Petőfi Népe, 1977. április (32. évfolyam, 77-100. szám)
1977-04-19 / 90. szám
1977. április 19. • PETŐFI NÉPE • 5 NYELVTANULÓK, FIGYELEM! Rendhagyó órából-követendő Csaknem 15 éve, hogy a Tudományos Ismeretterjesztő Társulat segítséget nyújt mindazoknak, akik tanári irányítással, csoportosan szeretnének valamilyen idegen nyelvet elsajátítani. A jelentkezők számával nincs is gond, hiszen Bács-Kiskun megyében az idén ötszázhúszan választották a nyelvtanulásnak ezt a formáját. Háromszázan a megyeszékhelyen, a többiek Baján, Kiskunfélegyházán, Kiskunhalason iratkoztak be. Harminc csoportról van szó, közülük kilencet üzemekben szerveztek. Heti kétszer két órában orosz, német, angol, Hercegszántón pedig szerb-horvát nyelvet oktatnak. Baján német, angol; Kecskeméten német nyelvvizsgára előkészítő tanfolyam is indult. A tapasztalatok szerint azonban a kezdeti lelkesedés csakhamar alábbhagy. Gyakori az 50— 60 százalékos lemorzsolódás is. A dolgozó felnőttek közül nem mindenki tud.ia vállalni a rendszeres óralátogatást, otthoni tanulást. Így egvre nehezebb lépést tartani a követelményekkel. Éppen ezért nagyon lényeges, hog}' az órákat hogyan szervezi a tanár, mennyire törekszik a menet közben adódó nehézségek áthidalására. Fontos a megfelelő motiválás, gazdag szemléltétés, ami könnyebben sikerélményhez juttatja a résztvevőket. A jó példákért nem kell mesz- szire menni. Ügy érzem, hogy a kezdő angol csoportunk megfelelő úton halad Kecskeméten. Az év elején huszonheten indultunk Lehel Agnes vezetésével, s hú- - szán továbbra is rendszeresen járunk az órákra. Osztálybizalmit választottunk, aki figyelemmel kíséri a valamilyen ok miatt hiányzókat, tájékoztatja őket a tanultakról. Az ismereteinket jól kiegészíthetjük az Angol nyelvi alapvetés című könyvből. Különböző szójátékok, rövid történetek, dalok teszik változatossá a találkozásokat. Minden foglalkozás elején valaki bemutatkozik a társainak, szól a munkájáról, kedvenc időtöltéséről. Ily módon egyaránt alkalom kínálkozik a beszédgyakorlatra és a közösségalakító ismerkedésre. Nemrég tartottuk meg az 50. ünnepi óránkat a Tudomány és Technika Házában. A gyülekezőket zeneszó fogadta. Csakhamar meghozta étvágyunkat az ételeket felsoroló szójáték, amihez közösen készített szendvicseket tálaltunk fel. Ellentétes szópárokat, jelzős szerkezeteket állítottunk össze. Néhányan verssel, tréfás történettel leptük meg a többieket, akik természetesen csak a megfelelő fordítás után nevethettek velünk. A nyelvtörő játékok kezdetben csaknem kudarcba fulladtak, de a kitartó gyakorlás meghozta az eredményt. Előkerültek az ismert énekek, és újakat is tanultunk, amelyeket „Mr. Horváth” száj- harmonikán és gitáron kísérte. A régi angol vadászatokon elhangzó dallamokat kürtjén idézte fel. Befejezésként ötletes csomagokkal ajándékoztuk meg egymást, amelyeket azonban csak az angolul megnevezett betűjelzések és a hatjegyű számok felismerése után vehettünk át. Egy kapoccsal ismét több tart össze bennünket. A következő ünnepi órán a kezdő csoportunk már a haladók közé sorolhatja magát. Ramháb Mária ANTIK SZÉPSÉGEK ÚJ MÚZEUMA • Nagy másolatmúzeumot hoznak létre Tatán. A Komárom megyei Múzeumok Igazgatósága megvásárolta és felújította a néhai zsinagóga épületét, amelyben méltó környezetet teremtettek az antik művészetet bemutató értékes másolatgyűjteménynek. A második világháború idején megsérült szobrokat restaurálásuk után — várhatóan az év őszétől — láthatja a közönség. ' (MTI-fotó: Jászai Csaba felvétele—KS) FILMJEGYZET Az ígéret földje Jelenet a kétrészes lengyel filmből. Wladyslaw Reymont írói tehetségét már jó korán megismerte a magyar olvasóközönség. Szinte a lengyel eredetivel eg.yidőben jelent meg Az ígéret földje kitűnő magyar fordítása és nem sokkal a Parasztok című monumentális társadalmi regény megjelenése után. már a magyar olvasók kezébe is került a Nobel-díjjal jutalmazott zseniális mű. Az sem véletlen, hogy a lengyel filmgyártás legrangosabb alkotói együttese vitte vászonra Az ígéret földjét. A regény motívumaiból készített filmalkotást Andrzej Wajda rendezte és a lengyel drámai színészek legjobbjai vállaltak szerepet ebben a széles társadalmi körképet felmütató, kétrészes filmben.-■íA^'regény eseményeihez híven a legfőbb cselekményszálat választotta ki megfilmesítésre Vajda. A XIX. századi Lódzban három jóbarát nagyüzemet akar létesíteni. A lengyel ipari kapitalizmus bölcsője ez a város, de itt, ebben a kelet-európai környezetben. a kapitalista fejlődés klasz- szikus folyamatainak kegyetlenségét messze meghaladták azok a módszerek, ahogyan a kapitalizmus létrejötte e tőkeszegény környezetben megvalósult. Három jóbarát, három tőkével nem rendelkező vállalkozó szellemű fiatalember: a lengyel Karol Boro- wiecki, a német Maks Baum és a zsidó származású Moryc Welt textilüzem létrehozását határozza el. De ahhoz, hogy ez a nagy vállalkozás valóra is válhasson, gyakorta tisztességtelen módszereket is fel kell használniuk, fel kell áldozniuk emberi kapcsolataikat, családi vonzalmaikat és meg kell harcolniuk harcukat a lengyel finánctőké gátlástalan képviselőivel is. A film érzékletes eszközökkel vonultatja fel a korszak társadalmának sok jellegzetes képviselőjét. A helyzetek és a fordulatok valós közgazdasági hátteret kapnak a filmben és a körkép — amelyet Reymont is ábrázol — Andrzej Wajda képi megformálásában magával ragadó érdekességű, bár kissé aprólékos, imitt-amott túl részletező. A történet végén az ünnepélyes üzemavatás kavalkádja után azonban kigyullad az új gyár, mert az; egyik szereplő szeretőjének férje bosszúból lángot vet az új épületre. Reggelre minden porig ég. Karol, Maks és Moryc tehát a győzelmét követő napon úgy áll ott. olyan szegényen és kiszolgáltatottan, ahogyan elkezdte a nagy vállalkozást. Wajda különösen a film első felében némi rokonszenvvel ábrázolja a három törekvő fiatalember gátlástalanságát, életvitelét, talán éppen azért, hogy a néző előtt világossá tegye, mennyire üres. tartalom nélküli a társadalmi érvényesülésnek ez az általuk választott útja, a pénzcsinálás dicstelen törekvése. Mindhárom főszereplő testet-lelket emésztő erőfeszítések árán jut el odáig, hogy összeomlik körülötte mindéit, minden értéket, emberi becsvágyat kiölt belőlük a hajsza, megöregedett, csalódott újgazdagokat és nagytőkéseket látunk a film végén, akik pontosan olyanná válnak, mint azok, akikkel az érvényesülésért megvívták küzdelmüket. A film végén egy rövid jelenetben mintegy figyelmeztetésként felvillantja a rendező a munkásságot is, amely nem tudja már tovább tűrni a gátlástalan kizsákmányolás embertelenségét, s ha kudarcra ítélve is, megmutatja azt a tömegerőt, mely később Lengyelországban is a kapitalizmus megdöntéséhez vezetett. Az ígéret földje nagyszerű szereplőgárdát vonultat fel. Karol szerepében az egyik legtöbbet foglalkoztatott lengyel színész, Daniel Olbrichskit látja viszont a néző — mint annyi más alkotásában Andrzej Wajdának. Egy epizódalakításban találkozunk Franciszek Pieczka nevével és a három jóbarát egyikét a nálunk ig ismert Wojciech Pszoniak alakítja. A film egyébként a IX. moszkvai nemzetközi filmfesztiválon nagydíjat érdemelt. Az itt rendezett sajtókonferencián Wajda fontosnak tartotta hangsúlyozni, hogy művének megalkotásakor a marxista történeti elfogást alkalmazta és fő célkitűzése volt bemutatni, hogy egy adott társadalmi rendszer hogyan teszi rosszá, gátlástalanná az embereket, függetlenül attól, hogy milyen származásúak. Cs. L. Dobostorta és székelygulyás A nyelv szókincsének bővülése különféle utakon-módokon történhet. Nagyon sok köznév keletkezett tulajdonnevekből. A keresztnevekből éppúgy, mint a családnevekből. A földrajzi nevek, a városnevek, folyók, szigetek, hegyek, tartományok, országok, földterületek nevéből úgy lett köznév, hogy az ott talált, bányászott, először készített, forgalomba hozott anyagot, árucikket a földrajzi névről nevezték el. A felsorolandó példák mind megtalálhatók a nemrég megjelent harmadik kötettel teljessé lett történetietimológiai szótárban. Az ismertetést a magyar eredetű szavak tárgyalásával kezdjük. A mard az argó maró (kenyér) szóból a Márton név Marci becéző változatának a hatására alakult. A máié ismeretes medve jelentéssel. A gébics, sárgarigó, sármány jelentésű gáborján a Gábor keresztnév latin Gabrianus változatából keletkezett. A Gáborján keresztnév is volt. A gébics maga is a Gáborján keresztnév Gé- berjén változatának becéző Géb alakjából jött létre —cs kicsinyí- tó-becéző képzővel. A szajkót má- tyásmadárnak nevezik. Ugyanennek a Mátyás névnek a szlovák Matej kicsinyító-becézője, a mackó került át a magyarba medve, kezeslábasruha, pénztárszekrény jelentésben. A katicabogár előtagja pedig a Katalin becézője. Külön figyelmet érdemel a barkó és a matyó néprajzi csoportok neveként. A barkó a Bertalan Bartalan. változatának Barkó ki- csinyítőjéből alakult. A Barkó név ennek a néprajzi csoportnak a vidékén valószínűleg gyakori volt. A matyó a Mátyás Matyók kicsi- nyítő-becézője. Eredetileg falu-, illetőleg népcsúfoló szó yolt. A matyók végső-k hangja azért maradt el, mert a többes szám jelét érezték benne. Az eleven, virgonc gyermeklány jelentésű fruska a régebben gyakori Fruzsina név becézője. Ez a név a vidám jelentésű görög Eufrozina magyar változata. A fruska köznév megőrzött valamit a régi görög jelentésből. Magyar keresztnév van a hü- belebalázs és a pityipalkó szavakban is. Az első szó a „hű, bele, Balázs, lovat ad Isten” szólásból keletkezett. Eredetileg bátorító jellegű volt: fogj hozzá bátran, majd megsegít az Isten. Később a meggondolatlanul hebehurgyán cselekvő ember jellemzése lett. A Balázs keresztnév azért kerülhetett a szólásba mert régen gyakori volt, és alkalmasnak találták arra, hogy egy embertípust jelöljenek vele. Arany László „A délibábok hőse” főszereplőjét, az életcél nélküli nemest is Hübele Balázsnak nevezte. A pityipalkó (jelentéktelen ember) összetétel második eleme személynév becéző változata. Előtagja vagy a pi- tye-potya (silány, hitvány), vagy a pityke (apró, jelentéktelen) szóból alakult. A családnevek köznévvé válására is idézhetünk példákat. A hevkópáter (félelmetes, rettegett személy) előtagja valószínűleg a 17. században élt a labanepártt, protestánsüldöző, hírhedt Hirkó János családnevével azonos. A szolgalelkű, maradi politikai felfogású személyekre vonatkoztatott pecsovics egy Pecsovics nevű tiszttartónak és kormánypárti kortesnek a neve. Ételeink közül a dobostorta és a székelygulyás is családnévre utal. Dobos C. József cukrász az 11185. évi országos kiállításon mutatta be a róla elnevezett torta- fajtát, amelyet a hevével együtt a szomszédos népek is ismernek. A székelygulyásnak semmi köze a székelyekhez, ellenben annal több Székely József múlt századi íróhoz, aki ezt az ételfajtát kigondolta. A földrajzi nevek köznévvé tétele a nyelvújítók eljárása volt. Az Alag községnév hathatott a múlt század végéig önállóan is élő pince, föld alatti üreg jelentésű alag szó megalkotására. Ma főként összetételekben ismert: alagsor, alagút. A kolónia jelentésű gyarmat pedig a különböző -gyarmat utótagú helyneveinkből átvitel (pl Balassagyarmat, Fehér- gyarmat). A Kassán át a Hernád- ba folyó Csermely adott nevet az érnél valamivel nagyobb folyócskáknak. » Itt említhetünk meg néhány idegen eredetű köznevet, amelyek angol becenevekre mennek vissza. Ilyen a hobbi, a zsoké és a dendi. A kedvenc időtöltés jelentésű hobbi az angol Robin (Robert) név becéző Hobby alakjával azonos. Ezt a nevet az angolban gyakran adták munkára fogott lovaknak. A köznévi jelentés így alakulhatott ki: póniló — játékló, vesszőparipa — játékos időtöltés — kedvenc foglalatosság. A zsoké (hivatásos versenylovas) az angol Jack (Jancsi) becézőforma skót Jock változatának a kicsinykéjéből, a Jockey-ból keletkezett. A jelentésfejlődés ez volt: legény — lovász — versenylovas. Az elavuló divatfi, piperkőc jelentésű dendi is angol eredetű: az Andrew (András) Dandy becézőjével azonos. De keresztnév a jonatánalma és a kálmánkörte előtagja is. A jonatán az amerikai eredetű almafajta szaporítójának, Jonathón Hasbrouck keresztneve. A kál- mánkörte a 'dél-anatóliai Karomon vidékéről való. A nép számára értelmetlen Karaman-ból népetimológiás változatként lett kálmán. A göncölszekér előtagja is keresztnév. Valószínűleg a német Konrád Künzel, Günzel becéző alakja. Hogy miért a német Göncöl személynév került a szókapcsolatba, annak okát ugyanúgy nem tudjuk, mint ahogy a népi Csiki szekér, Jancsi szekere, Jancsika szekere keletkezésének indítékát sem ismerjük. A vitustánc előtagja azonos Szent Vitus nevével. Az epilepszia ilyen elnevezésének az lehetett az oka, hogy a legenda szerint a vértanú meggyógyította Diocletianus császár „ördöngös” gyermekét. Kiss István (6.) Hiába próbált szabdulni tőle, sohasem sikerült, még akkor sem, amikor majdnem sikerült felfelé kilőnie, hiába vette volna át szívesen a minisztérium, Dorogi kategorikusan kijelentette, hogy semmi kedve az elvi irányításhoz, ő a gyakorlati munkát szereti, az ő életeleme a mozgás, életformája a szervezés, ő közvetlenül tudja csak mozgatni az embereket, és nyilván addig mozgatott volna mindent, hogy egy szép napon már ő ült volna Leilei Ágoston helyén a szomszéd szobában. Megkönnyebbült, amikor látta, hogy Becker feláll a helyéről. — Tíz perc szünetet tartunk, kérem a bizottság tagjait, fáradjanak át egy kávéra a vezértitkárságra. • Messziről úgy látszott, hogy a Duna-parti teraszon jóformán egymás ölében ülnek az emberek. A kávéház fehér nádszékei, a csíkos napernyők, a színes ruhák foltkeveréke szemfájdítóan vibrált az éles napfényben. Erika megállt a rakpart betonkorlátjánál. Már nem volt kedve a fagylalthoz sem. Ha az az ára a pár perces hűsölésnek, hogy helyet kínlódjon ki magának a tömegben ... Á szél gyönge volt, mégis szorosan combjára simította-nyomta a szoknyáját. Két nagy hajú, tarka inges suhanc sétált el mellette, s visszafordultak, hátha kezdhetnek vele valamit. Ápolatlan, olajos, vagy zsíros sörényük meg se mozdult a széltől. Hangosan mondtak valamit egymásnak, de Erika nem hallotta, mert a Dunán éppen felbúgott egy vontató kürtje. Három uszályt vontatott a hajó, s az egyiknek a fedélzetén négerbarnára égett hátú férfi hevert, két karját szétvetve, mintha a hőségtől gutaütöt- ten terült volna el a deszkákon. Ennek van jó dolga. Az alsó rakpartról kócos-tarka kutya ugatta a vízen úszó szerelvényt. Erika cigarettát vett elő, de nem gyújtott rá. Ügyse ízlene a füst, száraz a torka a melegtől. Nem is fagylalt kellene, inkább inni volna jó, limonádét vagy hideg narancslevet. Próbálja meg mégis, hogy helyet találjon a teraszon? Kedvetlenül mozdult, s közben pislognia kellett, mert amíg a vizet nézte, elvakult a hullámok visszaverődő fényétől. Látta, hogy magas, piros folt közeledik feléje a terasz irányából, egy nő, integet is s mielőtt kitisztult a látása, kitalálta, hogy csak Lia lehet. Igen, ez az új kárminpiros ruhája, derékig slicceit szoknyával, aminek a két szárnya egymásra borul, csak akkor nyílik szét a combján, ha éppen akarja. — Ujgy éljek, hogy az előbb voltál az eszemben! — ölelte át a vállát az asszony. Evezéstől izmos karján fél tucat színes csontkarika csörgött. — Puszillak. Már rendbe is tetetted a kocsit? Óriási! — Csak holnap lesz kész — simogatta le magáról az izmos kart Erika. — Hová akartad vitetni magad? — Kivételesen nem ágyba, pedig ma is várnak, legalább ketten, ha jól utánagordolok. Ha nem esel össze, elárulom, hogy reggel állást vállaltam, és ha velem jössz, mindent elmondok. Na, mit szólsz? Szóval, nincs kocsi... mindegy, fogunk egy taxit, kiabál rólad, hogy nem tudsz mit kezdeni az időddel... — Hazamennék, de ott az a némber, takarítónap van... — Annál inkább all right, indíts velem, agyoncsapjuk az időt, közben én mindent elintézek. Erős markába szorította Erka csuklóját, és már vonszolta is magával, be az árnyékos mellékutcába, amelyen át leggyorsabban kijuthattak a Vörösmarty térre, a legközelebbi taxiállomáshoz. — Meglepődtél, igaz? Pont én, aki lehülyéztelek, amikor állást vállaltál, pont én csinálom most ugyanazt, hát hol itt a logika, kérded te, mire én azt mondom, hogy pénzben a logika, főleg, ha keveset kell csinálni sok pénzért, ez a lényeg. Vadállat! — torpant meg hirtelen, egy rántással Erikát is megállnia kényszerítette, s hosszú, izmos karját magasba emelve rázta öklét a piros Volkswagen után, amely úgy húzott el mellettük, hogy a frissen locsolt úttestről lábukra csapta a vizet. — Hülye barom. Gyűrött zsebkendőt cibált elő retiküljéből, lehajolt, de előbb gyors mozdulattal Erika lábáról törölte le a két-három sárpöttyöt, csak azután a magáéról. Nevetve egyenesedett fel, hosszú fogain apró nyálgyöngyök csillogtak: — Végre egy alkalom, hogy áldozhattam a ferde hajlamaimnak! Erika kényszeredetten húzta el a száját. Néha igazán nehéz nem arra gondolni, hogy Liának ferde hajlamai is vannak. Szédületes forgalmat bonyolít le férfiakkal, de azt se hagyja ki, ha a társaságban valamelyik csinosabb nőn tapogathat, akár azzal az ürügy- gyei, hogy a ruhát igazítja meg rajtuk, akár más alkalmat használ ki, ahogy most is a sárpety- tyeket. És a nőkbe is mindig belekarol, átfogja a vállukat, ahogy most az övét is, hogy szinte átvezesse a Vörösmarty tér városközponti forgalmán. De talán mégse... Ilyen a modora, egyik nő se mondta még, hogy komolyabban is akart volna valamit. — Taxi! El ne induljon, drágám! — csörgette már messziről a karperecéit Lia az egyetlen beálló taxinak, amelynek volánja mellől terebélyes nő könyökölt ki az ablakon. — Ezt elcsíptük, siess, szállj már be... Erika beült a forró műbőrre, s rögtön megcsapta az orrát a sofőrnő sós izzadságszaga. Amikor Tamással volt állapotos, számtalanszor leszállt az autój- buszról, ha verejtékpárolgást érzett. Legjobb volna most is kilépni, de Lia máris lezöttyent melléje, talán ha nekilódul a kocsi, a huzat kifújja ezt a szagot — A Puskin utcába, kérem, a Pannoniához — hajolt előre Lia a nőhöz. — Aztán majd tovább is, drágám, hosszú fuvar leszek magának. A nő kapcsolt, a sebességváltó nagyot reccsent, s a taxi hirtelen ugrással hagyta el a drosztot. Lia szembefordult Erikával: — Szóval — húzódott szélesre a szája —, ma reggeltől újra dolgozó nő vagyok. Másfél év után elszántam magam, de az lett volna az őrült, aki nem vállalja a helyemben. Itt a vásár, rengeteg külföldi, tele dohánnyal valamennyi, Mara meg rögtön rám gondolt, naponta tízen mennek be hozzá a vásárirodára, hogy koktélt akarnak rendezni, foga- adást adnak, vacsorát, satöbbi, segítsen a vásáriroda, ők nem hagyhatják ott huzamosan a pavilonjukat, érted... Mázli, hogy Marának pont én jutottam eszébe, telefon, rohanjak négykézláb, kilenckor már alá is írtuk a szerződést, hát erről van szó. Én rendezem a külföldieknek ezeket a reprezentációkat, te tudod, hogy imádok nyüzsögni, hát még ha fizetnek is érte. Gratulálsz? Legalább olyan jó eset, mint a tied, még jobb is, nekem nem fafejű kereskedelmi osztálytól kell kiudvarolnom minden vackot, amit ott a határszélen megálmodik a vállalatom, azt nem is csinálnám, én nem tudok úgy hatni az emberekre, mint te, nekem ez való, hogy ők legyenek megtisztelve, ha hozzájuk megyek, hogy rendezzék meg a koktélpartit. Szórakozás lesz ez nekem, hidd el, és még fizetnek is érte... — Bugyborékolva nevetett, szinte a gyomrából, megigazított egy tűt magasra tornyozott fekete kon- tyában, másik kezével meg Erika meztelen térdére paskolt. — Gratulálj ! Erika kikönyökölt a taxi ablakán, s ezzel odébb is húzódhatott az ülésen. Komoly képet vágott: — Fogadd egy isten háta mögötti szolgáltató vállalat fővárosi megbízottjának őszinte elismerését. Elég szépen mondtam? — Koszi, drága, most is aranyos voltál. A taxi befordult a Puskin utcába, az izzadt sofőrnő lassított, tájékozódni próbált, hol talál egy kis helyet, hogy parkoljon. Erika is előre fürkészett. Kocsik tucatjai, arasznyira egymás mögött, végig a szűk utca jobb oldalán, Liának igazán szerencséje van, s hadd maradjon is meg a hitében, hogy megütötte a főnyereményt. (Folytatjuk)