Petőfi Népe, 1977. március (32. évfolyam, 50-76. szám)

1977-03-31 / 76. szám

19:7. március 31. • PETŐFI NÉPE • 5 VENDÉGÜNK VOLT: Jurij Mihailovics Rogov Akik rend- Izeresen hall­gatják a fnoszkvai rá- lió magyar fiyelvű adását, bizonyára jól hmerik Jurij Mihailovics . logov hang- kgát. A moszk- 'aryai rádió ma- C) ;yar osztályá- kpak helyettes C), /ezetője Bács­ié <iskun megyé- Cili'ől is gyakran ^részit riporto- q\ <at, interjúkat. (gA magyar nyel- )reVű műsor kecs- Aeméti hallga- . Klói nemrég llvaszemélyesen is ’ unegismerk ed - , "hettek a ro- L*jj konszenves, ígtözvetlen modorú fiatalemberrel, Breki a meghívásnak eleget téve ^H'eszt vett a megyeszékhelyen ^Bnúködő rádiós klub legutóbbi ^Rendezvényén. Programja megle- ^Rietősen zsúfolt volt, mégis na- ^K.von szívesen vállalkozott a be- ^Rízélgetésre. M — Mintha anyanyelve lenne. beszéli a magyart. Hol sajá- títctta el ilyen jól a nyelvünket? — Itt voltam katona három aztán visszamentem Moszk­^Hvába, s beiratkoztam a pedagó- ^Hgiai főiskola spanyol szakára. El- ^■véyeztem a főiskolát, s a moszk- ^Hvai rádió magyar osztályán kezd- ^Htem dolgozni. Néhány hónap múl- ^Hva megint diák lettem, a buda- j^Hpesti Eötvös Lorand Tudomány- ^■egyetemen a magyar szakot vé- ^Mgeztem el. Feleségem is Buda- ^Hpesten. a Liszt Ferenc Zeneaka- ^■démián tanult. Jelenleg a moszk- ^Hvai rádió nagykórusának szólistá- ^H.ia. Kislányunk a magyar fővá- ^■rosban született. Négy és fél I^Beves. éppúgy beszéli a magyart, ^Hmint az orosz nyelvet. Hat év l^^után hazaköltöztünk. Az ország ^■minden táján, Bács-Kiskun me- |H gyében is nagyon sok jó barátom van. — A moszkvai rádió mióta su- poroz magyar nyelvű adást? — Több mint negyven éve mű- [^Hködik a magyar osztály, melynek ^Honnak idején többek között Mün- Hmch Ferenc is munkatársa volt. rádió munkájában sokat segí- tettek a magyar internacionalis- ^Hták. akik a polgárháború után a H Szovjetunióban dolgoztak. — Kérjük, mutassa be a ma- jJ^tavar osztály jelenlegi munkatár­seit, s beszéljen a munkájukról. — Mindenekelőtt. Vagyim Gu- H szev osztályvezető elvtársat kell említenem, aki részt vett Ma- ■■ gyarország felszabadításában. Na- gyón jól ismeri az országot, az itt élő embereket. Anyanyelvi szinten beszél magyarul. Rajtam aU kívül Leonyid Szcseglov szerkesz- tö és Anatolij Guszev bemondó ■ is az Eötvös Loránd Tudomány­ává egyetemen kapott diplomát. Je- HH lena Kalityenkó, Galina Poljako- va és Gyina Mudrova szerkesz- 1 nk pedig önállóan sajátították el a magyart. Nyina kanajeva szerkesztő a budapesti Nemzetkö- zi Előkészítő Intézet hallgatója volt. Annetta Salitajeva, az osztály titkár­nője most ta­nulja a nyel­vet. Dolgoznak nálunk magyar állampolgárok is: Sánta Edit bemondónő, akineki a fia a Moszkvai Ipar- művészeti Főis­kolán tanul. Lukács Gyula és Barzsó Ti­bor fordítóként dolgoznak az osztályon. Más feladatokat is végeznek, Bar­zsó Tibor pél­dául az SZKP XXV. kong­resszusán, s most legutóbb a szakszervezet; kongresszuson szinkrontolmács volt — Milyen rovatai vannak a magyar nyelvű adásnak? — A magyar nyelvű műsor leg­fontosabb feladata a Szovjetunió és a szovjet—magyar kapcsolat bemutatása. Ennek alapján alakí­tottuk ki állandó rovatainkat, melyek közül kiemelkedik a Po­litikai kaleidoszkóp. Nap, mint nap rendszeresen hírlj adunk a Szovjetunióban történt legfonto­sabb politikai, társadalmi ese­ményekről. A Tudomány és tech­nika rovatunkban neves szovjet tudósok számolnak be a különbö­ző tudományos kísérletekről, ku­tatásokról, a legújabb technikai vívmányokról. Heti egy-két alka­lommal jelentkezik a Barátság útvonalán rovat, amely a magyar —szovjet barátság legfrissebb hí­reit sugározza. Vasárnaponként hallgatóink leveleire válaszolunk. — Havonta általában hány le­velet kapnak magyarországi hall­gatóiktól? — öt-hatszázat. Gyina Mudrova szerkesztő és munkatársai dolgoz­zák fel a leveleket. Legutóbb Bács-Kiskun megyéből egy fia­talasszony levélben érdeklődött Uszty-Ilimszkben dolgozó férjé­ről. Telefonon felhívtuk a tajgai várost, s részletes felvilágosítást kaptunk a Kun Béla brigád mun­kájáról, ottani életükről, s a hí­reket adásunkban sugároztuk. Azóta rendszeresen továbbítjuk az üzeneteket, ezért az érdekelt csa­ládoknak ajánljuk, hogy az este hét órától fél nyolcig, valamint 21 órától 22 óráig tartó műso­rainkat figyeljék. A Kun Béla brigád tagjai egyébként jól érzik magukat, egy-két ágyas, összkom­fortos lakásban laknak. Jó kap­csolat alakult ki az építkezésen dolgozó szovjet, magyar és bolgár fiatalok között. A magyar fiatalok egy Uszty- Ilimszk-i iskolát is patronálnak. A diákoknak nemrég egy kiállí­tást rendeztek Magyarországról. Hét óra, a klubtagok mór be­kapcsolták a rádiót, hogy meg­hallgassák a magyar adást, amelyben a kecskeméti klubtalál­kozóról is beszámolnak. Köszön­jük a beszélgetést. Tárnái László '"'•íiWZ'&ű (3.) Eleinte nem törődtek vele, azt hitték, csupán az ő kézmozdula­taikat próbálom utánozni. Néha rámpillantottak és mosolyogtak. De ahogy múlt az idő, s látták, hogy nem unom, sőt egyre job­ban kezdtem „belemelegedni” — szószeri nt, mert a fa alatti ár­nyékban is volt vagy 35 fok — és a faragványom is kezdett ki­bontakozni, egy szép agyarú vad­disznófej, néhányan a hátam mö­gé álltak és csendben figyelték. Majd amikor kezdték felismerni a disznófejet, hangosan magya­rázták a többieknek, hogy mit faragok. Mosolygásuk is átválto­zott, ez már inkább egyetértő mosoly volt és biztató, hogy csak csináljam tovább. Amikor elké­szültem a nagy agyarassal és fel­mutattam, gyermekes örömmel megtapsoltak. Sorra járt, kézről- kézre, mígnem eljutott a főnök­höz is, aki körbenézte, elismerő­leg bólogatott. Láttam, hogy tet­szik neki, felajánlottam, őrizze meg emlékül, egy ittjárt magyar vadász munkájaként. Igen nagy tisztelettel fogadta, többször is meghajolva köszönte meg, s be­vitte irodának nevezett kis he­lyiségébe. Viszonzásul ő is meg­ajándékozott két nagyon szép fa­ragású maszály fejjel, melyek otthonaim ékességei közé tar­toznak ma is. Mikor Arushában jártam, s a makonde faragásokat szemlél­tem az utcai árusoknál, ott mu­tatkozott meg igazán, hogy meny­nyi forma, ménnyi ízlés és kép­zelet vegyül ezekbe a művészi faragásokba. Nem győztem cso­dálkozni, egyik szebb, mint a másik. Sikerült egy igen érde­kes és szép kivitelű maszáj-ál- arcot kiválasztani és rövid alku­dozás után meg is vásároltam. Tangóban járva a tangai Dá­vid, a makonde faragások mű­vésze. alkotásainak ismertetésé­vel és barátságával ajándékozott meg. Méteres ébenfatörzsekbe fa­ragja népének harci és táncalak­zatait olyan kompozícióban, ahol a legfontosabb a mozgások har­monikus összhangja. Élettől lük­tet a csillogó, fekete, lándzsát hajító ifjú férfi, amint ördögi táncmozdulattal feszülő teste i halálos veszélyt hárítani készül. Gyönyörű faragások a fiatal, rin­gó csípőjű, kecses termetű és fenséges fejtartású fekete nők­ről készült alkotások. Egyikük vízzel telt korsót, másikuk ko­sár gyümölcsöt visz a fején bá­josan játszi könnyedséggel. Haj­lékony testük párducszépségű mozgásra lendül. A szabadság fennkölt érzését tolmácsolja az ébenfába faragott ifjabb doboló csoportja, amint iz­mos karjukkal fáradhatatlanul továbbítják az őserdő lakóinak híradását. A „sötét Afrika" kép­viselője az ébenből kimunkált mganga alakja, ö az „afrikai A műfaj csábítása Zenés bemutató a kecskeméti Katona József Színházban Már lassan közhelyszámba megy arról írni, hogy az ope­rett elavult ízlésvilágot, kispolgári világszemléletet, gondo- iattalan álromantikát képviselő színpadi műfaj, s mint ilyen „elítélendő és üldözendő”. A probléma azonban leírva egy­szerűbb, mint a valóságban. • Az örökké pénzszűkével bajlódó Potentó család. (Vass Éva, Vándor Éva, Hídvégi Miklós és Simor Ottó). (Tóth Sándor felvételei.) Az emberek nagy sokasága ra­gaszkodik a hétköznapi gondo­kat feledtető édes-könnyes álom­világhoz, s a minden jó ha jó a vége történetek fordulatai közé ékelődő papírrózsás énekszámok­hoz, a seholsincs hercegségek katonai uniformisainak és a fod­ros selyemszoknyók érzelmes egymásratalálásának színpadi életrekeltéséhez. Az operett hívei azt mondják, hogy a színházban ki akarnak kapcsolódni, s kívánságuk sok tekintetben jogos. Valljuk be őszintén; a szellemi üresjáratok­ra, a lazításra még a legmeg- rögzöttebb gondolkodóknak is szükségük van. Más kérdés az, hogy kit mi „kapcsol ki”? Ügy tűnik, hogy azért is nagy a mű­faj tábora, mert a szórakoztató jellegű darabokból az operett nyújtja a legnagyobb választé­kot — s ezek már olyanok, ami­lyenek. A Gerolsteini nagyher­cegnőben és társaiban nem is az az ellentmondásos, hogy hamis világ illúzióját keltik, hanem az, hogy magához „láncolják” a né­zőket — s tőlük út nem igen ve­zet sehová... A kérdés tehát; mi nyújtható helyettük azonos funkcióban? Osztönzik-e színházi műhelyeink az igényes Scribe-i vígjáték mai létrejöttét, illetve a felkért szer­zőik komolyan veszik-e felada­tukat akkor, amikor szórakozta­tó darabokat készítenek? Ezek írásakor ugyanis nem a tartalmas és bonyolult mondanivaló, vagy mélyreható valóságábrázolás meg­jelenítése a követelmény. Sokkal szükségesebb ennél a leporolt dramaturgiai klisék ügyes hasz­nálata, napjaink sajátos jelensé­geinek kifigurázása, egy kis hely­zet- és jellemkomikum és már készen is van az a könnyű darab, amelyre közönség és színház egyaránt várakozik. Jó példa akad elegendő, nézzük csak végig azokat a nyugatról importált szórakoztató filmeket, amelyek jórészt ilyen típusú si­keres színpadi ősöktől származ­nak. A kecskeméti Katona József Színház Gyurkovics—Szakonyi— Döme szerző-trió De ki lesz a gyilkos? című zenés játékát kí­nálta legutóbb a könnyű múzsa kedvelőinek. A darab jól példáz­za az operett helyettesítésére irá­nyuló törekvések nehézségeit. □ □ □ Kezdjük a legelején, a szöveg­könyvvel, amitől a műfaj köve­telményei alapján nem is vár­nánk többet, mint néhány jó öt­letre épülő fordulatos cselek­ményt, egy-két karakterszerepet, s a kínálkozó színpadi helyzetek vígjátéki kiaknázását. A tehetsé­gesnek megismert szerzőpáros. Gyurkovics Tibor és Szakonyi Károly azonban úgy tűnik, hogy csak vonakodva engedelmeskedik a zenés színpad kívánalmainak. Szívük, mit tagadjuk, nem ide húz... Megrajzolnak egy kispolgári családi környezetet, amolyan „adáshibai” jellegtelenséggel. Tag­jai a zongorázni szerető nagyma­ma, a mindenre elszánt mama, a becsületes fogász férj, egyetlen lányukkal s annak vőlegényével. Mindnyájuk igézetében a tenge­rész-csempész nagybácsi, Juszuf személyisége ragyog, akinek „anyagi” támogatásával szeretnék visszaszerezni lakásuk egykori tartozékát, a második szobát. A színpad jobb oldalán levő helyi­ségben élők alkotják a darab „vigjátékibb” szereplőit, melles­leg ezek a halványabbak. A bal­oldali szobát elfoglaló író-páros, Búr és Wil pedig azok, akik a szerzők érdeklődése nyomán némi színt és mondanivalót csempész­nek a történet jelentéktelenségé­be. Ók ugyanis egy filmforgató­könyv közös megírásával kínlód­nak, míg rá nem jönnek, hogy a b ned'/oüözl*» .neólsíli „rabicfalon” áthallatszó beszéd­töredékek egy krimi magvául szolgálnak; nincs más dolguk, mint leírni a hallottakat. A darab fő hibája az, hogy a szerzők nem adták el lelkűket a könnyű műfaj ördögének. Talá­lóan megrajzolják a két írót, el­hanyagolják viszont a szereplők többségét kitevő családot. Jó színpadi ötleteket találnak ki, ezeket azonban nem fűzik lánc­ba, s nem építenek belőle cse­lekményt. Sok figurának sem „szerepe”, sem társas kapcsolata nincsen. Az írói pazarlás annál inkább bántó, mert a játékban fellelhető az amerikai musical sok, hasznos dramaturgiai eleme —, csak éppen kihasználatlanul. A hallgatózásokból nem lesznek félreértések, a helyzetekből sze­repcserék, a tévedésekből leleple­ződések, egyszóval a színpadi humor sok ígérete porlik szét nyomtalanul. □ □ □ Az írók lelkesedésének hiányát a kecskeméti társulat tagjai pó­tolták, akik minden erőfeszítést megtettek, hogy sikerre vigyék a darabot. A rendező, Szurdi Mik­lós a jelek szerint hisz abban, hogy a zenés játék is fontos sze­repet tölt be a színház műsorter­vében. És igaza van. őszinte tö­rődéssel tervezi meg Potentóék fojtogató kispolgári környezetét, és ízléssel komponálja meg a ze­nés-táncos betétek fény- és hang­játékait. Feszes tempót diktálva pergeti a cselekményt s rendezé­se viszonylag ügyesen egyensú­lyoz a helyzetkomikumra építke­ző jobboldali szoba, és az intel- lektuálisabb humort és ábrázo­lásmódot igénylő bal helyiség kö­zött... A szereplők közül csak azok­ról lehet érdemben szólni, akik számára a szöveg játéklehetősé­get is adott. Nem sokan vannak. Közöttük elsősorban Hetényi Pált és Andorai Pétert kell meg­említenünk, akik a két író kama­radarabját játszották el — az előadáson belül. Alakításukat ki­dolgozottság, a helyzetek és a jellemek igaz komikumának ér­zékeltetése jellemezte. Azután még Vass Éva nagy­mamája teremtett sajátosan de­rűs perceket a színpadon, létező személyiséget kölcsönözve a fi­gurának. Nehezebb helyzetben volt Simor Ottó, a férj, és Bilus- ka Annamária az asszony szere­pében, s ugyancsak nem nagyon találhatott sok írott fogódzkodót Hídvégi Miklós és Vándor Éva fiatal szerelmespárja. Géczy Jó­zsef tengerésze viszont humor híjján volt. A darab szövevényéhez eléggé szervetlenül kapcsolódik a két fel-fel bukkanó szociográfus — Horváth József és Neumann Gá­bor figurája, egy inkább lehető­ségeiben, mintsem kidolgozottsá­gában érdekes házmester (Köl- gyesi György) és Trafo-Nagv filmrendező (Lakky József), a forgatókönyv megrendelője. A színpadi „görlök” szerepkörét Rölcsics Ágota, Csengery Erzsé­bet és Rácz Kati látták el. Az előadás hangulatát a Fuchs László által vezetett Tranzit Együttes jó. dinamikus beat-játe- ka teremtette meg. Döme Zsolt zenéje minden tekintetben meg­felelt a műfaj kívánalmainak. A díszleteket Najmányi László, a jelmezeket Szakács Györgyi tervezte, a koreográfus Veöreös Boldizsár volt. Mindhárman je­lentős mértékben kivették a ré­szüket a darab sikeres színpadi életének megteremtéséből. Paviovits Miklós • A két író ■ a nagy művet megrendelő filmren­dező, (Hetényi Pál. Andorai Péter m. v. és Lakky József). • Az alsó képen: a Tranzit Együttes és a tánckar tagjai. doktor”, a félelmetes, minden­ható varázsló. Kezében oroszlán­sörény ostor, s primitív gyógyító eszköz. A mahagóniba faragott rizstörő nőalakok már bizakodó arccal végzik monoton, de éle­tet jélentő munkájukat. Lenyűgöző látvány az Afrika vadjait megelevenítő sok fara­gás. szinte élnek, mozognak. El- bűvölőek a .játékos elefántbébik és majmok. Szépek a gepárdok, leopárdok, zsiráfok, impalák, oroszlánok, zebrák világos kám­forfából és meleg színű maha­góniból, s a nagy elefántszobrok ébenfából. Érdekesek a vadászjenetet áb­rázoló faragott domborművek és szobrok. A hazájukat szerető, sza­badságukat féltő, marcona férfiak arcára a művész odavarázsolta az igazi barátság meleg voná­sait. Ez a melegség árad a mű­vész egyéniségéből is, aki barát­jának tekint mindenkit, aki ba­rátiként nyilatkozik szabad ha­zájáról. „Aki szereti Tanzániát és a néppel érez, az nekem bará­tom és ez a legtöbb nekem.” — mondta és melegen megszorítot­ta a kezemet. A makondék nemcsak a ke­reskedelem és a turisták részére készítenek faragásokat, hanem a körülöttük élő afrikai törzseknek is, főleg a varázslóknak, különfé­le istenségeket (fétiseket) misz­tikus szertartásaikhoz. A túlvilági lelkek megidézésé- hez a szülők elvesztett gyerme­keik, családtagjaik emlékezetére szobrot rendelnek és otthonuk­ban úgy tisztelik, mintha élne. Sok helyen még ételt és italt is raknak a szobrok mellé és időn­ként cserélik, frissítik. Még a ruha is: amulett Nagyon érdekes a makonde törzsek ruhaviselete is. Ma már eléggé kevert, de egyes helyeken még megmaradt ősi öltözködési módjuk. Nők, férfiak egyaránt csak szeméremövet, vagy ágyék­kötőt használnak, a test többi része fedetlen. A szeméremövek inkább ékszerhez hasonlítanak, mint takaróeszközhöz. Ezüstlán­cok, tele fityegővei, esetleg át- lyuggatott fémpénzekkel. A karon, nyakon, derékon, bo­kán nem a szükség és nem a sze­méremérzés hozta létre a viseletét, hanem vallásuk babonája. A kar- perecek, csüngök és gyöngyfüzé­rek mind amulettek, amelyek vé­dik a testet a-rontó varázslattól és a gyötrő betegségnek a testbe való behatolásától. Minden ékszer, amit a kelet-af­rikai törzsek használnak, akár fül-, vagy orrkarika, csont, fém, fa vagy bőr: védelmező amulett. De jelezheti viselője társadalmi osztályát, törzsi hovatartozását és családi állapotát is. Még a hajvi­selet is jelentéssel bír. Más a haj­viselete az asszonynak, a leány­nak, más a menyasszonynak. Van egyéb megkülönböztető je­lük is az afrikai törzseknek: a te­toválás. S högy minél maradan­dóbb legyen, nem riadnak vissza a sokszor veszélyes és brutális módszerektől sem, pl. a fogak ki­törése, vagy a szudáni törzseknél az arc bevágásos jelzése. A makonde törzs tetoválási szo­kásai szerint az egész testet ké­kesszínű, ék alakú mintázatokkal szurkálják tele. Ma már csak az idősebbeken látható ez a jelzés, a fiatalabbak elhagyták. A kelet-afrikai törzseknél a te­toválási műveletek rituális szer­tartásokhoz hasonlítanak. Igen nagy gondot és előkészületet for­dítanak egy-egy szövevényes min­tázat kialakítására. A tetoválási formákban igen divatos a kidudo­rodó, sebhelyes tetoválás, vagy „relief” tetoválás. Régebben ezek­nek a tetoválásoknak is misztikus varázserőt tulajdonítottak, az amuletthez hasonlóan, védelmező szerepet töltött be. Arusha szép és kedves kis vá­ros. Lakói között Földünk nagyon sokféle nemzetisége és Kelet-Afri- ka sokfajta törzse megtalálható. Arushai tartózkodásom alatt igye­keztem az utcai árusokkal és az érdekesebb ruházatú, vagy tetová- lású bennszülöttekkel megismer­kedni. Egy alkalommal fiatal ma­száj gyerekekkel alkudoztam, hogy álljanak a fényképezőgépem elé. Sikerült 5 tanzán shillingben megalkudni. (Folytatjuk) 9 Remekbe faragott makonda szobrok.

Next

/
Thumbnails
Contents