Petőfi Népe, 1977. szeptember (32. évfolyam, 205-230. szám)

1977-09-18 / 220. szám

MŰVELŐDÉS • IRODALOM • MŰVÉSZET Gyermekek a színházban • A kit herceg és t kényszer- leszállást tett pilóta. (Morva Ernő és Trokán Péter.) Antoine de Saint-Exupéry: A kis herceg (Tóth Sándor felvételei.) • A Róka szerepében Popov István LÁTÓHATÁR JORGE TIMOSSI: A történet első lapja „Számomra ez itt a világ legszebb és legszomorúbb tája...” (Exupéry) A kecskeméti ifjúsági könyv­tárban nemrégiben készítettek egy felmérést Antoine de Saint- Exupéry: A kis herceg című könyvének népszerűségéről. Ti­zenegyéves gyerekeket kérdeztek meg arról; érdeklődtek-e a re­gény iránt, végigolvasták-e és mit értettek meg belőle? A vizsgálat érdekes megálla­pításokat eredményezett. Az ötö­dikes diákok között nem volt túlságosan népszerű a könyv. Azok közül, akik kézbe vették, csupán minden második gyerek olvasta végig, ezeknek is csupán fele tudott megnevezni egy-két gondolatot az író által megfo­galmazott kérdések közül. Soka­kat csupán a szerző kifejező, gyermeki fantáziát megmozgató rajzai csábítottak az olvasásra. Jogosnak tűnik tehát a kérdés: valóban a gyermekirodalom ki­váló alkotásai között tarthatjuk számon Saint-Exupéry művét vagy inkább arról van szó, hogy a gyermeki közvetlenség csupán írói fogás, stíluseszköz a gondo­latök megfogalmazására és műve lényegében a felnőtteknek szójíi’ A színpad' jó kísérleti „labora- tórlurítrták” bizonyulhat a kérdés' eldöntésére. □ □ □ Ügy látszik, hogy a magyar színházak nem bővelkednek si­keres gyermekdarabokban. Mi sem bizonyítja ezt jobban annál, mint hogy a tavalyi évadban a Pinokkió című népszerű színjá­tékot egyszerre öt helyen is ját­szották hazánkban. A Kecskemé­ten bemutatott Oz a nagy va­rázsló Békéscsaba műsorán is szerepelt, mindkét darab érde­kessége különben az, hogy a ka­posvári színház fedezte fel. Az országos repertoárban sikert ara­tott még a Micimackó, kisebb népszerűséggel játszottak ma­gyar szerzők által írott mesejáté­kokat és olyan „nemzetközi me­séket”, mint a Csipkerózsika, vagy a Hamupipőke. Az elmúlt szezon érdekessége volt még egy „felnőtt” darab; Moliére: Scapin furfangja i című vígjátékának gyermekszínházi bemutatása Pé­csett, amelynek rendezője, Paál István meggyőző kísérletet tett arra, hogy klasszikusnak számító műveket a legfiatalabb korosztá­lyok számára is felfoghatóvá, szórakoztatóvá tegyen. Lényegében hasonló elvek és célkitűzések vezérelték idén a kecskeméti Katona József Szín­ház társulatát, amikor Antoine de Saint-Exupéry: A kis herceg című regényét mutatták be a gyermekeknek a társulat drama­turgja, Forgách András átdolgo­zásában. Gyarapítani kívánták azoknak a gyermekdaraboknak a számát, amelyek nemes gondola­tokat és a fantáziát lebilincselő varázslatos mesét egyszerre köz­vetítenek a legfiatalabb nézők számára. Ez a szándék minden tekintet­ben dicséretes. □ □ □ A regény, amelynek cselekmé­nyét híven követi a színdarab is, lényegében egy laza szerkesztésű történetet ad közre. Meséjét nagyszámú epizód színesíti. A kis herceg találkozásai a sajátos bolygók különféle lakóival, né­zeteltérése a rózsával, barátsága a rókával és a többi kaland nem egymásutániságában mozgatja előre a történetet, hanem inkább gondolatilag... És ez okozza a legnagyobb problémát. Gazdag a mű varázslatban, szegényes vi­szont a gyermeki figyelem meg­ragadása szempontjából igen­igen lényeges cselekményben ... Az író költőisége jórészt álló, statikus párbeszédekben, illetve képi szimbólumokban jelenik meg, s az egyes epizódokat nehéz erőteljes, dramaturgiai beavatko­zás nélkül eseményszerű lánco­latba fűzni. Forgách András jól kiaknázta a regény színpadi lehetőségeit. Átdolgozását jellemzi, hogy min­den pillanatban tiszteletben tart­ja a mű eredeti szövegét; lé­nyegében nem változtat sem a szerkezeten, sem a mesén... Ez az elv minden szempontból tisz­teletre méltó, más kérdés viszont az, hogy praktikus-e? Arról van szó ugyanis, hogy Kecskeméten is, miként az ország valamennyi gyermekelőadásán, a közönség életkora 5—14 év között mozog. Ez megmásíthatatlan tény. A könyv pedig mintha idősebbek­nek szólna. Amikor az egyes je­lenetek alatt fel-felhangzik a nézőtéren a mocorgás, a beszél­getés zaja, akkor ez mindennél jobban jelzi, hogy lazul a szín­pad és a közönség közötti össz­hang. Meglazul, mert a fiata­labbak, az 5—10 éves korosztály figyelmét a puszta történésen kí­vül más még alig-alig képes megragadni, és Saint-Exupéry szövege helyenként csupán gon­dolatilag színes párbeszédre nyújt lehetőséget. □ □ □ Szerencsére a bemutatón nem sok ilyen pillanat akadt. Angyal Mária rendező ugyanis meglehe­tős sikerrel ellensúlyozta a da­rab időnkénti cselekménytelen-. ségét. Az egyes epizódok fantá­ziagazdag adottságait jól hasz­nálta fel a „színpadi varázslat”- megteremtésére és finom érzék­kel óvta meg az előadás egészét attól, hogy túlságosan magya­rázkodó, vagy éppen „leereszke­dő” legyen ... Jól közvetítette ugyanakkor a szerző gondolatvi­lágát és hangulatait. A színészek közül elsősorbán a valóban kis herceg életkorú fia­tal Morva Ernőt kell megemlíte­nünk, aki természetes bájjal, az elfogódottság, vagy a mesterkélt­ség legkisebb jele nélkül játszot­ta el a nem,könnyű címszerepet. Az írót is megszemélyesítő piló­tát Trokán Péter alakította; ő érezte leginkább azt a tényt, hogy a darab időnként — nem a színészek vagy a rendezés hi­bájából — „elül”, s újra meg újra elölről kell kezdeni a gyer­mekek megnyerését a színpad számára. Mezey Lajos és Lakky József játszották az epizódfigurák vál­tozatos szerepeit, jól, találóan Szakács Györgyi ötletes jelmezei­ben. Megjelenésük mindig felvil­lanyozta a nézőtéren ülőket. Po­pov István a Róka „bőrében” jól hozta az érző, lélekkel bíró me­sebeli állatfigurát, harsányság helyett bonyolultabb lírai eszkö­zökkel dolgozta ki szerepét. A kis herceg bolygójának Rózsáját Sára Bernadette, a Kígyót pedig György János alakította. A bemutató összképét, amely egészében és részleteiben is íz­léses, szép előadás volt, csupán néhány stílustalan díszletelem zavarta meg. Ez elsősorban a szerencsétlen kinézetű repülőgép­vázban érződött, amely tagadni látszott Orosz István és Szászfay György színpadképét jellemző „varázslatos” ízlésvilágot. Ugyan­• A váltóőrt, aki „hol Jobbra küldi a vonatokat, hol meg bal­ra”, Lakky József alakítja. ez mondható el olykor a harsá­nyabbra sikerült bolygókról Is. * A színpadi kísérlet tehát, amely Saint-Exupéry művének a gyermekek fantáziájára gyako­rolt hatását vizsgálja, azt bizo­nyította, hogy jórészt a felsőta­gozatos diákság az, amely igazi színházi élményekkel távozik az előadásról. A premier — úgy tűnik — mintha egy kissé adós maradt volna a kisebbek meg­nyerésével. Ez a végeredmény azonban nem kérdőjelezi meg a társulat jó szándékát, sem a be­mutató eredményeit. Hiszen a tanulságok nemcsak a távoli jö­vőben, hanem már az elkövetke­ző előadásokon is hasznosíthatók, Pavlovits Miklós Szomorú aktualitása Jorge Ti- mossi könyvének: a közeli napok­ban volt négy éve, hogy fasiszta katonai puccs megdöntötte Allen- de kormányát. Felháborító Idő­szerűsége a Tények és tanúk so­rozatban megjelent munkának: az Allendét meggyilkoló fasiszta államcsíny vezetőjét, Chile dik­tátorát Pinochet tábornokot Car­ter amerikai elnök, az emberi jo­gok „bajnoka”, a Fehér Házban fogadta. Ezzel is bizonyította, hogy országaik között az együtt­működés fokozatosan erősödik — az utóbbi négy évben. Az argentin újságíró ténykutató módszerrel megírt krónikája, a * világot bejárt fotók, a függelék­ben közölt dokumentumok, a tör­ténelmi pillanatokban hőssé emel­kedett Allendének állítanak em­léket. Az aprólékos, tényrögzítő munka a fasizmus természetraj­zához is ad újabb, általános ér­vényű adalékot. Izgalmas politi­kai olvasmány, és biztató törté­nelmi dokumentum a Magvetőnél megjelent vékony kötet. A szerző — a kor modern kró­nikása — átélő és szemlélő volt. Látta, amikor „por. és füstoszlop szállt fel a Monedából, amely nemrég még a törvényesség jel­képe volt”. Hallotta, amikor „va­lamivel később”, mintha a lán­gokkal együtt a bűntettet is el le­hetne oltani, a puccsisták rádión keresztül hívták a tűzoltókat”. A közvetlen, megrázó élmények el­lenére újságírói remeklés, hogy minden irodalmiságot ki tudott kerijlni. Értelmi és érzelmi hova­tartozása átlzzik a közölt ténye­ken, de elmélkedő kitérőket nem enged meg magának. Az elnöki palota védői nem csak azért vál­nak hősökké ebben a valós tör­ténelemben, mert az írónak ez a véleménye róluk, hanem azért, mert cselekedeteik voltak hősie­sek. A puccs jellege sem azért fasiszta, mert Timossi ezt tudo­mányos módszerrel bizonyítja, ha­nem azért, mert a szigorú tények beszéltek erről már 1973. szep­tember 11-én kora délelőtt, ami­kor eldördült az első sortűz. Ez a módszer is lehetővé tette, hogy az olvasó megismerhesse a „bar- rikád” két oldalán harcolókat. A Palotát védő erők létszáma nem haladta meg a negyven főt. Hét órán keresztül védte hősiesen ez a maroknyi ember Salvador Al- lende vezetésével a tankok, a tü­zérség, a bombázórepülők, a ra­kéták és a válogatott osztagok tá­madásától az elnöki palotát. Mi­ért vállalták mégis a biztos véget ígérő küzdelmet? Erre a kérdésre választ ad Allende rövid, utolsó beszédének egy részlete. „Ezek az utolsó szavaim, és biztos vagyok abban, hogy az áldozat nem lesz hiábavaló. Abban mindenesetre biztos vagyok, hogy lesz erkölcsi ANTALFY ISTVÁN Távoli út Távoli már az az út, Sárga homok, gyomokkal szegett, s távoli már az a táj.,. igazságszolgáltatás, amely elítéli a hitszegést, az aljasságot és az áru­lást.” Olyan gondolkodó szegült szembe a durva erőszakkal, aki­nek addig csak a szó és a toll volt a fegyvere. A tábornokok viselkedése jel­lemző. Az erő pozíciójából fe­nyegetőztek, majd repülőt aján­lottak fel Allendének, hogy csa­ládjával külföldre mehessen, a parlamenterek után lőttek, majd amikor minden ígérgetés és ulti­mátum hiábavaló volt, teljes erő­vel támadták a Monedát. Az el­nök halála után pedig azt ter­jesztették, hogy nem harcban esett el, hanem öngyilkos lett. Jellemző, a történelemből jól is­mert módszerek! A harc leírása a megkérdezet­tek, a szemtanúk emlék- és él­mény mozaikjából vált többolda­lúan bizonyítottan hitelessé. Em­beri küzdelem volt, akkor fel­mérhetetlen nagyságú hősiesség­gel, ma már keserű humornak is tűnő részletekkel. Ez utóbbira jellemző példa. Csatazaj közepet­te született olyan döntés, hogy a hajdani köztársasági elnökök, ak­kor, ott anakronisztikusnak ható márvány mellszobrait barikád­nak használhatják. Egy szobor volt csak kivétel: a kontinens e századi első népi demokratikus kísérletét végrehajtó elnökének képmása, akinek kormányában valamikor a fiatal Allende egész­ségügyi miniszter volt. A harco­ló és élő elnök tisztelete holt elődjét még akkor is, amikor éle­te forgott veszélyben. Jellemző ez a példa Allende egész életéra is. Tisztelte a törvényeket, a bur- zsoá rend törvényeit, s bízott a hadseregben — talán nagyon is —, a múlt uralkodó és középosz­tályainak hadseregében. Szerény és hagyománytisztelő volt, sze­rette népét, tisztelte nemzetének haladó hagyományait. A pucs- csisták Allende személyében vé­gezni akartak a néphatalommal is, fel akarták végleg számolni a Chilében már több mint százöt­ven éve fennálló burzsoá demok­ratikus rendszert. 1973. szeptember 11-én beszélt Allende arról, hogy „ezen a na­pon veszi kezdetét az a harc, amely hosszú és véres lesz, és so­káig fog tartani, de ez jelenti a kezdetét a chilei nép teljes fel­szabadításáért folytatott harc­nak ...” A történet nem fejező­dött be akkor, szeptember 11-én, folytatódik napjainkban is. Jorge Timossinak könyve megírásával bevallott célja az volt, hogy mind többen csatlakozzanak „az újjá­éledt fasizmus áldozataival való szolidaritás nagy nemzetközi mozgalmához”. Figyelmeztet is, mint nagy elődje: emberek, le­gyetek éberek! Komáromi Átül» Még Te talán ... Te talán oda mész ki, névnapodon ha köszöntlek, fáidat, bokraidat megöntözni az égiek és — mások helyett is... Érted-e, érzed-e, hogy pengetni kell a citerákat...! EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE A tenger szelíd maradt, nem bántotta a csatornában a kis át­kelőhajót. László a fedélzeten Jött-ment, nem látta már a do- veri partot, az ég különben is fel­hős volt, a sziklák partközeiben sem fehérlettek. Várta a megren­dülést, amit ilyenkor éreznie kel­lene, de a gépek dohogását hal­lotta csak alulról tompán, egyen­letesen. Calais-ban, amint ismét száraz­földre lépett, egyszerre csapott orrába a tömény parfőmillat. El- mosolygott, míg beszítta, aztán fölkapta két kofferjét és igyeke­zett a vonathoz. Hajlékony, remek figurájú fe­kete lány küszködött csomagjai­val a fülkében. — Segíthetek? Egymás mellett ültek le oldot- tan, jókedvűen kezdtek beszélget­ni: alkalmi útitársak, dobálóznak csak a szavakkal unaloműzőnek. A lány kiejtésén érezte, hogy ő sem angol. Londonból jött, ugyan­azzal az átkelőhajóval érkezett, és Párizsba tart, mint ő. Fél évet töltött odaát. Így mondta. Aztán kiderült, hogy spa­nyol. Akkor már tízóraiztak, László megkínálta a magával ho­zott szendvicsekből. Szabályos háromszög alakú, bőven bélelt kenyérszeletek voltak, a lány fog­sora cakkos félköröket harapott beléjük. Két fiatalember telepedett le még a fülkében, franciául be­szélgettek, nem értette. Egyéb­ként is a lányra figyelt. Szóra­koztatta az együvé szóródott ide­gen sorsok szeszélye, a véletlen ajándékozó kedve, mely már az úton kapcsolatot teremt. A lány­nak sejtelme sem volt még, hol lakik majd Párizsban, ö biztosí­totta a szobáját egy kis hotelben egy hétre, addig még telik zsebé­ből. Az ablakorL túl futott a táj, őszies volt inkább, halvány imp­resszionista " színekben. Anglia messze volt már, sokkal mesz- szebb, mint amennyire néhány óra alatt eltávolodhatott. — Hosszabb ideig marad Pá­rizsban? A lány megvonta vállát. Tojás- dad, kreol arcán gondtalan latin derű. Minek törné a fejét? Inkább visszakérdezte. És hirtelen úgy jött, hogy Lászlónak el kellett nevetnie magát, olyan felelőtle­nül, ahogyan a Szigeten sosem merte volna: — Londonból azzal eresztettek el, hogy Párizsban minden meg­történhet az emberrel. — Persze. — Hitele volt a bi­zakodásának. Vagy csak magá­ban hitt? Tökéletes idomaiban, mélyről sugárzó szemében, ab­ban, ami a kontinensen várja, vagy egyszerűen kijár neki? Ebben a pillanatban a két má­sik férfiszempár is felé vágott, mintha bevonnák jelentős hallga­tásukba. De aztán mindjárt to­vább folytatódott, kétféle nyelven, a két párhuzamos beszélgetés. Tán másfél órányira lehettek Párizstól, mikor belépett a civil útlevélvizsgáló. A többieknek bó­lintott, csak a magyar útlevelet vette érdeklődéssel a kezébe. Lászlóban szempillantás alatt föl- rémlett a londoni francia követ­ségen elácsorgott délelőttök em­léke, mikor a vízumot sürgette. Meg az a kellemetlen, vékony ar­cú tisztviselő, aki csak szabódva állt szóba vele angolul. Várt egy kicsit, aztán a hivatalos ember hóna alá csapta útlevelét, és ott­hagyta őket. — Please... — fölállt, hogy utána induljon, az ajtóban an­golul próbált magyarázkodni, az­tán megérezte, milyen nevetsé­gessé válik közép-európai, szo­rongó idegességével. Amazok hárman meglepetten nézték. Kétséfebeejtően egyedül maradt. A két férfi közül a ma­gasabbik, félreismerhetetlen ame­rikai akcentussal megkérdezte, mi a baj, de erre csak azt vála­szolhatta, hogy maga sem érti. Az útlevélvizsgáló addigra már nem volt sehol, és ő egyetlen sze­mélyazonossági okmányától meg­fosztva, tanácstalanul kapkodta fejét a folyosón. Nem volt már kedélyes vasúti csevegő, sem cso­daváró utas, csak elvesztett em­ber a párizsi gyors második osz­tályán, egy csapásra hontalanná vált emlékeivel. A nyúlánk amerikai hangjára riadt föl: — Azt hitte, hogy a francia hi­vatalnokok számára létezik még egy világnyelv? — Ezen nem gondolkoztam, de ők ütötték be az érvényes vízu­mot. — Milyen nemzetiségű? Mikor megmondta, hogy ma­gyar, a másik jóindulatúan el­mosolyodott: — Abból csinálnak ekkora ka­lamajkát? Kalamajka, ha mással esik meg —, de így is rendes tőle, hogy ér­deklődik. Összeszedte magát, a folyosón diskuráltak egy darabig, megtudta, hogy ezek ketten az Egyesült Államokból jöttek, eddig az amerikai látta vendégül fran­cia barátját, most kezdik a má­sodik fordulót Párizsban. Bepillantott a fülkébe. A lány már a másik fiatalemberrel volt élénk beszélgetésben. Az esti programjára már aligha van gondja. Az volt az érzése, ha visszatérne hozzájuk, meglepet­ten néznének föl, ki ez a pasas. Esetleg a kedves amerikai is csak azért húzódott ki hozzá, hogy tisztára játssza a barátját. Végre előbukkant az útlevél­vizsgáló. A készséges útitárs oda­ment hozzá, aztán mosolyogva tért vissza: — Mindjárt visszakapja, csak hátra kellett ^inni, az utolsó ko­csiban följegyzik a keleti útleve­leket. Azt mondja, maguknál ugyanazt csinálják velük. Nem hiszem, de tudni itt csak neki van joga. Mindenesetre kö­szönöm. Aztán már egyedül várta meg az útlevelét. Nemsokára megbékélten cipe- kedett a Gare du Nord peronján. Alkalmi útitársait elsodorta a tö­meg. Lassan, töprengőn lépkedett, mint aki csakis sportszerű edzett­ségében utasítja el a hordárt. A kijáratnál várakozók közül egy­szerre felé lendült egy tenyér. — Hello, hát megjött? Még odaátról volt ismerős ez a tűnő mosoly. Társaságban talál­kozott az elébe induló fiatalasz- szonnyal, futólag említette neki, hogy ezen a napon érkezik Pá­rizsba. De akkor mem reagált rá. Csak most rémlett föl benne, hogy tőle hallotta, amit ma már má­sodszor ismétel el: — Ez az a város, ahol minden megtörténhetik az emberrel, igaz? Elnevették 4 magukat. László útitársnőjére és a francia tisztvi­selőre gondolt, aki maga sem tud­hatta, hogy a sors embere; az a kétségbeesett fél óra a vonat fo4 lyosóján, de már mindent értett Amit egyszer a nők elhatároz­nak, annak meg kell valósulnia. Fölkapta bőröndjeit és fölszaba­dul tan mondta: — Hát akkor induljunk!

Next

/
Thumbnails
Contents