évvel ezelőtt feljegyezték pásztor jelentéssel. A századifordulón kiadott Magyar Tájszótár még tájszóként tartja nyilván e szavakat: csatakos, éhomra, eszkábál, összegabalyodik, galacsin, gémberedik, kecmereg, lagymatag, szemereg az. eső. Az újabb tájnyelvi átvételek közül megemlítjük a hő- zöng, trehány, fölfázik és ódzkodik szavakat, a sok hangutánzó és hangfestő szóról sem feledkezve meg (pl. vakkant, kecmereg, viszolyog). A nyelvjárások különleges szó- használatát egy szókapcsolat nyelvjárási használatával jellemezzük. „Egy kosár kukorica” Dél-Dunántúl ety kosár kukorica, Közép-Dunántúl egy véka kukorica, Vas megyében ety si- linga kukorica, Dél-Alföldön ety kas kukorica, az Alföld északkeleti részén egy kaska tengeri, a Tolna megyei csángók és a Nyitra vidéki magyarok között ety kas terebúza (vagy törökbúza), a Szamos vidékén ety kasita máié. A kukoricahéjat fosztják, a Dunán túl ellenben zsurmujják, kopozzák, kopozik, kobzik, az Alföld északkeleti részén hántják. (Ugye emlékeznek Arany János Tengeri-hántás című versére?) És végül a Szamos vidékén fejik a máiét. Bizony nagy eltérések vannak! De említsük meg a rántotta különböző változatait is! Sopronban rénye, Baranyában kajdena, hajdina, gajgonya, Veszprémben pedig süttojás (sütt-tojás). Az ízletes fánk is nagy területen elterjedt tésztaféle. A palócok pampuskának nevezik, a Dunától északra siska a neve, Pánkó-nak a székelyek és a csángók nevezik, de néhol van más neve is: huppancs, lapótya, krepli. A szlovákiai magyarok, akik siská-nak nevezik a fánkot, ez utóbbi szót is ismerik, de forgácsfánk jelentésben. A palócoknál heröce, herőke a neve. A Dunától keletre csörge, csöröge e tészta neve, néha még megtoldva a fánk szóval is. Erre is Arany Jánost idézzük az Árva fiú című balladából: „Ifi'asz- szony gyújt lángot, süti annál a csöröge-fánkot.” 'Még egy növény nevét említsünk meg: a latinul Fagopyrum nevű növényét. Nyugaton hajdina, a palócok körében pohánka, északkeleten tatárka, Erdélyben haricska, hiriska a neve. A hajdina déli szláv, a pohánka szlovák, a tatárka pedig ukrán eredetű. Tehát minden nyelvjárás külön „gazdálkodik”. Vesz át szavakat a szomszédos nyelvekből, és néha ad is át nekik. A jövevényszavak egy részét pedig a nyelvjárások közvetítik a köznyelvbe. A rovat rendelkezésére bocsátott hely kihasználásával be kell fejeznünk a példákat. De talán népnyelvünk gazdagságát ezzel is sikerült bemutatni. Kiss István Nem szalmaláng A hivatalban csoda történt... Kelemen bácsi, a könyvelő nem köszönt Kissnek, a főosztályvezetőnek, amikor a reggel átment a szobán. Mindenki csodálkozva nézett Kelemen bácsira. Hiszen ő volt az, aki Íróasztala mellől felállva, félszegen meghajolva szokott jó reggelt kívánni felettesének. Peresznyei meg is jegyezte: — Nem vette észre őt? — De igen! Ö jött be, neki kellett volna köszönnie! — válaszolta az öreg, és hangja erőteljesen, bátran hangzott. Nem olyan halkan, alázatosan, mint eddig. Peresznyei meglepődött egy kicsit, azután vállat vont, majd egy hosszú kimutatást vitt oda Kelemen bácsinak: — Le kell ugranom az eszpresszóba. Kérem, csinálja meg helyettem. Ugye, megteszi? — Nem csinálom meg, van elég dolgom. Peresznyei három éve volt a vállalatnál, és már sok munkát, sózott Kelemenre. Mint ahogy mások is ... Most látott szájjal bámult idős kartársára, aztán visszatette kalapját a fogasra. Mi van ezzel a Kelemennel? A meglepetések sorozata folytatódott. Kelemen intett a hivatalsegédnek: — Kérem., vigye ezt át a bérelszámolóba. — Most nem érek rá —, morgott a hivatalsegéd. — Na. jó. akkor telefonálok Sziks~ainak, hogy maga nem ér rá átvinni az aktát. A hivatalsegéd csodálkozva nézett a könyvelőre. azután elvette az iratot az asztalról: — No, azért átvihe- tem, ha olyan sürgős —, mondta és az ajtóból visszanézett. Mi van ezzel a Kelemennel? — tűnődött — Mintha kicserélték volna. Délben Kelemen figyelmeztette Margitkát, a gépítónöt: — Arra kérem, ne maradjon el fél óránál tovább az ebédnél. Sürgős diktálnivalóm van! Margitka az ebédlőben elúiságolta a Kelemen-ügyet. Senki se tudott magyarázatot adni Kelemen furcsa viselkedésére. Délután a főosztály- vezető hívatta Kelement: — Gratulálni szeretnék. Az égés? hivatal azt beszéli magáról, hogy teljesen megvál- ic:otl. Magabiztos, erélyes. bátor lett. Nagyon örülök ennek. Többször is szóltam már magának. hogy manapság nem kell alázatoskodni. Helyes, hogy végre megváltozott. Persze, jobb lett volna, ha már sokkal előbb öntudatra ébred. Kelemen felsóhajtott: — Nehéz volt... Hosz- szú évek óta gyötröm magam szerencsétlen természetem miatt. Gyakran szerettem volna legyőzni önmagamat, de nem ment. Van egy orvos barátom, azzal sokszor beszélgettem a szervilizmusról. Mindig azzal biztatott, hogy akarat kérdése az egész. Sokszor nekidu- ráltarn magam, de nem ment. Végül is szilárdan eltökéltem magam és Sikerült... — Helyesen cselekedett! Csak így tovább! Fel a fejjel! — mondta Kiss. és a kabátja után nyúlt. A könyvelőben egy pillanatra felébredt a régi Kelemen, aki ilyenkor mindiq felsegítette felettesére a kabátot. Tétova lépést tett a fogas felé. azután megállt, közben leejtette a kezében levő go- lyóstpllat. Kiss észrevette a, félbemaradt mozdulatot, felemelte beosztottja golyóstollát, azután felvette a kabátját. és udvariasan maga elé engedte az ajtónál az „új" Kelement. Palásti László