Petőfi Népe, 1977. március (32. évfolyam, 50-76. szám)

1977-03-22 / 68. szám

1977. március 22. • PETŐFI NÉPE • 5 KIEGÉSZÜL A GYŰJTEMÉNY Szlovák tájház Kiskőrösön Érdekes eseményekről tájékoz­tat a Magyar Könyvkiadók es Könyvterjesztők Egyesülésének új — kissé késve érkezett — havi tájékoztatója. Olvashatunk az ünnepi könyv­hét előkészületeiről. A tervek sze­rint a Magvető jelentkezik a leg­több új könyvvel. 41 kiadványuk szerzői között sok most élő írót, költőt találunk: Ágh ístvan, Csoóri Sándor, Dohai Péter, Fe­jes Endre. Hernádi Gyula, Kar­dos G. György, Ladányi Mihály, Sőtér István, Vámos Miklós je­lentkezik — többek között — új kötettel. Nyilván keresett lesz a Kassák összes, a Szép versek, a livalda, Károlyi Mihály, Németh László kötete. Ady Endrével kezdődik a Szép- irodalmi Könyvkiadó listája, Vas Istvánnal zárul. Most kerül az olvasókhoz a Három veréb hat szemmel című antológia, Weöres Sándor válogatása. (Folytatások­ban a Kortárs közölte.) A Krú­dy-, Moldova-hívők örvendhet­nek, gondolt rájuk a Szépirodal­mi. Az Európa Kiadó a Zsebkönyv- vek sorozatban Hermlin Váloga­tott elbeszéléseit, Krivonoszov Süss fel nap című müvét, Suksin Harmadik kakasszóra című re­gényét és Téli köd címmel mai szovjet elbeszélők írásait jelen­teti meg. Hosszú idő után újra a könyiiesboltokba kerül Bek A vo- lokalamszki országút című re­génye. Austen, Bondarev, Eluard, Miczkiewicz, Renault nevét szin­te találomra emeltük ki a gazdag választékú jegyzékről. A Gondolat Kiadó egyik slá­gerének ígérkezik Pomogáts Bé­la Radnóti Miklósról írt könyve, valamint Az ősi társadalom ma­gyar kutatói kötet. Ez utóbbi a magyar néprajz klasszikusainak írásaiból ad áttekintést. A szabadság jelene, jövője a szocializmus címmel jelennek meg Aczél György tanulmányai, beszédei a Kossuth Könyvkiadó gondozásában. Fontos, időszerű kiadványnak ígérkezik a Magyar Népfront története 1935—1976 kötet. Május 27-én tehát az utóbbi évek egyik leggazdagabb könyv­hetét nyitják meg az óbudai Flórián téren. Az országos vidé­ki megnyitót Békéscsabán tart­ják. — in — Nem volt egyszerű dolog a több mint százéves öreg paraszt­ház felújítása. A vert falak az idők folyamán megroggyantak, halaszthatatlan volt a megerősí­tésük. Az aláfalazást viszont úgy kellett elvégezni, hogy az új, szi­getelő téglaréteg ne különüljön el a régi agyagtól. Ki kellett bon­tani az egykori szabadkémény nyílását, át kellett tapasztani a régi falakat, s a festés és mázo­lás is óhatatlanul szükségessé vált. Mindezek olyan régi-régi* módszereket igényeltek, amelyek az utóbbi évtizedek során mór feledésbe merültek. Az épület nádteteje is kicserélésre szorult, a nádkévék felkötözését a tető­gerendákra az egykori tulajdo­nos, Suba György bácsi és a fia végezte el... A kiskőrösi szlovák tájház helyreállítási munkálatairól van szó. A városi tanács 1975-ben vá­sárolta meg a szemre rendkívül tetszetős, ám az évek súlyát ma­gán viselő parasztházat, amelyet úgy szeretnének berendezni, hogy a látogatók megismerhessék a hagyományos életmód és gazdál­kodás eszközeit, a népi-némzeti- ségi kultúra sok szép emlékét... A terv valóra váltása sok mun­kát, olyan típusú feladatok meg­oldását igényelte, amelyeket nem lehetett építőipari szövetkezeted­től, vagy kisiparosoktól- megren­delni. Nemcsak azért, mert a ha­gyományos eljárások alkalmazá­sára — a sárral tapasztásra, me­szelésre, nádazásra — ma már nem akad vállalkozó, hanem azért is, mert a ház eredeti ál­lapotába való visszaállítását csak nagy szakmai, mondhatni hely- történeti tudással, a régi helyi szokások, munkafogások ismere­tében lehetett elvégezni. E felújításban lelkes városi lakosok működtek közre, akik azonosulni tudtak a helyi, nem­zetiségi kultúra megőrzésének ügyével. A tavaly elkészült épület na­gyon hasonlít az 1820-as évek­ben Petrovics István mészáros által bérelt parasztházhoz. A csinosítás során rendbehozták az elhanyagolt udvart, felújították % « tt Pálfy Gusztáv kisplasztikái a Helikon Galériában Egy gondolat sokféleképpen megfogalmazható és akinek mon­danivalója van, ezt közölni tudja altkor is, ha nem vési sziklába, lángbetűkkel. A szobrászat a ki­fejezés felkiáltómondata. A kis­plasztika személyes hangulatú, intim párbeszéd az anyaggal, amely csak annak ad figyelem­reméltó választ, aki Tudja, hogy mit lehet és mit kell kérdezni. Pálfy Gusztáv kecskeméti szob­rászművész egyre érettebben, egyre nagyobb biztonsággal be­széli ezt a látszólag könnyed, va­lójában nagyon is nehéz' nyelvet. Erről több kiállításon is meggyő­ződhetett megyénk közönsége. Most a fővárosi Helikon Galéria adott otthont kisplasztikáinak. A kiállítás pár napja nyílt meg, és a vendégkönyv bejegyzései ar­ról tanúskodnak, hogy a nálunk már ismert szobrok a fővárosban is értő fogadtatásra találtak. A vélemények kivétel nélkül megegyeznek abban, hogy Pálfy Gusztáv alkotásai eredetiek, kö­vetik és kifejezik az élet mai ritmusát. Gyönyörködtetnek és gondolkodtatnak. Közérthetőek abban az értelemben, ahogy a szép zenei hangzásokhoz sem szükséges magyarázatot fűzni. Értjük és élvezzük például a Három intrikus szellemesen bí­ráló formanyelvét, a Magány drámai egyszerűségét, az egy­helyben forgás kígyómozgásának tartalmi, formai egységét a Kör­táncban, és sorolhatnánk a pél­dákat. Somogyi J ózsef szobrászmű­vész, a kiállítás megnyitásán me­leg szavakkal értékelte a fiatal pályatárs munkásságát. — Nagyon szép anyag került most á budapesti közönség elé. Pálfy Gusztávról túlzás nélkül elmondható, hogy gondolatai vannak, és ezeket a gondolatokat szobrászi nyelven közli. Anyag- kezelése gazdag és varázsos. A bronznak, mint egy megoldást diktáló anyagnak, szinte minden titkát ismeri. — Sokak szerint a kisplasztika — díszítőművészet. — Szerepe és jelentősége eltörpül a monu­mentális szobrászat mellett. Mi erről a véleménye? — Külör bség csak méretben lehet, minőségben nem. Az egyik # Körtánc. ellenpontja a másiknak, a ket­tő együtt kiegészíti egymást. Az utóbbi 4—5 évben, szerencsére, nálunk is virágzásnak indult, s reneszánszát éli a kisplasztika. Nyilvánvaló, hogy más a kife­jezési lehetősége, más nyelven beszél, mint az emlékmű. Ha nem is többet, de mást tud mon­dani, mint a köztéri szobrászat. Könnyedébb, közvetlenebb, de egyetemes nyelvet használ. Az érzelmek és a gondolatok széles skáláján játszhat. — Számomra úgy tűnik, hogy az itt látható kisplasztikák közül néhány — mint például a Rek­viem, a Kodály emlékére, vagy akár a Robinson — emlékműként is megállná a helyét. — Nekem is ez a véleményem. A monumentalitás egyébként sem méret kérdése. Magatartásé. Az említett kisplasztikáknak valóban csak a méretük kicsi, a gondo­lati súlyuk magában hordozza a „naggyá válás” lehetőségét. Egy kiállítás jó alkalom az ilyen lehetőségek számbavételére is. Idehaza, a megyében, ahol ezek a szobrok érlelődtek, meg­születtek és ahol az erre legal­kalmasabbaknak a szabad ég alatt is meglenne a helyük. Vadas Zsuzsa • A kiskőrösi szlovák tájház felújított épületét a felületes szemlélők ma már össze is téveszthetik a Petőfi-szülőházzal. Megnyitását a közeli napokban tervezik. (Pásztor Zoltán felvétele) anyagot ki kell egészíteni — el­sősorban az egykori viseletek ru­hadarabjaival. A kiskőrösi tanács művelődés- ügyi osztályán jelenleg a gyűjte­mény gazdagításán fáradoznak. A következő hónapokra tervezett megnyitás feltétele ugyanis az, hogy teljessé tegyék a bemuta­tásra váró anyagot. A lakosság­hoz intézett felhívásuk ered­ménnyel járt, mind többen értik meg, hogy az öreg, ma már nem használt ruhadarabok, edények, könyvek és szerszámok a táj­házban lelnek legjobb helyükre. Ott, ahol visszanyerik egykori értéküket... Kiskőrös lelkes patriótái közül mind többen tesznek úgy, mint legutóbb Szlovák Sándor, aki Agrárhalom-Érdőtelékről hozott múlt századi kiadású szlovák énekeskönyvet. Egyben ígérte, hogy hímzett férfi inggallért és más tárgyakat is ajándékoz. Az ajándékozók a kultúra meg­őrzésének társadalmi ügyét szol­gálják. P. M. az istállót, jászolt építettek, és kocsiállást alakítottak ki. A táj­házat a felületes szemlélők ina már össze is téveszthetnék Pető­fi Sándor közismert szülőházá­val. A helyreállítással egyidőben mozgósították a város lakosságát a tájház korhű berendezési tár­gyainak összegyűjtésére. Az ide szánt helytörténeti anyag nagy részét iskolások, úttörők kutat­ták fel padlásokon, idős embe­reknél, régi házakban. A Petőfi Sándor Általános Iskola diáksá­ga például a honismereti szak­kör tagjainak vezetésével — igen sok értékes régi ruhadara­bot, használati tárgyat, munka­eszközt gyűjtött össze az elmúlt években. Az iskolában tárolt helytörténeti anyagot szakmai szempontból Bárth János nép­rajzkutató, a kalocsai múzeum igazgatója rostálta át. Sajnos, a diákság gyűjtemé­nye kevésnek bizonyult a két szoba-konyhás épület szakmáílag is igényes berendezéséhez. Az Madame Curie egykori munkahelye Nevezetes hely a varsói Műsza­ki Múzeum: az 18’75-ben társadal­mi összefogással létrehívott var­sói Ipari és Mezőgazdasági Mú­zeum hagyományainak egyenes ágú örököse, melyben annak ide­jén még Maria Curie-Sklodowska is dolgozott laboránsként... A felszabadulás után hosszú ideig nem volt a múzeumnak sa­ját otthona. 1955-ben a Tudomány és Kultúra Palotájába költözött, ahol már megfelelő területen tud­ta bemutatni gyűjteményeit, és si­került a mai igényeknek megfe­lelő munkaprogramot kidolgoznia. Így két évfordulót is ünnepelt ta­valyelőtt a múzeum: a századik és a huszadik évfordulóját. A múzeum népszerűségét mu­tatja, hogy látogatottsága éven­ként meghaladja az évi negyed- milliót. Érdekes jelenség az is, hogy a diákok közül az egyéni lá­togatók száma meghaladja a cso­portosan látogatókét. Ez látható jele a fiatalok körében megmu­tatkozó nagyfokú műszaki érdek­lődésnek. Az értékesebb régi tárgyak kö­zül említésre méltó a Lengyelor­szágban létező legrégibb gépkocsi (ma is üzemképes), az 1899-ben gyártott „De Dion Bouton”, az Otto Lilienthal, német konstruk­tőr által készített siklórepülőgép egyik szárnya; Lilien thal ezen a gépen lelte halálát 1896-ban. A múzeum tevékenysége túlter­jed Varsón. A kielcei vajdaság­ban például több ipari műemléket gondoz régebbi korokból. Itt lát­ható a még mindig üzemképes XVIII. századi vízzel hajtott ko­vácsműhely és hengermű, vala­mint több 1800 éves kohókemen­ce. (BUDAPRESS—INTERPRESS) A múlt század óta, amióta megismerték a mezopotápiiai ősi műveltséget, a sumer-akkád kul­túráról nagyon sok szó esik. Ma nagyon időszerű ennek a kér­désnek az ismertetése, mert újabban a sumer—magyar nyelvrokonítás irodalma a külföl­dön, főleg Amerikában és Auszt­ráliában élő emigránsok köré­ben valósággal burjánzani kez­dett, pedig nyelvünk rokonságá­ról, fejlődéséről, a magyarság honfoglalás előtti vándorlásáról már jó kétszáz éve elfogadható ismereteink vannak. Nyelvünk finnugor rokonságának bizonyí­tékai megdönthetetlenek. Több cikk foglalkozott már nálunk ez­zel a teljesen tudománytalanul, de fanatikus hittel, gátlástalanul űzött új rokonságkereséssel. Komoróczy Géza, aki az ókori történelemmel foglalkozik, a Gyorsuló idő sorozatban jelen­tette meg Sumer és magyar? cí­mű kis könyvét, amely ma ennek a sumerkérdésnek nagyon alapos ismertetése és tudományos bírá­lata. E könyv adatait is felhasz­náljuk ebben az ismertetésben. Kik is a sumerek? „A sumer nyelvet Dél-Mezopotámiában be­szélték; emlékeinek többsége az i. e. 3—2. évezredből maradt fenn. Fokozatosan visszaszorult, majd kihalt, de a mezopotámiai tudo­mányosság nyelveként és a li­turgiában az ékírás egész törté­netét végigkísérte, ilyen érte­lemben az újkori latinhoz hason­líthatjuk. Mai ismereteink sze­rint nem állt rokonsági kapcso­latban sem az ókori Kelet, sem az eurázsiai térség ismert nyel­veivel.” A sumer kultúrát régóta mindig sumer-akkád kultúrának nevezték. A sumer a sémi nyel­vek közepette mint szigetnyelv vált ki. Amit a sumer kultúrá­ról tudunk, azt a sémi akkádok közvetítették az utókornak. A fentebb idézett megállapítás ha­sonlatán felbuzdulva azt mond­hatjuk, hogy az akkádok ugyan­úgy fejlesztették és adták át a sumer kultúrát, mint ahogy a la­tin őrizte és fejlesztette tovább az ókori görög nép kultúráját. A sumer—magyar nyelvrokoní­tás gondolata a 19. században ve­tődött fel, arra a feltevésre ala­pozva, hogy a sumer az úgyne­vezett turáni nyelvek közé, talán közvetlenül az urál-altaji vagy finnugor nyelvcsaládba tartozik. „A Túrán az iráni történeti for­rásokban a Kaspi-tengertől ke­letre—északkeletre élő és Irán­nal ellenségesen szemben álló nomád törzsek régi elnevezése. A középkorban a törökökre alkal­mazták.” Ez a családosítás azon­ban csak feltevés volt, tudomá­nyosan nem volt bizonyítható. A sumer nyelvet agglutináló (vagy­is ragozó) jellege miatt a mi nyelvcsaládunkhoz is hasonlí­tották. („Ezt a típust Európában — mondjuk — a finn és a ma­gyar, Ázsiában a török képvi­seli.”) A mondottak magyarázzák a húszas évek turánista mozgalmá­nak a kialakulását. A sumer— magyar rokonság eszméje a tu- ranizmus egyik jellemzője volt. Kezdetben csak a finnugor ro­konság körének bővítéséről volt szó, de később már a finnugor rokonság ellen irányult ez a mozgalom. A sumer-magyaroló- gusok téveszméivel nyelvészeink szembefordulták, így Munkácsi Bernát után Zsirai Miklós az Őstörténeti csodabogarak című tanulmányában. Ez a régi felfogás a sumer— magyar rokonságot a turáni „nyelvcsalád” keretei között kép­zelte el. De a külföldön, főleg Amerikában és Ausztráliában élő emigránsok az ötvenes évek­től kezdve továbbfejlesztették ezt a semmilyen történeti adattal sem bizonyítható nyelvcsaládi kapcsolatot, ök már nem is kap­csolatról, hanem egyenes ágon való leszármazásról beszélnek, vagyis a magyar a sumer mai alakja, újsumer. Kalandos elméleteket találtak ki. Például, hogy a sumerek Me­zopotámiából Dél-Oroszországba vándoroltak, és ott a magyarság fő alkotóelemévé lettek. De van egyéb fantasztikus felfogás is. Az egyik szerint az ősmagyarok dél-amerikai őshazájukból átha­józtak az Atlanti- és az Indiai­óceánon, és kikötve a Perzsa­öböl partján. Dél-Mezopotámiá­ban megalkották a sumer civi­lizációt, majd a Kaspi-tenger vi­dékén át a Kárpát-medencébe vándoroltak ki. Kabarétréfának is nevetséges lenne ez az „ere- deztetés”. Mivel magyarázható ez a gát­lástalan őshazakutatás? Talán a külföldön élők hontalanságával, társtalanságával, reakciós politi­kájával és külföldön feltűnni vá­gyásával, amely a tudományosan megalapozott történeti tényekkel ellentétben egy már régen elve­tett, tudománytalan őskereséssel nagyszerű múltat akar teremteni, azt hangoztatva, hogy az embe­riség kultúrájának jelentős része a magyaroktól ered; hogy a ma­gyarság bölcsője ott ringott, ahol az egyetemes emberi kultúráé. Ezeknek a fantaszta történé­szeknek a tudománya, vagy in­kább történelemhamisítása beszi­várgott hazánkba is. 1964-ben Az Univerzum sorozatban közöl­ték Bobula Ida könyvének egy részletét A sumer kultúra cím­mel. Az Élet és Tudomány pe­dig Schedel Andor ártatlannak látszó kis cikkét közölte, amely­ben a sumer és magyar szám- rendszert igyekezett összekap­csolni egymással. 1973-ban a Körösi Csorna Társaság őstörté­neti konferenciáján és Párizs­ban a 29. nemzetközi orienta­lista kongresszuson „fejtegették” a két nyelv teljes azonosságának a tételét. Sok újság kisebb „színes” híre is utalt a sumerológiai „ku­tatásokra”. Ezek a „kutatók” a botrányba fulladt fellépéseket és az újságok apró cikkeit is hatá­rozott eredménynek könyvelik el. Pedig ismereteik felületesek, sokszor adatokat hamisítanak, sőt sumer szövegeket mai ma­gyarsággal olvasnak, illetve ma­gyar értelmet olvasnak bele a másként tagolt mondatokba. A puli szó és kutyafajta sumer ere­dete mellett is kardoskodtak pél­dául, de ezzel is felsültek. Sajnos, ezek a tanok zavart igyekeznek kelteni a magyarság történeti tudatában. Ezért kell a sokak előtt népszerű új nyelv­rokonítás ellen határozottan szót emelni. Kiss István KULTÚRÁNK AZ NDK-BAN Ady és Petőfi németül Népszerű az LGT, az Omega A Karl Liebknecht Strassén plakát hirdette, hogy a Magyar Kultúra Házában este a Kitörés, című ^filmet vetítik, mégpedig a rendező, Bacsó Péter jelenlétében. A film megtekintése után a né­zőknek — akik között számos NDK-beli filmművész is lesz, — módjukban áll a rendezővel be­szélgetni. Az eszmecsere bizonyá­ra hasznos a vendégnek, Bacsó­nak, akinek módjában áll filmjé­ről egy baráti ország filmbarátai­nak véleményét megismerni, de a berliniek is bepillantást nyerhet­nek a magyar filmművészet mű­helytitkaiba, első kézből értesül­nek az alkotók törekvéseiről, gondjairól, problémáiról, eredmé­nyeiről. □ □ □ Ugyanaznap, amikor este Bacsó Péter volt a ház vendége, délután dr. Mándi Péter, a Magyar Tudo­mányos Akadémia Világgazdasági Kutató Intézetének osztályvezető­je tartott előadást a hazánkban, a fejlődő országok helyzetéről folyó kutatásról. Reggel az NDK több napilapjában a kulturális rovat élén ugyancsak magyar vonatko­zású esemény állt. A színikritiku­sok elismeréssel írtak Kertész Ákos Sziklafal című darabjának potsdami bemutatójáról, s akad­tak lapok, amelyek a Tátrai vo­nósnégyes kétnapos vendégjátéká­val foglalkoztak őszinte lelkese­déssel. S ha az ember Berlinben megáll egy könyvkereskedés kira­kata előtt, egészen biztosan talál magyar szerzőtől származó köny­vet, alkotást. A legutóbb megje­lentek közé tartozik Jókai Anna, Lengyel József és-Somogyi Tóth Sándor. Az előkészületben levő fordítások száma sem csekély, nemsokára elhagyja a nyomdát egy Ady- és egy Petőfi-kötet, ez utóbbiban a nagy magyar költő jelentősebb prózai munkái kap­nak majd helyet. □ □ □ Rendkívül nagy az érdeklődés, a Német Demokratikus Köztársa­ságban a magyar kultúra, iroda­lom, zene és tudomány iránt. Az ország kulturális életének irányí­tói mindent megtesznek, hogy ezt a nemes kíváncsiságot minél job­ban kielégítsék. Hazánk és az NDK között 1967-ben, vagyis tíz esztendeje hosszú lejáratú kultu­rális megállapodás született, eb­ben mindkét állam kötelezettséget vállalt, hogy a másik ország kul­túrájának megismertetését előse­gíti. A kulturális csere egyre na­gyobb méreteket ölt, s felöleli a kulturális és tudományos élet minden területét. □ □ □ A berlini Magyar Kultúra líá- zában például a „hónap vendége” sorozatban, vagy alkalomból be­szélgetett, előadott, találkozott a vendéglátó országbeli kollégáival dr. Köpeczi Béla akadémikus, Ko­vács András, Zsombolyai János, Markos Miklós filmrendező, Mol­dova György, Thurzó Gábor, Ker­tész Ákos, Szabó Magda író, Far­kas Ferenc, Láng István, Kadosa Pál, Szokolay Sándor zeneszerző. A ház rendszeresen vendégül lát­ja az NDK irodalmának azokat a kiváló képviselőit, akik magyar műveket tolmácsolnak német nyelven. Felolvasnak műfordítá­saikból, s beszélnek arról, miként lettek a magyar irodalom lelkes hívei, terjesztői. Az sem ritka eset, ha magyar színművészek járnak az NDK-ban. 1974-ben a magyar színházi napók alkalmával a Nemzeti Színház vendégszerepeit itt, és akkor az NDK valamennyi színházában magyar szerzők darabjait játszot­ták. A színházak műsorán tovább­ra is ott találhatók a magyar mű­vek, Örkény István és Kertész Ákos a legkedveltebb szerzők, de Szakonyi is népszerű. A legjelen­tősebb előadás a magyar művek sorában kétségkívül Kodály Háry Jánosának jutott osztályrészül: a berlini Komische Operben az azó­ta elhunyt zseniális Walter Fel­senstein állította színpadra 1973 őszén. Az NDK-ban járt az utób­bi időben a Déryné Színház, a Mikroszkóp Színpad és a Huszon­ötödik Színház. Mindez csak íze­lítő abból a gazdagságból, amely- lyel a magyar kultúra az NDK- ban jelen van. Nem szóltunk pél­dául a mozikban és televízióban gyakran és nagy sikerrel vetített magyar filmekről, a magyar köny- nyűzene népszerűségéről — az LGT, Omega, Koncz Zsuzsa, Ko­vács Kati és újabban Vincze Vik­tória itt fogalom —, és arról sem, hogy az NDK televíziója 1976-ban több, mint 2500 perc, vagyis több, mint 40 órányi magyar’műsort su­gárzott a filmeken és sportközve­títéseken kívül. □ □ □ A magyar kultúra, tudomány bemutatásának igénye és lehető­sége az utóbbi időben szélesebbé vált, párhuzamosan azzal a fejlő­déssel, amely a két ország együtt­működésében az utóbbi időben más területeken is végbement. Berlin, 1977. március. P. I. A „sumer-magyarológia” Könyves hírek

Next

/
Thumbnails
Contents