Petőfi Népe, 1978. május (33. évfolyam, 102-126. szám)

1978-05-30 / 125. szám

S' Németh József festői világa Amikor 1951-ben — nyolc testvér közüli József, a hetedik és egyúttal a legkisebb fiú — vándorbotot vett a kezébe, s tarisznyáját megrakta a számadó­juhász nagyapa, a néhány hold földön gazdálkodó és ács-bognár foglalkozást is folytató édesapa örök­ségével, továbbá „Somogy ország” kaposszerdahelyi szögletében átélt gyermek- és ifjúkor élményeivel, ez volt az a „hamuba sült pogácsa”, a felemelkedni vágyó legkisebb gyermek útravalója, amivel a mű­vészpályán elindult. Plebejus szemlélettel, ősiségé- nek és hovatartozásának az áthághatatlan tudatával kezdte a pályát s erről az útról azóta sem tért le, magatartásának és művészetének ez lett a meghatá­• Bevonulnak a harangok. NEMZETKÖZI SZOBRÁSZTÁBOR * 1978. május 30. • PETŐFI NÉPE • 5 • Siklós közelében, a Szársomlyó hegyen május közepén nyílt meg a Nemzetközi Szobrász Szinpozion. Az Európa-szerte ismert alkotótelep immár tizenegyedik alkalommal fogadja a hazai és külföldi művésze­ket. Az idei szinpozion során érdekes kísérlet kezdődik, amely a be­tonprogram nevet kapta. A készülő szobrokat Pécs új lakótelepén ál­lítják majd fel. A képen: Gaubek Péter magyarországi szobrászmű­vész már elkezdte a munkát. HOGYAN ÉPÍTKEZTEK EZER ÉVE? Matkói tudósítás az Árpád-korból rozója. Később is érték természetesen olyan hatások, amelyek alakítot­ták művészetét. Nagy hatással 'volt rá az ötvenes évek első fe­lében a Képzőművészeti Főisko­lán mestere, Szőnyi István, 1957- től második otthona, a „Tisza- parti Firenze”-ként sokat emle­getett Hódmezővásárhely, talál­kozása Nagy István művészetével, továbbá néhány külföldi tanul­mányútja; különösen a Jugoszlá­viában és a Szovjetunióban látott -ikonok, Valamint India és a Ke­let művészete. Érett stílusának a kialakításában ösztönzést kapott a középkori művészettől is. S ezt a hatást nemcsak egy-egy festmé. nyének az arany háttere (pl.: Férfi pákával), vagy a glóriás pa­rasztokat ábrázoló képei bizonyít­ják, hanem az az alapvető szán­dék is, amiért a festmények elké­szülnek. Sohasem szobadíszekben, a képcsarnokoknál megszokott festményekben, hanem közösségi funkciójú, közintézmények falára való „hordozható freskókéban gondolkozik. iNémeth József művészetterem­tő tevékenysége a valóságból in­dul ki, de sohasem maradt meg a felszín, a pillanatszerűség eset­leges és külsőségéé jegyeinél. ö nem utánozza a természetet — mely feladatot korunkban a fény­kép és a film tökéletesebben ké­pes megcddanj —, nem „leírja” a dolgokat, jelenségeket, hanem a lényeget keresi azt, amit elköte­lezettségének és meggyőződésének a láthatóvá tételéhez- szükséges­nek tart. Nem a részlet hangsú­lyozza, hanem a tárgyi jegyeken keresztül a teljesebb világot, a motívumban azt a többletet, amely túlmutat. & látvány hordoz­ta jelenségen. Festményeiben a valóság köz­vetítésével Németh - József saját felfogását, autonóm művészi tö­rekvéseit fejezi ki. Az ember és környezete nála médiumként je­lenik meg, általa kap formát a gondolat, az alkotó magatartása és világnézete, amely valójában értelmet és határozott célt ad művészetének. Fontos motívum­ként jelenik meg munkásságában például a föld, nem az andalító délibábos rónaság, hanem em­bertől és élettől ereje feletti meg­feszített munkát kívánó szikes föld (Aszály, Leány és bivaly stb.), továbbá a tarló, kísérő je­lenségével, a tikkasztói meleg­gel. A Megyei Művelődési Köz­pontban a napokban záruló kiál­lítása egyik kitűnő festményén címadó szerepet is kap a tarló, amelyen az idős ember és a ter­mészet mitikus egységét, a végső azonosulást megelőző egymásra találást érezzük a képzőművészet nyelvén megfogalmazódni. Alkotásaiban minden élőlény együtt rezdül a természettel. A tavasz és az ősz is meghatározó szerepet játszik az emberek és az állatok viselkedésében is. A kis­kunhalasi járási pártházból a ki­állításra kölcsönzött gobelinje is az Évszakok címet hordozza, és tematikailag a Kiskunság életét öleli fel. Németh József művészetének fő témája a paraszti világ; a jeles napok szokásaitól a hétköznapok ünnepléséig. Betlehemesek; Su- bás; Madonnák; Paraszt; Kirá­lyok. Munkától megkínzottak, pi­henők és tevékenyek, rútak, szé­pek és fenségesek. Németh József r— a mai vásár­helyi alkotóműhely és a kortárs magyar képzőművészet egyik je­lentős mestere — természet, em­ber és állat összetartozását, ősi mitikus egységét keresi. Kötődik a hagyományokhoz, s így a festé­szet kifejezési eszközeivel anya­nyelvén beszél. A sommázottan összegezett, monumentálisán egy­szerű, hangulatában csendes, férfias lírában fénylik fel ember­ségének és művészetének mély tüze, - jelképet és mítoszt teremtő ereje, humanizmusa, a személy­telen természet és a kollektív emberi élmény újraldézése. * Bánszky Pál „BÁBO ÉS DÉDO RÁCUL BESZÉL” Ä kétnyelvű kislány A kislány, akivel a bátyai művelődési ház igazgatói irodá- jálban beszélgetünk, hamarosan befejezi az általános iskolát. A nemzetiségiek által lakott Bátyán egyike ő azon sokaknak, akik a rác — délszláv — anyanyelvűk mellett magyarul beszélnek ma már leginkább. De őrzik, védik, ápolják — szüleikkel, magyszüle- ikkel. idősebb rokonaikkal együtt — azt a nyelvet is. amelynek története oly sajátosan alakult az elmúlt századok alatt. Először ezt kérdezem Marokity Katalintól: — Mit csinálsz itt ilyenkor, va­sárnap délelőtt, a művelődési házban? — .Tagja vagyok a tánccsaport- nak. s délután szerepelni fogunk. Szépítjük előtte a .termet. — Közeledik a tanév vége. Iz­gulsz. hogy milyen lesz az ered­ményed? — Nem. Gondolom, jóra sike­rül. — S azután? — íMegyek szakmunkástanuló­nak. Ruházati boltban szeretnék dolgozni. — Rácul vagy szeribHharvátul beszél a családod? — Csak rácul. Mert amazt, csak az iskoláiban tanuljuk. —• Te is? — Három évig igen. De a bábo és dédo rácul beszél. Ok csak úgy... — 'Mi a különbség? — Másképpen ejtik a szavakat. Meg sok szó egészen másképpen hangzik. — Odahaza hogyan beszélitek? — A nagyszüiaümmel (ők la bábo és a díédo) rácul Apuékka} hol ügy. hol úgy. — S a fiatalok? — Már csak magyarul ha ma­gunk közt vagyunk. Kivéve a próbákat. — Hogy köszönsz a dédónak? — Csókolom... — Műt jelent ez? — Ráctű ilyen szó nincs. — S ha mégis úgy akarsz kö­szönni? — Akkor azt mondom, hogy fájmiszusz. í — Fájmiszusz? Ez mit jelent? — Nehéz lefordítani — Említetted a próbákat. Sze­retsz táncolni? — Hogyne. És énekelni is. rá­ctű. Így valahogy jobban érez­zük. miről szól az ének. De azo­kat nem lehetne magyarul el­mondani ... — Említetted, hogy három évig tanultál szerib-horvátul Abba­hagytad? — Mivel kevés jelentkező volt, nem tanítolfcták ezt a nyelvet. Én sajnáltam. De majd ezután pó­tolom, felnőttebb fejjel. Megvan­nak a tankönyveim. — Milyen nyelvű könyveket ol­vasol? — Csak magyart — Miért? — Mert rác írás nincs, szerbül nem tudok jól. oroszul sem elé9 gé. Csak magyarul... — Rác írás nincsen? • ; — Nem is volt Ilyen, Rácul csak beszélni lehet... Varga Mihály A mátkái templomhalmon ké­rem Biczó Piroskát, a Katona Jó­zsef Múzeum régészét, hogy le­gyen a Petőfi Népe X. századiba „küldött” tudósítója, és mutassa be akkori állapotában ezt a tá­jait, szóljon a nemrégiben féllelt településről. Húzódozva vállalta a megbízatást; halványak a nyo­mok. 'Meg a váltás is nehéz I Re­pülő csíkoz felettiünk, a tsz-köz- ponrtnál mögöttünk autóbusz for­golódik, izmos traktor szeliditi kajszi alá a földet. — Magas fűbe lapulnak a há­zak. A cserjés, bokros, fás vi­dék fölött bodorodó füstszalagok igazítanák útba. Közvetlen kö­zelből rajzolódnak ki a házak, szinte akkor veszi észre az em­ber. amikor az ezeket övező tisz­tásra lép. Vállmagasság nytra emelkednek ki a tájból. Vala­mennyi — lehet ötven. nyolcvan Is — nyeregtetős, náddal fedett. A közeli tóból szerezhették a nyersanyagot. Belülről Is megnézem a talán legmagasabban fekvőt. A déli ol­dalra kerülök, az egyik hosszan­ti „falnál” az ajtó. Bizony, nem tökéletes a „nyílászáró”, homo­kot kavar be a friss tavaszi szél. Félhomályban botorkálok lefelé. Több lépcsőn érem el a padló­zat szintjét. Meglepően tágas he­lyiség. Hossza 7 méter, szélessé­ge 3 méter. Szerencsére Itt elég­gé kötött a talaj, nem omlottak be az oldalfalak, amikor klváditák ezt a mintegy 80, 100 cm mély gödröt. Középütt, az ágasfa, nye­regtető alatt tartózkodhat az em­ber a legkényelmesebben. A csa­pott tetőzet miatt hosszabb nö­vésűnek odább kicsit be kell húzni a nyakát. Jó Itt. mert a tűz nem éri közvetlenül. Ügyes ember volt, akárki csinálta a kemencét. Vesszőfonatot készítet­tek, ebbe került a taipasztás. Mit adna egy muzeológus ezer év múltán, ha sikerülne épség­ben megőrizni egy ilyen. Árpád- kort lakógödröt. Még a viszonylag gyér nyomok is föllelkesítik az olyan szakmá­jukat kedvélő régészeket, mint alkalmi riporterünk. Köszönöm a tájékoztatást, de nem szabadul egykönnyen. Előadom kételyei­met. — Honnan tudja hogy Árpád­kori lakóépületre hívta föl fi­gyelmét Pólyák Antal numlzma- tlkus és Pólyák Ferenc fafaragó? —1 Kizárólag ebből az időszak­ból származó tárgyakat, eszközö­ket találtunk. Több nemzedék élhetett ezen, a mintegy nyolc­száz méteres vonulaton, a később mátkáinak elnevezett tó part­ján A település nevét nem tud­juk. elképzelhető, hogy egyike a tatárjáráskor elpusztult hat Kecskemét környéki községnek.1 A néhány éve feltárt templomot nem az idetelepülök első nem­zedéke építette. — Milyen volt a berendezé­sük? — Erről édeskeveset tudunk, mivel alig maradt ránk valami. Amikor megrokkant egy épület, vagy szűknek bizonyult. nem bajlódtak vele. Elvitték. ami mozdítható, madd sorsára hagy­ták. . — Terveik? — Anyagi és egyéb okok mi­att nem folytatjuk itt a kutatást. BetemettetjUk a templommarad­ványokat, tanulmányozzuk a múzeumba került bőséges leletet és elvonulunk. Megállapítottuk, hogy több generáció élt Itt. Eb­ből és a két lászláfalyi lakóház- maradványból sok mindent meg­tudtunk arról, hogy miként épít­kezett a nép ezer esztendeje. Távozás előtt hatalmas fóliá­val betakarják a megásott felü­letet. a szakembernek oly sokat mondó elszíneződütt. csíkozott alapzatot. Történetieden gondolattal bú­csúzom a mátkái leletmentésről: — Mit adtak volna elődeihk Ilyen pompás anyagért? Kövér kecskét? Dundi hidat? ízes kö­lest? Sohase tudjuk meg. H. N. • A festőművész „Évszakok" című gobelinje. (Pásztor Zoltán felvételei.) M.M.O.O.M.M.V.O.VAV.V.VA*AV .v.w.v.v.w SSSSS TÓTH BÉLA: Legendák a lóról (12.) Tudta hányadán állunk. Ahogy jöttem, messziről leshetett rám. Mikor eltörölte a száját, mondom neki, hogy hozza elő a pajtásait, hátha életet cslhhant- hatunk beléjük. De nem na­gyon akart menni, a kulacsot leste, tartotta oda a fakupát. Berúgsz, disznó, de öntöttem neki, hátha könnyebben mond­ja el, micsodák, kicsodák. Ha két napja bírják amazok, hát most keltsek még kettőt életre, magam ellen, hogy elássanak It­ten a kondorost Nagy feketén? Ahhoz sem éreztem hirtelenjében valami nagy húsaimat. De mon­dom, 6 se sietett féldögükben levő cimborái segedelmére. Maga alá szedte gzutykos lábalt, mintha di­csekedne, csak vagdossa hozzám a szavait. — Mink meg a híres, nevezetes Bankó Jancsi bandájából va­gyunk 1 "■'w — örülök a szerencsének — mondom. — Nagy hírre verekedte magát. Két éve hajkurásszák per- zekutorok, vasasok, de nyomát se szagulják. Szívesen paroláznék vele, hisz tán rokonom is, vagy mi... v — Na, avval maga nem paro- lázik! Két napja fölakasztották Csongrádon! Mink is alig bírtunk elinalni, SzöktUnkben kardlapoz­ták be két pajtásom fejét. 17. Nagyon időm sem akadt a meg- ijedésre, küldöm én megétetett emberemet a társaiért. Hordta őket ki vállon. Aléltak voltak, nem tudták világukat. Tesszük őket szépen tisztába. Pisáit agya- . got a mellyük kosarára, boros ke­nyeret a fejükre. Főzök nékik borlevest, délre kinyitottak a sze­müket, Én akkorára elyégeztem magamban, hogy pusztátoké lé­temre nékem minden .kóborral olyan barátságban kell lennem, az ősök Is mindig erre intettjeik, hogy rajtam sarcot zsugoriságo­mért ne húzzanak. Amit kérnek, adjam oda szépszerével, külön­ben elveszik erőszakkal. Föllstá- poltam őket, három nap se kellett hozzá. Három lovat alájuk, men­jenek, ahol a part szakad. Nem hlstórláztak maguk körül, pedig, ahogy mocskaikból kimos­dattam őket, látszott, hogy jó utakra szülte őket az anyjuk. De- rekas, szép szál legények voltak, kik ezzel az erővel lehettek volna fejedelem katonái, vagy kurjantó püspökök tán, dehát nem volt hozzá szegényeknek szerencséjük. Valahogy eleitől kezdve szembe­jártak a szeleknek. Az aztán el- gorombította őket. Csak, hogy így a pusztai ispitályomban összeba- rátkoztunkban kicsit kinyílt a ke­nyériesőjük, megváltották nagy kiváncsi titkukat, mekkora kin­cset raboltak ők, hogy lehetne azt pénzzé tenni? Nem firtattam, mi­féle kincsekért akasztatta föl ma­gát Bankó, s hogy miért verették magukat féliholtra emezek, hisz még azt hiszik, megsajdultam zsákmányukra. Nekem elég a ma­gamé. Még sok is néha. Előhoztak egy hosszú, varrottas bőrtokot, kinyitják, hát mérnöki rajzok benne, Ezek a kincsek. A budai úton jött hat napja egy katonai födeles kocsi. Kisérte tizenkét vaéas német, ezt fogták el Bankóék. A katonák közül le- durrantottak négyet, megszaladt nyolc. A kocsiban ülő tisztek riadt tétlenséggel nézték, hogy szedik el málháikat. De közben megszé- gyellhette magét az elfutott nyolc, visszavágtattak, míg a rablók a málhákkal clhelődtek. Elfogták Bankót, négy társával együtt. Kí­sérték Szolnoknak a kocsit, fog­lyokat, de annyira sietve, hogy a topóknál levő málhákat se rak­ták vissza, hanem az elfogottak- kal vitték. - Ahogy átkompoztat- tak a Tisza túloldalra, csak a 'ke­zük volt összekötve, hát ezek hár­man, akiket én istápoltam föl, csak elillantak egy alkalmas he­lyen a toposokba. Mentek a ne­héz vasru'házatú katonák utánuk, s míg el nem süllyedtek, verték a menekülők fejét. Emezek meg­szabadultak, náluk maradt a bőr­tok. Nézem aztán a kincset, a ke­resztesek hadivállalkozásának ter­vei voltak. Temesvár és környé­kének felvonulási útjairól. Készí­tette Marsigli osztrák császári és királyi hadménök. Én ezt a Marsiglit ismertem, nem mondom, hogy kártyáztam vele, de a karlováci békesség után megfordult Csanádon, csak úgy civilesen. Különben tábornoki sar- zsi nyomta annak a vállát. Szóval valami kdfürkészés ügyében, oda- alá járt nálunk Csanádon, Kászon basával egyezelödtek, valami te­rületcserén, amit békességgel akartak volna mind a két rész­ről rendezni. Ez volt jöttének me­séje. Mért jött, mért nem, nekem nem mondta. Amúgy minden ér­dekelte. Lerajzolta még a pász­tori kutyákat is. De kisgyereke­ket, öreg tölgyfákat, tücsköt és bogarat. Az én gyógyult vendégeimet pe­dig nagyon törte a csihori, hogy de mondjam sebesen, ml Járhat ezekért? Hát mondom, akasztóía, ha olcsóbban számítjuk. De ha a tortúrázásokat odatesszük, az árá­hoz, az akasztófánál is csúfosabb hatol. Nem olyan nagyon féltek ők at­tól. Hányszor szembe találkozhat­tak életük során vele, tán maguk se tudnák megmondani. Hanem ^dühösek lettek, hogy én csak be akarom csapni őket. Magam aka­rom lerántani a kincsért a sápot! Mondom, akkor vigyétek, vásá­rozzatok vele ti! Gyékényfonatú nyergeket készí­tettem alájuk, egy kis aprópénz­zel is megtákoltam őket, bitang­ból hozzám került birkát vágtunk annak húsát vitték magukkal. A bőrtokot rám hagyták. Mondom, vigyék csak art is! De nem. Hát­ha valahol katonákkal ütköznek meg, nem mossa le az isten se róluk kilétüket. Dehát nekem is úgy égette a kunyhóm oldalát, hogy perc nyugalmam nem ma­radt miatta. Ha . bárki éngem megvizitál, sehogy se tartozik csi­kópásztori fölszereléseim közé ez az átkozott mappa. Rekkentsem a zsom bókok mélységes fenekére? Rajtam hiába keresnék! De rág belülről, hogy bűntársai lettem ezeknek a haszontalanoknak. An­nál is jobban szaggatott a gond, hogy ezekért a mappákért, úgy lehet sok emberinek kell elha- jintani az életet. Ezzel-Temesvár megvívására készültek! H(irom- napi forgolódás után, mindenre készülten, Szolnokra indultam. Hátamon vittem a tokot. Nincs rejtegetni valóm. Adnak az őrkatonák kézről kéz­re, jutok beljebb, bekötik' a sze­mem Is, nem tudhatták, ki va­gyak. Végül valamilyen torony­szobában leveszik fejemről a kö­tést Karosszékből beszélt velem egy ciframundéros tiszt, de fene nagy sarzsl. Ült a vállai hegyén akkora két aranyrózsa, teli rojtoz- va, akár valami napraforgótányér, mikor reggelente kinyitja szir­mait. Nem Marsiglf volt. 18. Álmosan, németül beszél, fél szemét nyitja csak ki. Alig értet­tem. Was ist neues? Deákul mo­tyogom neki a mappát. Kezdett aztán a másik szemével is pislog­ni, majd a pisztolytáskáját húzta maga mellé, fölrakta csiptetős ókulárját, nézegeti a térképeket. De ez a behemót nagy ember or­dított akkorát, a fél várat fölalar- mlrozta vele. Itt van Bankó rablótársa, fogjátok meg! Az aj- tónállók besűrítettek rögvest, megszorítottak, hogy a hurkám majd kiszakadt. Tömlöcbe vele, tömlöcbe vele!'— üvöltözött olyan idegesen, mintha lódarázs szúrt volna a pofaszíjába. Hanem, ahogy én magamat szidtam. Kellett énnékem buz- golkodni, térképet előhozni? Szé­gyellhetne gyávaságukat, hogy Bankó meglopta őket, most majd szépen felkötnek engem is, hogy a szél hordja el akasztófájukról a hajamat. A térképek is meglesz­nek, s a (elsőbbség előtt is rend­ben lesz a böcsilletük. Mig vezet­tek rengeteges sok kőlépcsőzete- ken lefelé a tömlőének, nem tud­tam, hogy átkozzam el magam. Hát mit vártam én ezektől? Tán aranyakat, hogy előadtam a nekik nagyon fontos okmányokat? Lök­nek egy pokolsötét kutricába, de olyan erővel, hogy a fejem be­levertem a falba. Az jót is tett. Elaléltam az ütéstől. Csak arra érzem meg újra magam egy idő után, hogy fölráncigálnak hadi­fáklyák mellett, s kétoldatról ka­rolva vezetnek a rengeteges lép­csőkön. [Folytatjuk.) .

Next

/
Thumbnails
Contents